Artículo en PDF
Cómo citar el artículo
Número completo
Más información del artículo
Página de la revista en redalyc.org
Sistema de Información Científica
Red de Revistas Científicas de América Latina y el Caribe, España y Portugal
P
ATRICIA
E. G
RIEVE
,
Floire
&
Blancheflor and the European romance
. Cam-
bridge University Press, Cambridge, 1997; xiii + 240 pp. (
Cambridge
Studies in Medieval Literature
, 32).
En 1916 Adolfo Bonilla y San Martín publicó, a partir de una edición
del siglo
XVI
,
La historia de los dos enamorados Flores y Blancaflor
, edición
que hasta hace unos treinta años se consideraba el relato más anti-
guo en prosa española sobre los amantes. La “Advertencia” de Boni-
lla daba, en su momento, idea precisa de la compleja práctica textual
desarrollada en torno a
La historia
y de sus relaciones temáticas con
Il
Filocolo
de Boccaccio y un
Cantare di Fiorio e Biancifiore
. Estas coinci-
dencias hicieron suponer a Bonilla que alguna fuente italiana era el
antecedente probable del texto que presentaba.
Alrededor de 1965, José Gómez Pérez publicó “Leyendas carolin-
gias en España”, artículo que no recibió atención inmediata de los es-
pecialistas en literatura española, quizá porque los resultados
derivaban de otro proyecto
la edición de la
Estoria general de Espa-
ña
y su título no permitía suponer que contuviera un extenso relato
de Flores y Blancaflor. Patricia Grieve reparó en esa amplia sección
que trataba la leyenda e integraba a los amantes en la historia de Es-
paña.
Crónica de Flores y Blancaflor
llama Grieve a este relato, que, al
parecer, conserva la versión de mayor influencia en muchas variantes
europeas del cuento (Boccaccio, según pruebas que ofrece la autora,
reutilizó elementos e imágenes de esta versión que se creían origina-
les de
Il Filocolo
).
Sin presentarse como trabajo formal de literatura comparada,
Grieve analiza los modos en que la historia de los amantes adquiere
rasgos diferenciadores o mantiene puntos de contacto en
Il Filocolo
y
la
Crónica
, confrontando versiones francesas, inglesas y escandinavas.
La investigación arranca de la lectura particular sobre los comenta-
rios que se han hecho de la leyenda. Battaglia
“Nota” a Giovanni
Boccaccio,
Il Filocolo
, Bari, 1938, p. 586
observó ya que el viaje de
Flores se aleja de las peripecias típicas de las novelas de aventuras pa-
ra acercarse más a la narrativa de amor cortés. Grieve lee un relato
de contenido potencialmente hagiográfico en el viaje de Flores para
rescatar a su amada; va más allá y arriesga la hipótesis de que la con-
versión de los protagonistas al cristianismo debería hacernos consi-
derar el relato como una peregrinación que lleva a los enamorados
hacia la santidad.
Para sustentar la interpretación del viaje como peregrinación, la
autora examina las evoluciones textuales de la historia en culturas y
tiempos diferentes, además de motivos como el jardín de las
questioni
d’amore
y el Paraíso; la significación de los colores (el blanco en rela-
ción con Blancaflor y María; el rojo con Flores y Cristo); las referen-
cias a pasajes bíblicos como el de Emads, las
Confesiones
de san
412
RESEÑAS
NRFH
, XLVIII
Agustín; alegorías como la nave de la Iglesia o las siete virtudes. Las
aventuras por las que atraviesa Flores no serían, por tanto, meras pe-
ripecias para entretener al lector, sino demostraciones tácitas de que
el ingenio y hasta la magia son útiles al hombre en el mundo, pero
sólo quienes confían en Dios tienen cabida en el plan divino y ganan
la salvación eterna. En este sentido,
Il Filocolo
y la
Crónica
, en grados
diferentes, funcionarían como espejos de príncipes, porque median-
te la figura de Flores orientan en el buen gobierno y en lo que debe
ser un buen cristiano.
Finalmente, en apretada síntesis, Grieve comenta la suerte que
ha tenido este cuento en el Romancero y sus manifestaciones con-
temporáneas en la tradición oral sefardí. No ahonda en el significa-
do que pudiera darles la
Crónica
, lo que habría sido tan provechoso
como los resultados que ofrece en torno a Boccaccio.
La existencia de la
Crónica
echa por tierra afirmaciones importan-
tes: la de quienes, como Bonilla, suponían antecedentes italianos para
La historia de los dos enamorados
, o pensaban que
Il Filocolo
se nutrió de
fuentes francesas. Los primeros argumentos de esta conclusión se alar-
gan con oraciones como “as we shall see below”, “which will be exami-
ned in a later chapter”, “as we will see in the next chapter”, y otras más
que delatan una prudente cautela, pero dan al libro esa apariencia frag-
mentaria y el tono peculiar de quien teme que su hipótesis no pueda
competir contra teorías de larga tradición. La precaución de la investi-
gadora contrasta con el excelente apoyo bibliográfico y la calidad de su
investigación, que no dejan la menor duda del lugar que
Flores y Blan-
caflor
ocupa ahora en los estudios literarios.
A
LEJANDRO
A
RTEAGA
M
ARTÍNEZ
R
EGULA
R
OHLAND DE
L
ANGBEHN
,
La unidad genérica de la novela sentimen-
tal española de los siglos xv y xvi
. Queen Mary and Westfield Col-
lege, London, 1999; 111 pp. (
Papers of the Medieval Hispanic Research
Seminar
, 17).
No es tarea fácil demostrar la unidad de este grupo de obras, cuyo
género parece justamente caracterizarse por su labilidad. Las distin-
tas opiniones de la crítica a propósito de aspectos puntuales como la
denominación más conveniente (¿novela, tratado, ficción sentimen-
tal?) o el grado de dependencia que hay entre estas obras y los libros
de caballerías o la
novella
italiana, entre otros, demuestran que la
pregunta sobre el género no tiene una sola respuesta. Como escribe
la autora refiriéndose a los distintos nombres acuñados para este gru-
po de textos, “se trata, en realidad, de un fenómeno o problema que
NRFH
, XLVIII
RESEÑAS
413
logo_pie_uaemex.mx