redalyc.org
Sistema de Información Científica Redalyc
Red de Revistas Científicas de América Latina y el Caribe, España y Portugal
English
Çedille. Revista de Estudios Franceses
2015, (11)
Ver tabla de contenido en PDF

Traducción y reescritura ideológica bajo el franquismo: La Faute de l’abbé Mouret de Émile Zola
Purificación Meseguer
La mujer es una isla: pensamiento de la diferencia sexual y poética de la insularidad en Moi, Tituba sorcière…de Maryse Condé
Marta Asunción Alonso Moreno
La traducción de la preposición sur en el lenguaje jurídico francés: estudio de caso
Tanagua Barceló Martínez Iván Delgado Pugés
Entre la imitación y la adaptación: traducciones de las Fábulas literarias de Tomás de Iriarte en Francia (1802-1849)
María del Rosario Álvarez Rubio
Traduction et créativité dans la bande dessinée en route pour le Goncourt de J.-F. Kierzkowski et M. Ephrem
Isabel Cómitre Narváez
Narración y perspectiva en las escritoras africanas: de la memoria de la experiencia a la experiencia de la memoria
Elena Cuasante Fernández
La «question Mallarmé»: relecturas y querellas en torno al poeta en la Francia de la década de 1960
Sonsoles Hernández Barbosa
Les récits en français des voyageurs-pèlerins en Espagne à la fin du XIXe siècle : un témoignage historique et idéologique
Ignacio Iñarrea Las Heras
Étude descriptive et contrastive portant sur les documents constitutifs de sociétés commerciales espagnoles et marocaines en vue de leur traduction
Marie-Évelyne Le Poder
El manuscrito inédito de O Principiño. Un texto fundacional de la literatura gallega traducida
Ana Luna Alonso
Aménager les textes pour mieux les comprendre en Français Langue Étrangère: le type «élaboration» comme proposition
Leyre Ruiz de Zarobe
Traducción de referencias culturales en textos biomédicos sobre enfermedades neuromusculares (francés-español)
Elena Sánchez Trigo Tamara Varela Vila
Bélgica-País Vasco: dinámicas interculturales entre «periferias»
Frederik Verbeke
Des origines du théâtre de Michèle Fabien
Dalia Álvarez Molina
Escritura migrante y discurso poscolonial en el espacio mediterráneo
Cristina G. de Uriarte
Un dictionnaire de tourisme en ligne
Brigitte Lépinette
Nouveaux enjeux de la paratraduction
Emmanuel C. Bourgoin Vergondy
Romain Rolland: une rencontre avec l’Inde
María Ángeles Caamaño Piñeiro
Charles Baudelaire y la fotografía: el ojo-cámara del poeta
Mariana de Cabo
Une lecture postmoderne de Murmures à Beyoğlu: une odyssée intertextuelle de Nabokov à Pamuk, de Paris à Istanbul
Caterina Calafat
Procedimientos de humor en Théâtre sans animaux de Jean-Michel Ribes
Montserrat Cots Vicente María Dolores Vivero García
Salomé et la figure féminine chez Jean Lorrain
Victoria Ferrety
La influencia de la literatura gótica en Francia: traducciones francesas y relatos de Ducray-Duminil y Arlincourt
Ángeles García Calderón
Étude de l’adverbe spécialement en tant que focalisateur événementiel
Adelaida Hermoso Mellado-Damas
La traducción científico-técnica francés-español en el ámbito de la enología (1750-1850)
Miguel Ibáñez Rodríguez
Grieta en la pared, carcoma interior. Realidad frente a deseo en Emma Bovary y Ana Ozores. Perspectiva temática
Concepción Pérez-Pérez
Mes soixante ans y sus referentes políticos y literarios: las memorias en verso de Constance de Salm
Ángela Magdalena Romera Pintor
La compétence de lecture et l’enseignement littéraire aux étudiants universitaires d’une langue minor (L3)
Ángeles Sánchez Hernández
Raconter sur commande la vie d’une femme
José María Fernández Cardo
Une contribution à l’histoire culturelle: l’histoire des traduction
Francisco Lafarga
uaem-pie
Sistema de Información Científica Redalyc
Red de Revistas Científicas de América Latina y el Caribe, España y Portugal
Universidad Autónoma del Estado de México
Versión 2.2 beta | 2015
redalyc@redalyc.org
Pie piepag