<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!DOCTYPE article
  PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.0 20120330//EN" "http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.0/JATS-journalpublishing1.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.0" specific-use="sps-1.7" xml:lang="es" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink">
<front>
<journal-meta>
<journal-id journal-id-type="publisher-id">ibero</journal-id>
<journal-title-group>
<journal-title>Estudos Ibero-Americanos</journal-title>
<abbrev-journal-title abbrev-type="publisher">Estud. Ibero-Am. (Online)</abbrev-journal-title></journal-title-group>
<issn pub-type="ppub">0101-4064</issn>
<issn pub-type="epub">1980-864X</issn>
<publisher>
<publisher-name>Pontif&#xED;cia Universidade Cat&#xF3;lica do Rio Grande do Sul</publisher-name></publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id pub-id-type="publisher-id">00015</article-id>
<article-id pub-id-type="doi">10.15448/1980-864X.2018.2.28532</article-id>
<article-categories>
<subj-group subj-group-type="heading">
<subject>Se&#xE7;&#xE3;o Livre</subject></subj-group></article-categories>
<title-group>
<article-title>Interculturalidad y multiculturalidad en las humanidades: entre pol&#xED;tica y ciencia</article-title>
<trans-title-group xml:lang="pt">
<trans-title>Interculturalidade e multiculturalidade nas humanidades: entre pol&#xED;tica e ci&#xEA;ncia</trans-title></trans-title-group>
<trans-title-group xml:lang="en">
<trans-title>Interculturalism and multiculturalism in the humanities: between politics and science</trans-title></trans-title-group>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name><surname>Sarmento</surname><given-names>Clara</given-names></name> <xref ref-type="aff" rid="aff1">*</xref><bio>
<p>C<sc>lara</sc> S<sc>armento</sc> <email>clarasarmento@gmail.com</email></p>
<p>&#x2022; Doctorada en Cultura Portuguesa, lleva a cabo investigaciones sobre teor&#xED;as y representaciones interculturales, como directora del Centro de Estudios Interculturales (<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://www.iscap.pt/cei">www.iscap.pt/cei</ext-link>) del Polit&#xE9;cnico de Porto, Portugal, donde es docente coordinadora con tenure y directora de los M&#xE1;steres en Traducci&#xF3;n e Interpretaci&#xF3;n Especializada y en Intercultural Studies for Business. Directora de investigaci&#xF3;n, docente de doctorado e investigadora del Instituto de Estudios de Literatura y Tradiciones de la Universidad Nueva de Lisboa. Colaboradora en la C&#xE1;tedra UNESCO &#x2018;La Herencia Cultural de los Oc&#xE9;anos&#x2019;. <italic>Advisory boarder</italic> en Antropolog&#xED;a en la editorial brit&#xE1;nica Cambridge Scholars Publishing. <italic>Visiting Scholar in English</italic> en la Universidad de Brown, EUA, y ense&#xF1;anza de doctorado en universidades de Europa, Africa y las Am&#xE9;ricas. Ganadora del &#x2018;American Club of Lisbon Award for Academic Merit&#x2019; y del Premio para J&#xF3;venes Cientistas Sociales de la Universidad de Coimbra. Premios de investigaci&#xF3;n postdoctoral en todas las ediciones del programa PAPRE del Polit&#xE9;cnico de Porto. Es autora de numerosos libros, cap&#xED;tulos, art&#xED;culos y conferencias sobre cultura y literatura Portuguesa y Anglo-Americana, Estudios Culturales e Interculturales y Estudios Feministas y de G&#xE9;nero.</p>
<p>&#x2218; Doutorada em Cultura Portuguesa, desenvolve investiga&#xE7;&#xE3;o sobre teorias e representa&#xE7;&#xF5;es interculturais enquanto directora do Centro de Estudos Interculturais (<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://www.iscap.pt/cei">www.iscap.pt/cei</ext-link>) do Polit&#xE9;cnico do Porto, onde &#xE9; Professora Coordenadora com <italic>tenure</italic> e directora dos Mestrados em Intercultural Studies for Business e em Tradu&#xE7;&#xE3;o e Interpreta&#xE7;&#xE3;o Especializadas. Directora de linha de investiga&#xE7;&#xE3;o e docente de doutoramento no Instituto de Estudos de Literatura e Tradi&#xE7;&#xE3;o da Universidade Nova de Lisboa. &#xC9; <italic>advisory boarder</italic> em Antropologia na Cambridge Scholars Publishing. Colaboradora na C&#xE1;tedra UNESCO &#x2018;A Heran&#xE7;a Cultural dos Oceanos&#x2019;. <italic>Visiting Scholar in English</italic> na Brown University, EUA, e outras universidades da Europa, &#xC1;frica e Am&#xE9;ricas. Vencedora do American Club of Lisbon Award for Academic Merit e do Pr&#xE9;mio para Jovens Cientistas Sociais da Universidade de Coimbra. Investiga&#xE7;&#xE3;o p&#xF3;s-doutoral sucessivamente premiada pelo programa PAPRE do Polit&#xE9;cnico do Porto. Autora de diversos livros, cap&#xED;tulos, artigos e confer&#xEA;ncias sobre Cultura e Literatura Portuguesa e Anglo-Americana, Estudos Culturais e Interculturais e Estudos Feministas e de G&#xE9;nero.</p>
<p>&#x2218; PhD in Portuguese Culture, develops her research on intercultural theories and representations, as the director of the Centre for Intercultural Studies (<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://www.iscap.pt/cei">www.iscap.pt/cei</ext-link>) of the Polytechnic of Porto, Portugal, where she is a tenured professor and the director of the Masters programs in Intercultural Studies for Business and in Specialized Translation and Interpreting. Research director and PhD lecturer at the Institute for the Study of Literature and Tradition of Lisbon&#x27;s New University. Advisory boarder in Anthropology at Cambridge Scholars Publishing. Collaborator in the UNESCO Chair &#x2018;The Cultural Heritage of the Oceans&#x2019;. Visiting Scholar in English at Brown University, USA, and PhD lecturer at universities in Europe, Africa and the Americas. Recipient of the American Club of Lisbon Award for Academic Merit and of Coimbra&#x27;s University Award for Young Social Scientists. Her postdoctoral research has been consecutively recognized by the PAPRE awards program of the Polytechnic of Porto. She is the author of numerous books, chapters, essays and conferences on Anglo-American and Portuguese Literature and Culture, Cultural and Intercultural Studies, and Gender and Feminist Studies.</p></bio></contrib>
</contrib-group>
<aff id="aff1">
<label>*</label>
<institution content-type="orgname">Centro de Estudios Interculturales del Polit&#xE9;cnico de Porto</institution>
<country country="PT">Portugal</country>
<institution content-type="original">Doctorada en Cultura Portuguesa, directora del Centro de Estudios Interculturales del Polit&#xE9;cnico de Porto, Portugal</institution></aff>
<pub-date pub-type="epub-ppub">
<season>May-Aug</season>
<year>2018</year></pub-date>
<volume>44</volume>
<issue>2</issue>
<fpage>380</fpage>
<lpage>392</lpage>
<permissions>
<license xml:lang="en" license-type="open-access" xlink:href="http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
<license-p>Except where otherwise noted, the material published in this journal is licensed in the form of a Creative Commons Attribution 4.0 International license.</license-p></license></permissions>
<abstract>
<title>Resumen:</title>
<p>Este art&#xED;culo aborda el concepto de la interculturalidad en las humanidades como movimiento, comunicaci&#xF3;n y din&#xE1;mica, con el prop&#xF3;sito de discutir sus consecuencias pragm&#xE1;ticas en el mundo acad&#xE9;mico y la sociedad. Nos proponemos examinar algunas pr&#xE1;cticas y estrategias de interacci&#xF3;n cultural, en su movimiento perpetuo, en una indefinici&#xF3;n peligrosa pero estimulante de l&#xED;mites. En la diversidad cultural contempor&#xE1;nea, pasado y presente, global y local, convergen en el an&#xE1;lisis de conceptos y objetos estrechamente relacionados con transformaciones pol&#xED;ticas, econ&#xF3;micas, sociales y culturales en curso. La investigaci&#xF3;n cient&#xED;fica es tambi&#xE9;n un &#xE1;rea de intersecciones, de traducci&#xF3;n cultural permanente, es decir, de reinterpretaci&#xF3;n, de reposicionamiento de los s&#xED;mbolos y signos dentro de las jerarqu&#xED;as existentes. Esta reflexi&#xF3;n sobre la interculturalidad en las humanidades favorece interpretaciones contextualizadas que, en su incertidumbre, producen nuevas hip&#xF3;tesis, teor&#xED;as y explicaciones.</p></abstract>
<trans-abstract xml:lang="pt">
<title>Resumo:</title>
<p>Este artigo aborda o conceito de interculturalidade nas humanidades enquanto movimento, comunica&#xE7;&#xE3;o e din&#xE2;mica, com o objetivo de discutir as suas consequ&#xEA;ncias pragm&#xE1;ticas no mundo acad&#xEA;mico e na sociedade. Pretendemos examinar algumas pr&#xE1;ticas e estrat&#xE9;gias de intera&#xE7;&#xE3;o cultural, no seu movimento perp&#xE9;tuo, numa indefini&#xE7;&#xE3;o t&#xE3;o perigosa quanto livre de fronteiras. Na diversidade cultural contempor&#xE2;nea, passado e presente, global e local, convergem na an&#xE1;lise de conceitos e objetos estreitamente relacionados com as transforma&#xE7;&#xF5;es pol&#xED;ticas, econ&#xF4;micas, sociais e culturais em curso. A pesquisa cient&#xED;fica tamb&#xE9;m &#xE9; uma &#xE1;rea de interse&#xE7;&#xF5;es, de tradu&#xE7;&#xE3;o cultural permanente, isto &#xE9;, de reinterpreta&#xE7;&#xE3;o, de reposicionamento de s&#xED;mbolos e sinais dentro das hierarquias existentes. Essa reflex&#xE3;o sobre a interculturalidade nas humanidades favorece interpreta&#xE7;&#xF5;es contextualizadas que, na sua incerteza, produzem novas hip&#xF3;teses, teorias e explica&#xE7;&#xF5;es.</p></trans-abstract>
<trans-abstract xml:lang="en">
<title>Abstract:</title>
<p>This article discusses the concept of interculturalism in the humanities as a movement, communication and dynamics, in order to analyze its pragmatic consequences in academia and society. We propose to examine some practices and strategies of cultural interaction, in its perpetual motion, in a dangerous but stimulating uncertainty of limits. In contemporary cultural diversity, past and present, global and local converge in the analysis of concepts and objects closely related, to economic, social and cultural ongoing political transformations. Scientific research is also an area of intersections, of permanent cultural translation, ie, of reinterpretation, of repositioning of symbols and signs within existing hierarchies. This reflection on interculturalism in social studies favors contextualized interpretations that, in its uncertainty, produce new hypotheses, theories and explanations.</p></trans-abstract>
<kwd-group xml:lang="es">
<title>Palabras clave:</title>
<kwd>Interculturalidad</kwd>
<kwd>Multiculturalidad</kwd>
<kwd>Poder</kwd>
<kwd>Diversidad</kwd>
<kwd>Epistemolog&#xED;a</kwd>
<kwd>Traducci&#xF3;n</kwd></kwd-group>
<kwd-group xml:lang="pt">
<title>Palavras-chave:</title>
<kwd>Interculturalidade</kwd>
<kwd>Multiculturalidade</kwd>
<kwd>Poder</kwd>
<kwd>Diversidade</kwd>
<kwd>Epistemologia</kwd>
<kwd>Tradu&#xE7;&#xE3;o</kwd></kwd-group>
<kwd-group xml:lang="en">
<title>Keywords:</title>
<kwd>Interculturalism</kwd>
<kwd>Multiculturalism</kwd>
<kwd>Power</kwd>
<kwd>Diversity</kwd>
<kwd>Epistemology</kwd>
<kwd>Translation</kwd></kwd-group>
<counts>
<fig-count count="0"/>
<table-count count="0"/>
<equation-count count="0"/>
<ref-count count="43"/>
<page-count count="13"/></counts></article-meta></front>
<body>
<sec sec-type="intro">
<title>Introducci&#xF3;n</title>
<p>Este art&#xED;culo se enfoca en el concepto de <italic>interculturalidad</italic> (<xref ref-type="bibr" rid="B1">ABDALLAH-PRETCEILLE, 2006</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B20">IBANEZ; SAENZ, 2006</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B10">COSTA; LACERDA, 2007</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B34">SARMENTO, 2010</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B13">DERVIN; GAJARDO; LAVANCHY, 2011</xref>) como movimiento, comunicaci&#xF3;n, din&#xE1;mica, encuentro entre culturas, con el prop&#xF3;sito de discutir sus consecuencias pragm&#xE1;ticas en la academia y sociedad. Los objetivos de este art&#xED;culo son tan cient&#xED;ficos como pol&#xED;ticos porque el <italic>intercultural</italic> se posiciona en la junci&#xF3;n entre conocimiento y pol&#xED;tica (<xref ref-type="bibr" rid="B13">DERVIN; GAJARDO; LAVANCHY, 2011</xref>, p. 1). La viaje intercultural contempor&#xE1;nea es una viaje global, una circunnavegaci&#xF3;n fomentada por la velocidad de las nuevas tecnolog&#xED;as y este concepto de intercultural garante todas las llegadas y partidas, la transmisi&#xF3;n y recepci&#xF3;n de informaci&#xF3;n que est&#xE1; impl&#xED;cito en la comunicaci&#xF3;n, en la diversidad y en el transito que el prefijo &#x201C;inter&#x201D; sugiere. El transito intercultural ha estado siempre presente, desde el di&#xE1;logo intercultural perverso del colonialismo hasta la heteroglossia cultural actual de la internet. Este es el motivo por lo que proponemos la examinaci&#xF3;n de las motivaciones, caracter&#xED;sticas y regulaciones de las interacciones culturales en su perpetuo movimiento, desprovisto de barreras espaciales o temporales, en una peligrosa pero estimulante indefinici&#xF3;n de l&#xED;mites. Las practicas normativas de la pesquisa moderna en el vasto campo de las Humanidades ya no privilegian relaciones de permanencia, en detrimento de las relaciones de movimiento, una perspectiva que ha cambiado como resultado de las interminables movilidades que circulan por el mundo hoy, construidas y mediadas en m&#xFA;ltiples formas. Como afirma <xref ref-type="bibr" rid="B18">Stuart Hall (1994)</xref>, las nociones de per-tenencia y patria han sido reconceptualizadas en contextos de migraci&#xF3;n, desterritorializaci&#xF3;n, di&#xE1;spora, virtualidad, digitalizaci&#xF3;n y otras caracter&#xED;sticas del mundo globalizado, tornando a&#xFA;n m&#xE1;s pertinente el concepto de Hall de que las identidades culturales no son fijas pero fluidas; no son dadas per, s&#xED;, pero s&#xED;, realizadas.</p>
<p>De esta forma se ultrapasa la primera barrera para el tr&#xE1;nsito intercultural &#x2013; la frontera creada por el propio concepto de cultura &#x2013; evitando la noci&#xF3;n generalizada del intercultural como simplemente &#x201C;nosotros&#x201D; <italic>versus</italic> &#x201C;ellos&#x201D;, y se distanciando del error fundamental de una interculturalidad qu&#xE9; ignora la diversidad y dinamismo existentes en su propia definici&#xF3;n. Este enfoque genera un di&#xE1;logo interdisciplinar<xref ref-type="fn" rid="fn1"><sup>1</sup></xref> entre &#xE1;reas que tradicionalmente se ignoran porque tambi&#xE9;n es intercultural en su fuente y sujetos, no s&#xF3;lo en los objetos analizados; porque uno no debe temer la alteridad que, despu&#xE9;s de todo, se propone a estudiar. Esta noci&#xF3;n de interculturalidad funciona como una especie de tercero espacio, citando <xref ref-type="bibr" rid="B4">Homi Bhabha (1994)</xref>. Un tercero espacio para el hibridismo, la subversi&#xF3;n, la transgresi&#xF3;n. El hibridismo &#x2013; y la traducci&#xF3;n cultural, que Bhabha presenta como sin&#xF3;nimo de hibridismo &#x2013; es pol&#xED;ticamente subversivo. El hibridismo es el espacio en lo que todas las divisiones binarias y antagonismos, t&#xED;picos de los conceptos pol&#xED;ticamente y acad&#xE9;micamente conservativos, incluyendo la vieja oposici&#xF3;n entre la teor&#xED;a y la pr&#xE1;ctica, dejan de funcionar. Tampoco funcionan en el estudio de la interculturalidad, de la manera como lo comprendemos.</p>
</sec>
<sec>
<title>Discursos Actuales sobre Tr&#xE1;nsitos Interculturales</title>
<p>Los intereses convergentes actuales son evidentes en las expectativas tanto de las editoras como del p&#xFA;blico lector y en las relaciones de poder que moldan la estereot&#xED;pica vida acad&#xE9;mica. Estas nociones y expectativas transforman de forma persistente los resultados de los investigadores, al punto en lo cual ellos tienden a adaptar sus pr&#xE1;cticas y capacidades creativas &#xE0; las presiones profesionales y econ&#xF3;micas. Sin embargo, muchos de esos investigadores frecuentemente contestan tales presiones con sus propias estrategias, innovaciones y subversiones, y raramente permanecen pasivos en el proceso de incorporaci&#xF3;n en sistemas pol&#xED;ticos e institucionales de grande escala. Redes y ecuos emanando de la comunidad acad&#xE9;mica internacional se propagan r&#xE1;pidamente por el globo y sus m&#xFA;ltiples formas de interacci&#xF3;n cultural carrejan sus propias formas de manipulaci&#xF3;n y subversi&#xF3;n del poder. Estas acciones ejecutadas en las periferias &#x2013; y que son, por su vez, centrales en las vidas y experiencias de los individuos &#x2013; pueden ser designadas y descritas, m&#xE1;s o menos metaf&#xF3;ricamente, como &#x201C;borderzones&#x201D; (<xref ref-type="bibr" rid="B5">BRUNER, 1996</xref>, p. 157-179), &#x201C;thresholds&#x201D; (<xref ref-type="bibr" rid="B11">DAVCHEVA; BYRAM; FAY, 2011</xref>, p. 144), &#x201C;intersecting discursive fields&#x201D; (<xref ref-type="bibr" rid="B40">TSING, 1993</xref>), di&#xE1;sporas acad&#xE9;micas, o &#x201C;spaces on the side of the road&#x201D; (<xref ref-type="bibr" rid="B35">STEWART, 1996</xref>), todos reflejando la naturaleza dialogante de la cultura y del estudio de la interculturalidad en las humanidades. Porque el raciocinio intercultural enfatiza los procesos y interacciones que unen y definen a los individuos y grupos en las relaciones entre ellos (<xref ref-type="bibr" rid="B1">ABDALLAH-PRETCEILLE, 2006</xref>, p. 476).</p>
<p>En la diversidad contempor&#xE1;nea cultural, el pasado y el presente, el global y el local, convergen en el an&#xE1;lisis de conceptos y objetos estrechamente relacionados con transformaciones pol&#xED;ticas, econ&#xF3;micas, sociales y culturales en curso. La investigaci&#xF3;n cient&#xED;fica es tambi&#xE9;n un &#xE1;rea de intersecciones, de traducci&#xF3;n cultural permanente, es decir de reinterpretaci&#xF3;n, de nueva colocaci&#xF3;n de s&#xED;mbolos y signos dentro de jerarqu&#xED;as existentes. En esta reflexi&#xF3;n sobre el estudio de la interculturalidad, incentivamos lecturas cr&#xED;ticas que intentan mirar m&#xE1;s all&#xE1; de significados arbitrarios, favoreciendo interpretaciones que, en su incertidumbre, producen nuevas hip&#xF3;tesis, teor&#xED;as y explicaciones.</p>
<p>Para Judith Butler, el universal &#x2013; aqu&#xED; entendida como un sin&#xF3;nimo de hegemon&#xED;a, una combinaci&#xF3;n Gramsciana de poder y de consentimiento (<xref ref-type="bibr" rid="B16">GRAMSCI, 1971</xref>) &#x2013; s&#xF3;lo puede ser conceptualizado en articulaci&#xF3;n con sus propias periferias, las ya mencionadas &#x201C;fronteras&#x201D;, &#x201C;umbrales&#x201D;, &#x201C;espacios al lado del camino&#x201D; y otras met&#xE1;foras. As&#xED;, lo que ha sido excluido del concepto de universalidad fuerza este mismo concepto &#x2013; del exterior, de los m&#xE1;rgenes &#x2013; a aceptarlo e incluirlo otra vez, lo que s&#xF3;lo puede pasar cuando el propio concepto se ha desarrollado lo suficiente para incluir sus propias exclusiones. Esta presi&#xF3;n eventualmente conduce a la rearticulaci&#xF3;n del concepto actual de universalidad y su poder. Al proceso por el cual la universalidad readmite sus propias exclusiones, Butler llama &#x201C;traducci&#xF3;n&#x201D;. La traducci&#xF3;n cultural &#x2013; tanto como el &#x201C;regreso de los excluidos&#x201D; de Butler y como el hibridismo de Bhabha &#x2013; es una gran fuerza en la democracia contempor&#xE1;nea, as&#xED; como en el campo acad&#xE9;mico (<xref ref-type="bibr" rid="B7">BUTLER, 1996</xref>, p. 45-53; <xref ref-type="bibr" rid="B6">BUTLER, 2000</xref>).</p>
<p>Por tanto, los estudios de la interculturalidad son el lugar donde la superposici&#xF3;n de culturas ocurre, que es la caracter&#xED;stica de un lugar de traducci&#xF3;n cultural. Este tipo de traducci&#xF3;n cultural puede funcionar como el &#x201C;regreso de los excluidos&#x201D;, forzando limites, trayendo cambios epistemol&#xF3;gicos y abriendo nuevos espacios para la discusi&#xF3;n libre y la investigaci&#xF3;n independiente. Porque, seg&#xFA;n Bhabha, as&#xED; como para el soci&#xF3;logo portugu&#xE9;s Boaventura de Sousa Santos, el potencial para cambiar se localiza en las periferias. Periferias marcadas por el hibridismo, donde los &#x201C;reci&#xE9;n llegados&#x201D; &#x2013; &#x201C;reci&#xE9;n llegados&#x201D; o &#x201C;excluidos&#x201D; como los polit&#xE9;cnicos y universidades de pa&#xED;ses y regiones perif&#xE9;ricas, como los grupos de investigaci&#xF3;n poco convencionales, como las j&#xF3;venes mujeres acad&#xE9;micas &#x2013; pueden utilizar la subversi&#xF3;n para minar las estrategias de los poderosos, independientemente de quien sean.</p>
<p>Cuando se habla de la experiencia intercultural, es tentador hablar en nombre de los &#x201C;otros&#x201D; &#x2013; una noci&#xF3;n que es siempre contingente y relacional, ya que &#x201C;nosotros&#x201D; somos el otro de los otros (<xref ref-type="bibr" rid="B8">CERQUEIRA, 2013</xref>) &#x2013;, pero raramente damos voz a los propios otros. Sin embargo, la verdadera experiencia intercultural ocurre cuando somos capaces de ver a nosotros y a nuestro trabajo como se fu&#xE9;ramos los llamados otros, cuya alteridad es originaria de su nacionalidad, genero, orientaci&#xF3;n, adscripci&#xF3;n acad&#xE9;mico, o campo de investigaci&#xF3;n. Hay que recordar que Derrida ha demostrado como la construcci&#xF3;n de una identidad es siempre basada en la exclusi&#xF3;n y que de tales pares dicot&#xF3;micos resulta una violente jerarqu&#xED;a, como en los binomios hombre/mujer, blanco/negro, colonizador/colonizado, heterosexual/gay, elite/masas y, actualmente, tambi&#xE9;n en ciencia y tecnolog&#xED;a/artes &#x26; humanidades. El objetivo de la presente reflexi&#xF3;n sobre el estudio de la interculturalidad es, sin embargo, destacar el segundo elemento de este binomio y darle su debida atenci&#xF3;n cient&#xED;fica.</p>
<p>Como se puede concluir, el abordaje comparativo necesario para cualquier tipo de an&#xE1;lisis intercultural se ha apartado de la noci&#xF3;n antropol&#xF3;gica de una cultura singular, hasta una noci&#xF3;n de culturas en el plural, en permanente di&#xE1;logo, movimiento y traducci&#xF3;n. Es por eso que las historias de vida, estudios de caso y documentos sobre individuos de todas las edades, educaciones, g&#xE9;neros, nacionalidades, orientaciones y antecedentes tienen de ser considerados materiales cient&#xED;ficos valiosos, capaces de generar nuevas teor&#xED;as incluyentes. Las voces anteriormente silenciadas de los non-blancos, non-europeos, non-clase media y non-hombres, y las narrativas que producen, deben tener un nuevo papel y status, en una moderna red cultural, transnacional e interdisciplinar. Adem&#xE1;s, oyendo las narrativas de la vida cuotidiana, le&#xED;das y descifradas en su propio contexto, aprendemos sobre experiencias, necesidades, dudas, miedos y exigencias reales. Porque las narrativas de vidas reales, producidas por seres humanes con una voz, un rosto y un nombre, cr&#xED;an espacios de empat&#xED;a, y, consecuentemente, proyectos de acci&#xF3;n y investigaci&#xF3;n ser&#xE1;n conducidos para que sea posible obtener resultados tangibles y &#xFA;tiles, en vez de est&#xE9;riles p&#xE1;ginas de ret&#xF3;rica acad&#xE9;mica.</p>
<p>Por lo tanto, pr&#xE1;cticas y conocimientos globales y locales &#x2013; con las producciones discursivas que les est&#xE1;n asociadas &#x2013; no forman una dicotom&#xED;a. Por su vez, su correlaci&#xF3;n ofrece una tensi&#xF3;n din&#xE1;mica estimulante, ya que la b&#xFA;squeda por conceptos locales produce nuevos conceptos, que encorajan al desaf&#xED;o de la adaptaci&#xF3;n epistemol&#xF3;gica y fenomenol&#xF3;gica, seg&#xFA;n una perspectiva genuinamente intercultural e interdisciplinar. Cualquier abordaje tiene de localizarse dentro de la red de contextos ideol&#xF3;gicos y materiales de una dada regi&#xF3;n, que es siempre un territorio en evoluci&#xF3;n. En un mundo pos-colonial, las intersecciones entre pasado y presente, global y local, definen las orientaciones para la exploraci&#xF3;n de la negociaci&#xF3;n y evoluci&#xF3;n de los conceptos, as&#xED; como de las fuerzas materiales que influencian individuos, comunidades y naciones. &#x201C;Pos-colonial&#x201D; es comprendido aqu&#xED; como un sin&#xF3;nimo de la real situaci&#xF3;n de las antiguas colonias y poderes coloniales, hoy localizados en alguna parte comprendida entre el legado colonial, la tentativa de alcanzar una nueva (o renovada) consciencia nacional y las pol&#xED;ticas del conflicto cultural, en lo cual diferentes grupos intentan simult&#xE1;neamente definir sus propias identidades, siempre bajo la fuerte influencia de hegemon&#xED;as globales. En las palabras de Bill Ashcroft, la teor&#xED;a pos-colonial puede ser definida como el ramo de la teor&#xED;a contempor&#xE1;nea que investiga y desarrolla proposiciones sobre el impacto pol&#xED;tico y cultural de la conquista europea de las sociedades colonizadas, y la naturaleza de las respuestas de esas sociedades (2012, p. xv). Las sociedades pos-coloniales, sean orientales u occidentales, septentrionales o meridionales, son, seg&#xFA;n Achille Mbembe, compuestas por una pluralidad de esferas y arenas, cada una con su l&#xF3;gica, y todav&#xED;a entrelazadas con otras l&#xF3;gicas, en una improvisaci&#xF3;n y negociaci&#xF3;n continua (1992, p. 5). Esta necesidad constante de negociar y construir una identidad existe en la mayor&#xED;a de los territorios del mundo, que las comunidades expresan seg&#xFA;n una polifon&#xED;a de narrativas.</p>
<p>El concepto de interculturalidad aqu&#xED; explorado y la idea relacionada de experiencia intercultural tambi&#xE9;n se desarrolla a partir de narrativas polif&#xF3;nicas de tensiones din&#xE1;micas y puede ser comparado con el de multiculturalismo, este &#xFA;ltimo comprendido como el espacio delimitado y est&#xE1;tico en lo cual diferentes culturas cohabitan, en una ignorancia auto-cerrada y silenciosa. Pero, en realidad, el espacio multicultural existe como resultado de los movimientos interculturales, multidireccionales y rec&#xED;procos (aleatorios?), y que, as&#xED;, ser&#xE1;n discutidos m&#xE1;s.</p>
<p>En general, el multiculturalismo ha sido analizado seg&#xFA;n un abordaje ontol&#xF3;gico, como una realidad social existente o deseada. El multiculturalismo tambi&#xE9;n ha sido sujeto a un estudio pol&#xED;tico-ideol&#xF3;gico, enfoc&#xE1;ndose tanto en la sociedad dominante o hu&#xE9;sped, y en los grupos migrantes o (allegadamente) minoritarios. Por su vez, la interculturalidad es analizable como un movimiento con un flujo de consciencia subyacente, como manifestado en los viajes de consciencia cr&#xED;tica, en el conocimiento, comprensi&#xF3;n y comunicaci&#xF3;n mutuas. As&#xED;, y preferiblemente, la interculturalidad es la opci&#xF3;n hermen&#xE9;utica, un abordaje epistemol&#xF3;gico. Martine Abdallah-Pretceille afirma claramente que la interculturalidad es hermen&#xE9;utica, porque ning&#xFA;n facto es intercultural <italic>per se</italic>, ni la interculturalidad es un atributo de un objeto. Solamente la an&#xE1;lisis intercultural puede darle esa caracter&#xED;stica, seg&#xFA;n el paradigma de un pensamiento hibrido, segmentario y heterog&#xE9;neo (2006, p. 480-483).</p>
<p>El multiculturalismo es un juicio de existencia: en un mismo espacio f&#xED;sico o conceptual, diferentes personas coexisten, de diferentes culturas (en termos de memorias, opciones, referencias, valores, preferencias, proyectos, expectativas, pr&#xE1;cticas y actitudes), pero &#x2013; en circunstancias ideales &#x2013; ellas reconocen el derecho de vivir en comunidad. El multiculturalismo proclama no s&#xF3;lo el derecho de compartir un territorio, pero tambi&#xE9;n la obligaci&#xF3;n de vivir seg&#xFA;n las culturas de esos varios grupos y comunidades. Pero al final, el multiculturalismo tiende a asumir un car&#xE1;cter ut&#xF3;pico, despojado de aspectos dilem&#xE1;ticos o conflictivos, ya que es imposible ignorar todos los casos inminentes de conflictos de normas, valores y pr&#xE1;cticas, especialmente esos que son originarios en padrones de conducta potencialmente o realmente incompatibles. Siguiendo este argumento, y considerando que las utop&#xED;as son por definici&#xF3;n irreales, es tentador fingir una decepci&#xF3;n chocante y f&#xE1;cilmente concluir que es imposible que dos culturas diferentes puedan coexistir. As&#xED;, cuando el discurso pasa a la pr&#xE1;ctica, los que est&#xE1;n identificados como agentes de la diferencia pueden ser segregados o, en &#xFA;ltimo caso, apagados &#x2013; a trav&#xE9;s de ilegalizaci&#xF3;n, deportaci&#xF3;n, aprisionamiento, asesinato &#x2013;, en nombre del sentido com&#xFA;n, para que la sociedad normal(izada) pueda prevalecer.</p>
<p>De facto, existen implicaciones pol&#xED;ticas cuando se hace la distinci&#xF3;n entre multiculturalismo e interculturalidad. La exploraci&#xF3;n pol&#xED;tica y abuso ideol&#xF3;gico del concepto de multiculturalismo puede relacionarse con el pol&#xE9;mico discurso de la canciller alemana Angela Merkel, que declar&#xF3; la &#x201C;muerte del multiculturalismo&#x201D;, sin extenderse sobre la naturaleza y causas de tal fracaso. Merkel se refer&#xED;a a la allegada ilusi&#xF3;n de que los alemanes y trabajadores extranjeros podr&#xED;an vivir lado a lado, as&#xED; que se perdiera la esperanza de que &#x201C;<italic>ellos</italic> no quedasen&#x201D;, &#x201C;ellos&#x201D; siendo los <italic>gastarbeiters</italic>, o &#x201C;trabajadores convidados&#x201D;, que llegaran a Alemania para cubrir la escasez laboral durante el boom de los a&#xF1;os 60 (<xref ref-type="bibr" rid="B41">WEAVER, 2010</xref>). En el discurso de Merkel, la representaci&#xF3;n de estos grupos y sus competencias es respaldada por una noci&#xF3;n compartida de cultura, multicultural y sus agentes. La muerte del multiculturalismo implica que sus agentes, esos que han llevado la multiplicidad y la diferencia, tambi&#xE9;n han fallado y ya no son bienvenidos. Pero la historia reciente &#x2013; en Alemania y en cualquier otro lugar &#x2013; nos ha mostrado que las categor&#xED;as discursivas y marcadores simb&#xF3;licos de identidad tienen efectos reales y muy dram&#xE1;ticos en la experiencia diaria de grupos e individuos.</p>
<p>Seg&#xFA;n <xref ref-type="bibr" rid="B27">Meer y Modood (2012)</xref>, existen cuatro formas en las cuales las concepciones de interculturalidad se contrastan positivamente con el multiculturalismo. En primer lugar, estas son algo m&#xE1;s grande que la coexistencia, con la interculturalidad m&#xE1;s enfocada en la interacci&#xF3;n y di&#xE1;logo que el multiculturalismo. Segundo, que la interculturalidad es concebida como algo menos &#x201C;de grupo&#x201D; o m&#xE1;s aceptante de la s&#xED;ntesis que el multiculturalismo. Tercero, que la interculturalidad es algo m&#xE1;s comprometido con un fuerte sentimiento de un todo, en termos de factores como la cohesi&#xF3;n de la sociedad y la ciudadan&#xED;a nacional. Finalmente, que donde el multiculturalismo puede ser iliberal y relativista, la interculturalidad es m&#xE1;s probable de llevar &#xE0; la cr&#xED;tica de las pr&#xE1;cticas culturales iliberales, como parte del proceso del di&#xE1;logo intercultural. Modood va incluso m&#xE1;s lejos al afirmar que la estructura multicultural ha permitido la evoluci&#xF3;n del racismo biol&#xF3;gico para el racismo cultural, enfatizando la vieja dicotom&#xED;a del propio y del otro, y produciendo una idea de cultura que es naturalista y esencialista, a trav&#xE9;s de la homogenizaci&#xF3;n de identidades (<xref ref-type="bibr" rid="B42">WERBNER; MODOOD, 1999</xref>, p. 3-4). De facto, el racismo puede existir sin la &#x201C;raza&#x201D;, operando seg&#xFA;n discursos reduccionistas que favorecen la explicaci&#xF3;n cultural en detrimento de otros niveles de an&#xE1;lisis, y abordando a las interacciones de una forma monocausal (<xref ref-type="bibr" rid="B2">ABDALLAH-PRETCEILLE, 1985</xref>). Tales interpretaciones suponen que las culturas ocupan, esencialmente, espacios diferentes e irregulares, y que la pertenencia cultural explica comportamientos mutuamente excluibles e incompatibles.</p>
<p>A pesar de la dificultad obvia de la tarea, en aras del argumento es apropiado establecerse una breve perspectiva diacr&#xF3;nica. El concepto de interculturalidad emergi&#xF3; en Francia en los a&#xF1;os 70, en el contexto especifico de la migraci&#xF3;n, debido a la necesidad de inclusi&#xF3;n de los ni&#xF1;os de los inmigrantes y consecuente adaptaci&#xF3;n de los m&#xE9;todos educativos en frente al crecimiento de un sociedad multicultural. Esta simple informaci&#xF3;n cronol&#xF3;gica contiene dos concepciones ya observadas anteriormente, ya que el uso del prefijo &#x201C;inter&#x201D; asume que dos o m&#xE1;s culturas se relacionan, al paso que el prefijo &#x201C;multi&#x201D; no asume la hibridaci&#xF3;n, pero la coexistencia de varias culturas, estratificadas y jer&#xE1;rquicas. El modelo intercultural empez&#xF3; a ser defendido en el mundo franc&#xF3;fono y pronto se propag&#xF3; por toda la Europa. Escuelas, como forma de integraci&#xF3;n de diferentes comunidades, fueran las primeras instituciones a sentir la necesidad de la comprensi&#xF3;n intercultural, a trav&#xE9;s de la pr&#xE1;ctica de la mediaci&#xF3;n socio-cultural (<xref ref-type="bibr" rid="B29">MEUNIER, 2008</xref> y <xref ref-type="bibr" rid="B28">2009</xref>). En Portugal, por ejemplo, la mediaci&#xF3;n socio-cultural emergi&#xF3; en el final de los a&#xF1;os 90, como resultado de la entrada del pa&#xED;s en la entonces Comunidad Econ&#xF3;mica Europea. A trav&#xE9;s de ella, Portugal empez&#xF3; a establecer contactos con pa&#xED;ses donde la mediaci&#xF3;n socio-cultural ya era una manera institucional esencial de alcanzar inclusi&#xF3;n y cohesi&#xF3;n social. Aqu&#xED;, la mediaci&#xF3;n socio-cultural es esencialmente practicada por agentes de comunicaci&#xF3;n formados que promueven el di&#xE1;logo entre culturas y grupos sociales, buscando mitigar las diferencias a trav&#xE9;s de su conocimiento y comprensi&#xF3;n.</p>
<p>Por otro lado, el concepto de multiculturalismo prevaleci&#xF3; en el mundo anglosaj&#xF3;n, donde diferentes matrices culturales son integradas en la vida p&#xFA;blica por forma a garantizar la cohesi&#xF3;n social, pero no la inclusi&#xF3;n. Integrar o asimilar a los migrantes no es parte del mismo proyecto nacional y societario como crear una sociedad que ofrece oportunidades similares para todos. Y a&#xFA;n que no sea claro desde el principio, ni todos de nacionalidad extranjera son rotulados de igual forma. M&#xE1;s a&#xFA;n, una persona &#x201C;bien integrada&#x201D; es una persona que se ha tornado &#x201C;igual a nosotros&#x201D; y que as&#xED;, impl&#xED;citamente, jam&#xE1;s se convertir&#xE1; en &#x201C;nosotros&#x201D; (<xref ref-type="bibr" rid="B13">DERVIN; GAJARDO; LAVANCHY, 2011</xref>, p. 7-8). Al final, una persona &#x201C;bien integrada&#x201D; ha rechazado o escondido las caracter&#xED;sticas que puedan ser identificadas como extranjeras, as&#xED; rechazando o escondiendo una parte significativa (si no la totalidad) de su propia identidad, el n&#xFA;cleo estable de la individualidad y sentido de localizaci&#xF3;n personal de alguien.</p>
<p>Interesantemente, una parte significativa de la literatura existente en ingl&#xE9;s sobre el multiculturalismo es, en realidad, una lista exhaustiva de las diferencias entre un &#x201C;nosotros&#x201D; individual chocado pero lleno de buena voluntad, y un &#x201C;otro&#x201D; colectivo, caracterizado como homog&#xE9;neo y hipersensible a ofensas contra sus raras tradiciones. Esta literatura sume la forma de manuales emp&#xED;ricos con prop&#xF3;sitos muy pragm&#xE1;ticos: facilitar las relaciones econ&#xF3;micas con interlocutores &#x201C;ex&#xF3;ticos&#x201D;, y/o tornarse herramientas universitarias populares (ver: <xref ref-type="bibr" rid="B36">STORTI, 1994</xref> y <xref ref-type="bibr" rid="B37">2007 [2001]</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B39">TROMPENAARS; HAMPDEN TURNER, 1997</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B14">DRESSER, 2005</xref>). Partiendo invariablemente de situaciones artificiales de conflicto, desentendimiento, falta de comunicaci&#xF3;n, hostilidad latente y verg&#xFC;enza general provocada por la exposici&#xF3;n a las normas y pr&#xE1;cticas culturales del otro, las explicaciones dadas raramente consideran la posibilidad de una determinada acci&#xF3;n ser dictada por la consciencia del individuo. Para los autores que favorecen este abordaje esencialista, parece inconcebible que un comportamiento non-occidental (o mismo non-anglosaj&#xF3;n) pueda derivar de algo que no sea algo simplemente dictado por la tradici&#xF3;n y cultura, recibido sin disonancia o lugar para la agencia de individuos aut&#xF3;nomos.</p>
<p>Cuando se enfocan las diferencias inter-grupo en vez de las intra-grupo y sus diferencias interindividuales, los negocios, la educaci&#xF3;n, la formaci&#xF3;n y la comunicaci&#xF3;n se tornan estrictamente culturalizados. Todav&#xED;a, se debe reconocer que el margen entre la absoluta recusa de la dimensi&#xF3;n cultural y la sobre-enfatizaci&#xF3;n de la cultura como factor determinante de comportamiento es corta. Pero cualquier enfoque excesivo en las caracter&#xED;sticas diferentes de los otros lleva al exotismo, as&#xED; como al vac&#xED;o comunicacional, y realza, conscientemente o no, los estereotipos y el prejuicio, porque todo el trabajo enfoc&#xE1;ndose en el otro es pol&#xED;tico y expresa relaciones de poder. Cuando un individuo &#x2013; que raramente es el prototipo de un grupo &#x2013; no se consigue incorporar en la estructura (prejuiciada) esperada, surgen serias dificultades porque, en realidad, las personas no pueden ser comprendidas fuera del proceso de comunicaci&#xF3;n e intercambio. Cuestionar la identidad de un en relaci&#xF3;n con los otros es parte integral del estudio de la interculturalidad, ya que el trabajo de an&#xE1;lisis y de adquisici&#xF3;n de conocimiento se aplica a los dem&#xE1;s tanto como se aplica a alguien en particular (<xref ref-type="bibr" rid="B1">ABDALLAH-PRETCEILLE, 2006</xref>, p. 476-478).</p>
<p>En la Europa occidental, el multiculturalismo recuerda la conjunci&#xF3;n de los t&#xE9;rminos inmigraci&#xF3;n y cultura que, en el ejemplo especifico del contexto portugu&#xE9;s, ahora casi siempre invocan las grandes populaciones recientemente establecidas de &#xC1;frica, Brasil, China y de la Europa oriental. Conversamente, principalmente en los Estados Unidos de Am&#xE9;rica y Canad&#xE1;, t&#xE9;rminos pol&#xED;ticos como el multiculturalismo deben incluir todos los grupos marcados por la diferencia y la exclusi&#xF3;n hist&#xF3;rica, como las mujeres y minor&#xED;as sexuales (<xref ref-type="bibr" rid="B43">YOUNG, 1990</xref>). Citando Meer y Modood, esto se debe al facto de los reg&#xED;menes de ciudadan&#xED;a en los pa&#xED;ses europeos, como Portugal, Espa&#xF1;a, Francia o Reino Unido, incluyeren relaciones hist&#xF3;ricas con antiguos sujetos coloniales, que son distintos de los reg&#xED;menes de ciudadan&#xED;a de naciones que fueran colonizadas, como el Brasil, los EUA, M&#xE9;xico o Australia. As&#xED;, migrantes pos-coloniales para el Reino Unido, por ejemplo, no son claramente minor&#xED;as hist&#xF3;ricas, pero tienen reivindicaciones hist&#xF3;ricas sobre el Reino Unido. Sin embargo, el termo multiculturalismo en Europa se refiere, tambi&#xE9;n en el mundo hablante de ingl&#xE9;s y all&#xE1;, a la acomodaci&#xF3;n pol&#xED;tica por el estado y/o el grupo dominante de todas las culturas minoritarias definidas, en primer lugar y sobre todo, por referencias a la raza, etnia, nacionalidad o religi&#xF3;n. A&#xFA;n que algunos grupos resistan a tener sus reivindicaciones de inclusi&#xF3;n reducidas a esas de los inmigrantes, el significado dominante del multiculturalismo en la pol&#xED;tica a&#xFA;n se relaciona con cuestiones de identidad y ciudadan&#xED;a de los grupos pos-inmigraci&#xF3;n (<xref ref-type="bibr" rid="B27">MEER; MODOOD, 2012</xref>, p. 181).</p>
<p>Si la identidad es moldada por el reconocimiento y algunas veces por el error de reconocimiento, entonces los individuos o grupos pueden sufrir da&#xF1;os reales se los espejos sociales sustentan un imagen paralizada, humillante o despreciable de ellos mismos. El no reconocimiento o el error de reconocimiento puede ser una forma de opresi&#xF3;n, encarcelando a los grupos e individuos en una manera de ser forjada, imprecisa e incompleta (<xref ref-type="bibr" rid="B38">TAYLOR, 1994</xref>). Esta es, as&#xED;, una ilustraci&#xF3;n de cu&#xE1;n centrales el di&#xE1;logo y la comunicaci&#xF3;n son para la diversidad cultural y el pluralismo social, precisamente porque desaf&#xED;an las personas a comparar y evaluar los pros y contras de sus propias culturas y modos de vida. La distinci&#xF3;n heur&#xED;stica entre alteridad externa e interna tiene de ser matizada, para que las dos categor&#xED;as puedan coexistir como receptores de pol&#xED;ticas interculturales. Esta imagen de la interculturalidad como facilitador de un intercambio cultural interactivo y din&#xE1;mico tiene la funci&#xF3;n de desarrollar sociedades cohesivas, tornando las nociones de identidades singulares en nociones de identidades m&#xFA;ltiples. Basada en una profunda partilla de diferencias culturales y de experiencias, la interculturalidad encoraja a la formaci&#xF3;n de interdependencias, que estructuran identidades que van m&#xE1;s all&#xE1; que las naciones o etnicidades simplificadas. Y aqu&#xED;, una vez m&#xE1;s, las nociones de di&#xE1;logo y comunicaci&#xF3;n son fundamentales.</p>
<p>Una afirmaci&#xF3;n que muestra el &#xE9;nfasis actualmente colocado en la interculturalidad puede ser encontrada en el s&#xE9;timo de los &#x201C;Principios B&#xE1;sicos Comunes para la Integraci&#xF3;n de Inmigrantes&#x201D; de la Uni&#xF3;n Europea, que argumenta que la interacci&#xF3;n frecuente entre inmigrantes y ciudadanos de los estados miembros es un mecanismo fundamental para la integraci&#xF3;n, enfatizando la importancia de los f&#xF3;rums comunales, el di&#xE1;logo intercultural, y la informaci&#xF3;n sobre los inmigrantes y sus culturas (<xref ref-type="bibr" rid="B15">European Commission, 2004</xref>). El elemento-llave aqu&#xED; es el inverso de una mera celebraci&#xF3;n de la diversidad de culturas como folclore o como versiones &#xE9;tnicas del cl&#xE1;sico multiculturalismo. Lo que est&#xE1; aqu&#xED; envuelto es la fomentaci&#xF3;n positiva de encuentros reales entre diferentes grupos y la creaci&#xF3;n de di&#xE1;logo y de actividades conjuntas. Claro que esto no significa que el di&#xE1;logo intercultural no ha sido parte de la filosof&#xED;a y pr&#xE1;ctica multicultural. Pero se torn&#xF3; evidente que la idea de multiculturalismo sucumbi&#xF3; f&#xE1;cilmente para una interpretaci&#xF3;n de culturas &#xE9;tnicas, que definieron estrictamente fronteras y componentes esenciales est&#xE1;ticos, sin disidencia interna. Por otras palabras, el multiculturalismo ha sido orientado hasta el esencialismo, aunque t&#xE1;citamente o impl&#xED;citamente, como es el caso de los manuales de comunicaci&#xF3;n intercultural referidos anteriormente. El culturalismo radical, en el contexto de la comunicaci&#xF3;n intercultural, puede llevar, en &#xFA;ltimo caso, a la denegaci&#xF3;n de ver a los propios comportamientos de alguien tambi&#xE9;n en el contexto cultural. Una posible explicaci&#xF3;n para esto es que las agendas epistemol&#xF3;gicas y pol&#xED;ticas no pueden nunca coincidir: al paso que la investigaci&#xF3;n analiza la complexidad de las experiencias sociales, las pol&#xED;ticas normalmente esperan descripciones simplificadas y reductoras, capaces de producir manuales de utilizaci&#xF3;n, planes de acci&#xF3;n y herramientas para regir el encuentro entre culturas, que da la ilusi&#xF3;n de que la alteridad puede ser disciplinada (<xref ref-type="bibr" rid="B13">DERVIN; GAJARDO; LAVANCHY, 2011</xref>, p. 18).</p>
<p>Al lado de la superficie aparentemente neutra del multiculturalismo, existe un discurso pol&#xED;tico que sobre-enfatiza (y tambi&#xE9;n puede crear) la diferencia entre grupos, mientras reproduce, justifica y obscura la opresi&#xF3;n y la desigualdad. El multiculturalismo convencional, en su esencia, normaliza la idea de que hay diferentes categor&#xED;as de seres humanos esencializados, primordiales y fijos. Adem&#xE1;s, el multiculturalismo supone que es natural &#x2018;mantenerse con su propio tipo&#x2019; (<xref ref-type="bibr" rid="B23">KROMIDAS, 2011</xref>, p. 73). En su trabajo provocador del pensamiento sobre el multiculturalismo, esencialismo y cosmopolitismo critico en las escuelas primarias de Nueva Iorque, Maria Kromidas describe un nuevo acomodacionismo y multiculturalismo rutinizado que ha sido hegem&#xF3;nicamente incorporado como el complemento perfecto del capitalismo global, muy distante de cualquier noci&#xF3;n de justicia social. Bas&#xE1;ndose fuertemente en los trabajos de Abdallah-Pretceille, Kromidas tambi&#xE9;n presenta un multiculturalismo contrastante que depende de una concepci&#xF3;n materializada y est&#xE1;tica de cultura, con una interculturalidad que deconstruye esta entidad homog&#xE9;nea, por su vez buscando una multiplicidad compleja y din&#xE1;mica. La anterior enfatiza las tipolog&#xED;as y categorizaciones, al paso que esta &#xFA;ltima enfatiza las mutaciones, fusiones y relaciones. El multiculturalismo est&#xE1; obcecado con el otro y lo que uno tiene de saber sobre ello/ella, al paso que la interculturalidad se enfoca en el propio, cuestion&#xE1;ndose sobre el uno en relaci&#xF3;n con los otros. El objetivo final del anterior es una tolerancia cautelosa, al paso que el de la &#xFA;ltima es la convivialidad, es decir y nuevamente, la comunicaci&#xF3;n. Las propias fronteras que encapsulan la taxonom&#xED;a est&#xE1;tica del multiculturalismo se tornan el objeto de cr&#xED;tica de la interculturalidad (<xref ref-type="bibr" rid="B23">KROMIDAS, 2011</xref>, p. 75). Para Abdallah-Pretceille, la interculturalidad implica el cambio de un an&#xE1;lisis en t&#xE9;rminos de estructuras y estadios hasta un de situaciones complejas, cambiables y arbitrarias, de procesos y fen&#xF3;menos culturales, tales como la aculturaci&#xF3;n, asimilaci&#xF3;n, resistencia, identidad o hibridismo. En resumen, la cultura en acci&#xF3;n, en vez de la cultura como un objeto: ese es el objetivo de la investigaci&#xF3;n intercultural (<xref ref-type="bibr" rid="B1">ABDALLAH-PRETCEILLE, 2006</xref>, p. 479-481).</p>
</sec>
<sec>
<title>Textos y Pr&#xE1;cticas del Dialogo Intercultural: Hasta la Traducci&#xF3;n y S&#xED;ntesis</title>
<p>Como hemos debatido, el espacio intercultural es creado y compartido a trav&#xE9;s de la participaci&#xF3;n, interacci&#xF3;n, debate y esfuerzo mutuo. En su extensivo trabajo sobre la interculturalidad, <xref ref-type="bibr" rid="B20">Ibanez y Saenz (2006)</xref> argumentan que, de forma a construir una identidad dentro de la diferencia, es necesario practicar el dialogo entre culturas y pensar sobre ello. Este tambi&#xE9;n es el objetivo de nuestro abordaje de la interculturalidad y su estudio, cuya racionalidad te&#xF3;rica y pr&#xE1;ctica funciona sin jerarqu&#xED;as o fragmentaci&#xF3;n. Por forma de afirmar la interconexi&#xF3;n de todos los seres humanos y su complementariedad m&#xFA;ltiple, es esencial practicar la nueva ontolog&#xED;a que se encuentra libre de los dualismos heredados y los torna din&#xE1;micos, que trasciende los opuestos y su subordinaci&#xF3;n impl&#xED;cita, que busca lo que es extra&#xF1;o en lo que es familiar y vice-versa. Esta epistemolog&#xED;a relacional e incluso dial&#xE9;ctica es crucial para un estudio sobre la interculturalidad que vaya m&#xE1;s all&#xE1; que la insignificante multiplicidad cultural (<xref ref-type="bibr" rid="B20">IBANEZ y SAENZ, 2006</xref>, p. 14-15). Usamos aqu&#xED; el t&#xE9;rmino &#x201C;dial&#xE9;ctico&#x201D; porque, a pesar del conflicto ser necesariamente parte del proceso intercultural &#x2013; tanto en la pr&#xE1;ctica social y en la investigaci&#xF3;n acad&#xE9;mica &#x2013;, se espera que la s&#xED;ntesis emerja de ello.</p>
<p>La perspectiva intercultural de Ibanez y Saenz considera que las culturas son identidades din&#xE1;micas construidas cuando se abren a la diferencia de diferentes formas. As&#xED;, la interculturalidad y la capacidad para el di&#xE1;logo entre culturas no son una mera aceptaci&#xF3;n pasiva del factor multicultural, ni la utop&#xED;a de la completa armonizaci&#xF3;n, pero si un componente esencial de cada cultura que se quiera afirmar como tal. Este tipo de di&#xE1;logo ocurre entre individuos que hablan diferentes lenguas y para los cuales las palabras y objetos tienen diversos significados. Todav&#xED;a, esto no resulta en una nueva Torre de Babel ni en el caos social, porque hay una tentativa de comunicaci&#xF3;n y hay algo que es efectivamente compartido, que es exactamente lo que permite la conciencia y la abertura a las diferencias. Cuando las diferencias son puestas de parte y consideradas inexistentes, el resultado es una comprensi&#xF3;n insuficiente del propio y de los dem&#xE1;s. Es por eso que es necesario comprender el desaf&#xED;o comunicativo presentado por la cuantidad ilimitada de discursos y textos, dentro de la estructura de los estudios de la interculturalidad.</p>
<p>A&#xFA;n que la identidad y la diferencia no sean exclusivamente discursivas, est&#xE1;n contenidas en el discurso. Ambas est&#xE1;n encuadradas en el amplio &#xE1;mbito de la interacci&#xF3;n y uno de los m&#xE1;s importantes medios de interacci&#xF3;n para los humanos es la comunicaci&#xF3;n a trav&#xE9;s de la lengua natural. Es por eso que la lengua (o, mejor dicho, el reconocimiento de la diversidad de lenguas que pueden ser utilizadas para expresar significados comunicativos) se torna uno de los principales factores cuando se lida con la interculturalidad. Comprender el otro y lo que ella o ello dice requiere una coincidencia de horizontes culturales, as&#xED; como el reconocimiento de la diversidad ling&#xFC;&#xED;stica. Por otro lado, la diversidad ling&#xFC;&#xED;stica tambi&#xE9;n est&#xE1; presente dentro de los l&#xED;mites de la lengua nacional a trav&#xE9;s de las diferencias intraling&#xFC;&#xED;sticas sociales, ideol&#xF3;gicas y estil&#xED;sticas, as&#xED; como de las variaciones de dialecto y registro. El valor simb&#xF3;lico asociado a diferentes lenguas o a variantes de una lengua com&#xFA;n tiene de ser interpretado en conjunci&#xF3;n con otros significados compartidos dentro de la interacci&#xF3;n social, por forma a alcanzar una comprensi&#xF3;n intercultural adecuada, porque los se&#xF1;ales culturales son polis&#xE9;micos y su significado s&#xF3;lo puede ser fornecido tras un an&#xE1;lisis contextualizada, en vez del mero recurso a un diccionario.</p>
<p>Como prerrequisito para el di&#xE1;logo intercultural, es necesario reconocer las diferentes lenguas utilizadas por otros actores y conocer sus &#x201C;dimensi&#xF3;n[es] escondida[s]&#x201D; (<xref ref-type="bibr" rid="B17">HALL, 1992 [1966]</xref>), mismo que no sea posible hacerlo de otra forma que a trav&#xE9;s de la traducci&#xF3;n, por forma a asimilar la cultura desconocida como una variaci&#xF3;n de nuestra propia cultura. Pero las pr&#xE1;cticas y estilos de traducci&#xF3;n que no son verdaderamente interpretativos pueden da&#xF1;ar en vez de facilitar la comunicaci&#xF3;n intercultural. El poder hegem&#xF3;nico de una cultura puede ser realzado si asumimos como natural una traducci&#xF3;n en la cual las voces de otras culturas son domesticadas, sin haber sido comprendidas como siendo originarias de otro local. En la Babel de la comunicaci&#xF3;n global, los estudios de traducci&#xF3;n obtuvieron as&#xED; una posici&#xF3;n de destaque y se han tornado una &#xE1;rea llave para la comprensi&#xF3;n del contempor&#xE1;neo y del pasado de los fen&#xF3;menos culturales, literarios y ling&#xFC;&#xED;sticos. Los estudios de traducci&#xF3;n constituyen un cruzamiento de disciplinas que enturbia las distinciones arraigadas entre estudios literarios y estudios culturales, hermen&#xE9;utica y las ciencias del lenguaje, filosof&#xED;a y sociolog&#xED;a, porque el proceso de traducci&#xF3;n se extiende m&#xE1;s all&#xE1; de un buen dominio de las lenguas. Los traductores competentes son capaces de comprender la estrecha relaci&#xF3;n entre lenguaje, cultura, artes, convenciones y discurso, en un constante proceso de resoluci&#xF3;n de problemas y anticipaci&#xF3;n, adaptaci&#xF3;n y conciencia.</p>
<p>Se la diversidad es ahora m&#xE1;s visible que nunca, tambi&#xE9;n es m&#xE1;s comunicable. Esto se ha tornado gradualmente obvio con la emergencia del ingl&#xE9;s como <italic>lingua franca</italic> en un mundo globalizado y con la necesidad creciente por aptitudes de traducci&#xF3;n tanto de individuos como de instituciones. Cuando no hay f&#xF3;rmulas fijas para gobernar en abstracto la arte de la traducci&#xF3;n, la propia traducci&#xF3;n debe encontrar soluciones espec&#xED;ficas para cada tipo de texto. El estudio y an&#xE1;lisis cr&#xED;tica de la traducci&#xF3;n ya no se enfoca en el texto traducido como siendo un producto, pero en el proceso de traducci&#xF3;n, es decir, en la descripci&#xF3;n de las mec&#xE1;nicas de tomada de decisi&#xF3;n y sus respuestas apropiadas a las cuestiones levantadas por el texto de partida. As&#xED;, el trabajo del traductor adquiere nuevas dimensiones: por un lado, el traductor establece relaciones que tornan el conocimiento m&#xE1;s accesible, trayendo las personas y las culturas m&#xE1;s cerca unas de las otras; por otro lado, ella/ello interfiere directamente en la producci&#xF3;n literaria de su pa&#xED;s, al punto de ella/ello recrear, seg&#xFA;n un modelo predeterminado, las formas e ideas est&#xE9;ticas a incluir en su propia tradici&#xF3;n. Cuando Andr&#xE9; Lefevere enfatiza la naturaleza subversiva de la traducci&#xF3;n, crea una visi&#xF3;n renovada de la figura del traductor, d&#xE1;ndole una importancia que anteriormente no era evidente, porque, seg&#xFA;n &#xE9;l, la traducci&#xF3;n es una de las formas m&#xE1;s obvias de la creaci&#xF3;n de im&#xE1;genes y de manipulaci&#xF3;n que tenemos (<xref ref-type="bibr" rid="B25">LEFEVERE, 1990</xref>, p. 26). As&#xED;, el estudio de la traducci&#xF3;n puede decirnos mucho no solo sobre el mundo literario, pero tambi&#xE9;n del mundo real en lo cual vivimos. Por otras palabras, la traducci&#xF3;n es otra de las principales disciplinas para el estudio de la interculturalidad.</p>
<p>La condici&#xF3;n del mundo contempor&#xE1;neo, dentro de lo cual la multiplicidad social y cultural del ser humano se ha tornado explicita y visible tanto en las calles como en los media, torna el fen&#xF3;meno de la diversidad omnipresente y necesariamente abierto a una an&#xE1;lisis discursiva, etnogr&#xE1;fica, antropol&#xF3;gica, hist&#xF3;rica y semi&#xF3;tica, de entre muchos otros posibles abordajes. La revoluci&#xF3;n en las tecnolog&#xED;as de comunicaci&#xF3;n permite que cualquier uno sea visto, o&#xED;do y le&#xED;do en cualquier parte del mundo. La interacci&#xF3;n cara a cara puede ahora ser removida del aqu&#xED; y ahora, al paso que sujetos y objetos de las partes m&#xE1;s remotas del globo son accedidos f&#xE1;cilmente en forma f&#xED;sica o virtual, como productos del turismo, comercio, migraci&#xF3;n, globalizaci&#xF3;n y de los media. Seg&#xFA;n Ibanez y Saenz, la diversidad es una realidad adquirida y puede ser comprendida a trav&#xE9;s de la participaci&#xF3;n de la diferencia en el contexto cultural m&#xE1;s peque&#xF1;o. Si la interacci&#xF3;n de las diferencias asegura la diversidad, tambi&#xE9;n en la base de la diferencia se ancora la identidad: por otras palabras, m&#xE1;s que una amenaza para la identidad, la diversidad es su demonstraci&#xF3;n (<xref ref-type="bibr" rid="B20">IBANEZ; SAENZ, 2006</xref>, p. 21).</p>
<p>La transformaci&#xF3;n del discurso sobre el multiculturalismo en un discurso sobre la interculturalidad refuerza los principios que enfatizan la interconexi&#xF3;n hist&#xF3;rica de las culturas. Las sociedades jam&#xE1;s han sido est&#xE1;ticas durante el curso de la historia, ya que siempre se han adaptado y cambiado de acuerdo con los est&#xED;mulos recibidos de otras culturas. La principal diferencia es que, hoy, los contactos e intercambios culturales ocurren de manera mucho m&#xE1;s r&#xE1;pida y globalizada. Cuando Antonio Perotti escribe que el abordaje intercultural para la ense&#xF1;anza de Historia es cr&#xED;tico para la comprensi&#xF3;n de la diversidad cultural en las sociedades europeas, est&#xE1; haciendo una declaraci&#xF3;n con implicaciones historiogr&#xE1;ficas, ya que la comprensi&#xF3;n intercultural implica necesariamente una b&#xFA;squeda por expresiones sincr&#xE9;ticas, que nos permitan alcanzar una historia verdaderamente universal, compuesta por todos los grupos en comunicaci&#xF3;n (<xref ref-type="bibr" rid="B30">PEROTTI, 2003</xref>, p. 58). As&#xED;, la centralidad del dialogo para la nueva &#xE9;tica del intercultural requiere no solo el respeto por otras culturas, pero tambi&#xE9;n la comprensi&#xF3;n sobre cuanto ya tienen en com&#xFA;n, como se han relacionado a lo largo del tiempo, y como han esas similitudes proporcionado una base para el desarrollo de nuevas perspectivas compartidas.</p>
<p>Tomando como un caso paradigm&#xE1;tico la historia de la expansi&#xF3;n portuguesa, se torna claro que hasta en un sistema de dominio cultural, la interacci&#xF3;n global proporcionada por la de-compartimentaci&#xF3;n del mundo fue hecha por influencias reciprocas. Los europeos dejaron su marca en el mundo, pero al relacionarse con poblaciones extranjeras tambi&#xE9;n han sufrido cambios culturales significativos. Debe notarse que la cultura occidental contempor&#xE1;nea es por s&#xED; misma el resultado de la hibridaci&#xF3;n, bajo la influencia de las llamadas culturas minoritarias, en un intercambio mutuo que no debe ser reducido a un mero conflicto (<xref ref-type="bibr" rid="B10">COSTA; LACERDA, 2007</xref>, p. 9). Las consecuencias de la expansi&#xF3;n portuguesa han ocurrido no s&#xF3;lo por todo el imperio, pero tambi&#xE9;n en la metr&#xF3;polis en la patria, por la manera como las poblaciones extranjeras, sus objetos, h&#xE1;bitos y credos se han mesclado en la sociedad portuguesa, dejando trazos indelebles en varios campos, desde las artes visuales a la m&#xFA;sica popular y erudita, desde la poes&#xED;a al mito, desde la culinaria a los instrumentos de navegaci&#xF3;n, desde la filosof&#xED;a a las ciencias naturales. A pesar de los cr&#xED;menes de la historia colonial ser obvios, a&#xFA;n seria relevante cuestionar &#x2013; mismo que cuidadosamente y cr&#xED;ticamente &#x2013; el proceso de expansi&#xF3;n europea como veh&#xED;culo de creaci&#xF3;n de sincretismos, con contribuciones de diversas fuentes, incluyendo similitudes y diferencias, donde ocurrieron fusiones al lado de la segregaci&#xF3;n. Y aqu&#xED; hablamos, nuevamente, de dial&#xE9;cticas y s&#xED;ntesis.</p>
<p>Resulta que el mundo colonial y pos-colonial es un espacio de transito constante, una zona de contacto permanente, citando Boaventura Sousa Santos, una frontera mundial donde las pr&#xE1;cticas y epistemolog&#xED;as perif&#xE9;ricas son las primeras a ser notadas, aun que raramente comprendidas. Los encuentros y la comunicaci&#xF3;n &#x2013; o traducci&#xF3;n &#x2013; interculturales traen los aspectos que cada cultura considera m&#xE1;s central o relevante a la zona de contacto (<xref ref-type="bibr" rid="B33">SANTOS, 2006</xref>, p. 121). La identidad, el territorio y el discurso se interceptan e influencian unos a los otros, y consecuentemente diferentes territorios, como experimentados o representados por m&#xFA;ltiples textos y narrativas, son comprendidos de las m&#xE1;s diversas maneras. Como afirma Michel de Certeau, los territorios son activados a trav&#xE9;s de las pr&#xE1;cticas retoricas de esos que viajan por ellas, y cada opci&#xF3;n semi&#xF3;tica y discursiva individual privilegia, transforma y omite elementos espaciales, para que puedan significar algo, algo diferente, o nada en absoluto (1988 [1984], p. 196-198).</p>
<p>Cualquier narrativa invariablemente implica una interpretaci&#xF3;n, ya que seleccionar de un conjunto de experiencias cuales son los eventos y personajes que vale la pena destacar es, en realidad, un acto de interpretaci&#xF3;n por s&#xED; solo. Consecuentemente, las narrativas raramente son meras reflexiones de la realidad experimentada; en cambio, son ideol&#xF3;gicamente mediadas por las pr&#xE1;cticas, personajes y eventos que cada territorio activa. Pero cuando el territorio espacial y temporal a&#xFA;n es mayoritariamente desconocido, cuando a&#xFA;n es un espacio inestable en permanente movimiento, con fronteras culturales poco definidas, cuando no hay anteriores mediadores ideol&#xF3;gicos, todo necesita de ser reorganizado, re-presentado, traducido para un c&#xF3;digo inteligible. As&#xED;, en las zonas de contacto intercultural, cada pr&#xE1;ctica cultural decide cuales los aspectos que deben ser seleccionados para traducci&#xF3;n. En cada cultura hay elementos que son considerados como intraducibles en otras culturas, o demasiado vitales para ser expuestos a los peligros y dudas de una zona de contacto. El problema de lo que debe o no ser traducido no se limita a los criterios de selecci&#xF3;n que cada grupo decide adoptar en la zona de contacto. Para all&#xE1; de la selectividad activa, existe algo que podemos llamar de selectividad pasiva, que consisten en lo que se ha tornado innombrable en una determinada cultura, debido a una longa opresi&#xF3;n severa. Estos son silencios arraigados, ausencias que no pueden ser colmatadas pero moldan las pr&#xE1;cticas y principios m&#xE1;s &#xED;ntimos de una identidad cultural, tales como la esclavatura, el racismo, la intolerancia religiosa, la opresi&#xF3;n colonial o la subyugaci&#xF3;n de las mujeres, para enumerar algunos.</p>
<p>Tomando nuevamente como ejemplo el espacio colonial portugu&#xE9;s, esto ha sido frecuentemente representado como un mero adyuvante o antagonista en la narrativa dominante de la misi&#xF3;n de conversi&#xF3;n religiosa y busca de poder, riqueza y promoci&#xF3;n social. Las zonas de contacto as&#xED; creadas nunca fueron verdaderamente hibridas, ya que todo lo que no se encuadraba en esta gran narrativa ten&#xED;a poco significado para los actores en el palco. Procesos similares de silenciamiento y producci&#xF3;n de no-existencia &#x2013; como el silenciamiento de las mujeres, minor&#xED;as, esclavos, comunidades colonizadas y grupos oprimidos en general &#x2013; contribuyeron para la construcci&#xF3;n y fortalecimiento de asimetr&#xED;as profundas entre culturas, individuos, sociedades y g&#xE9;neros, caracter&#xED;stico del colonialismo y del patriarcado. Porque, y nuevamente citando Boaventura de Sousa Santos, las culturas son monol&#xED;ticas solamente cuando vistas del exterior o a la distancia. Cuando vistas m&#xE1;s cerca o desde el interior, es f&#xE1;cil comprender que las culturas son constituidas por muchas y por veces opuestas versiones de s&#xED; misma (<xref ref-type="bibr" rid="B33">SANTOS, 2006</xref>, p. 121). De facto, no es necesario atravesar las fronteras nacionales de uno para experimentar la complexidad cultural. S&#xED; nosotros, como debemos, vamos m&#xE1;s all&#xE1; que el abordaje tradicional de la cultura que asocia estrechamente la identidad cultural a la identidad nacional, entonces f&#xE1;cilmente ver&#xED;amos que las comunidades humanas no son capullos mono-culturales pero si mosaicos de incontables culturas (<xref ref-type="bibr" rid="B24">KUMARAVADIVELU, 2007</xref>, p. 5). M&#xE1;s que nunca, los estudios de la interculturalidad deben ser practicados tanto &#x2018;en casa&#x2019; como en el extranjero, ya que su &#xE1;mbito puede incluir las relaciones entre culturas orientales y occidentales distantes, tanto como entre culturas marginales y convencionales, j&#xF3;venes y s&#xE9;niores, ricas y pobres, eruditas y populares, todo dentro de la misma sociedad.</p>
<p>Como consecuencia, existen narrativas gradual-mente emergentes de un silencio secular, narrativas que han muy simplemente estado ausentes de la historia, para una vez m&#xE1;s adaptar a los conceptos desarrollados por <xref ref-type="bibr" rid="B32">Boaventura de Sousa Santos (2008</xref>, p. 11-43; 2006, p. 87-125). Las narrativas emergentes dan una voz a los grupos subalternos, a todos esos otros que la historia viene lentamente a reconocer. Pero las narrativas de ausencia tambi&#xE9;n deben ser o&#xED;das como tal, para all&#xE1; de las voces emergentes, o quiz&#xE1;s a trav&#xE9;s (y debido a) ellas. Es as&#xED; posible acceder a narrativas de vidas privadas, de experiencias personales, de pensamientos &#xED;ntimos, de experiencias diarias vividas en las m&#xE1;rgenes o bajo estructuras sociales dominantes, otrora silenciadas. Estas narrativas generan una fuente de informaci&#xF3;n vital que complementa la historia oficial y que est&#xE1; ausente del canon de las grandes narrativas, con su discurso subyacente de poder. Se torna entonces posible comprender la infinita diversidad de la experiencia humana as&#xED; como el riesgo que enfrentamos de &#x2013; debido a los l&#xED;mites y exclusiones impuestos por &#xE1;reas estrictamente aisladas de conocimiento &#x2013; desperdiciar experiencias fundamentales, es decir, de ver como inexistentes o imposibles experiencias culturales que de hecho est&#xE1;n disponibles (el &#x201C;ausente&#x201D;) o que son posibles (el &#x201C;emergente&#x201D;) (<xref ref-type="bibr" rid="B32">SANTOS, 2008</xref>, p. 33). Aqu&#xED; podemos recordar el concepto de &#x201C;<italic>threshold</italic>&#x201D;, o umbral, cerca de la noci&#xF3;n de &#x201C;frontera&#x201D;. Pero al paso que las fronteras implican barreras obvias de ser desafiadas, los umbrales emergen como construcciones intelectuales sutiles, que &#x2013; sorprendentemente o no &#x2013; raramente son parte de la rutina acad&#xE9;mica institucional. Ellos implican m&#xE1;s el acceso que una l&#xED;nea divisora y sugieren un potencial para hacer del territorio acad&#xE9;mico algo m&#xE1;s poderoso colaborativamente e intelectualmente, a trav&#xE9;s de nuevos procesos de identificaci&#xF3;n e interacci&#xF3;n (<xref ref-type="bibr" rid="B11">DAVCHEVA; BYRAM; FAY, 2011</xref>, p. 144).</p>
<p>Todav&#xED;a, se privados de una an&#xE1;lisis critica cuidada, la diversidad de las pr&#xE1;cticas, conocimientos y experiencias resultantes de esas narrativas pueden generar una pluralidad difusa de discursos y identidades auto-encerradas, despropiadas de cualquier interacci&#xF3;n. Una vez m&#xE1;s, la traducci&#xF3;n intercultural debe fomentar la comunicaci&#xF3;n, generar inteligibilidades mutuas entre diferentes visiones del mundo, descubrir puntos convergentes as&#xED; como divergentes, y compartir conceptos y epistemolog&#xED;as alternativos, para que las culturas distantes (tanto en el espacio como en el tiempo) puedan por fin comprenderse. Todav&#xED;a, hay conceptos culturales que no pueden ser traducidos, ejemplos de incomunicabilidad y silencios en la comunicaci&#xF3;n que permanecer&#xE1;n y son tambi&#xE9;n una parte fundamental de la traducci&#xF3;n en general y de la traducci&#xF3;n intercultural en particular, porque el silencio es tanto construcci&#xF3;n y resguardo de la identidad.</p>
<p>Es ahora evidente que la traducci&#xF3;n fomenta la inteligibilidad mutua entre las visiones del mundo posibles y las reveladas por las narrativas de ausencia y emergencia. Debido a su inherente multiplicidad de voces en simult&#xE1;neo, el proceso de traducci&#xF3;n intercultural no considera cualquier grupo de experiencias ni como una exclusividad total ni como una parte homog&#xE9;nea, pero como un espacio virtual de constante transmisi&#xF3;n y recepci&#xF3;n de informaci&#xF3;n, ya que existen para all&#xE1; de esas totalidades y partes. Nos permiten ver al subalterno tanto dentro como fuera de la relaci&#xF3;n de subalternidad. Cuando las narrativas de ausencia y emergencia se tornan largamente conocidas, la cuantidad y diversidad de experiencias disponibles y posibles aumenta dram&#xE1;ticamente, porque el trabajo de la traducci&#xF3;n crea transparencia, coherencia, y articulaci&#xF3;n en un mundo as&#xED; enriquecido con tal multiplicidad y heterogeneidad (<xref ref-type="bibr" rid="B33">SANTOS, 2006</xref>, p. 114, 119).</p>
<p>Nuevamente, el &#xE9;nfasis de este concepto de interculturalidad reside en la comunicaci&#xF3;n. La metodolog&#xED;a que defendemos deriva de este enfoque en los individuos en movimiento y comunicaci&#xF3;n, un enfoque tambi&#xE9;n sustentado en sistemas semi&#xF3;ticos, motivaciones inconscientes, y los significados atribuidos a las acciones. La comunicaci&#xF3;n ocurre a trav&#xE9;s de discursos m&#xFA;ltiples, sobrepuestos, e incluso opuestos. As&#xED;, el modelo de comunicaci&#xF3;n subyacente al concepto de interculturalidad aqu&#xED; utilizado es un palimpsesto, una intertextualidad constante con otros discursos y textos del pasado y del presente, que ser&#xE1;n, a la vez, utilizados en futuros discursos y textos, en una traducci&#xF3;n y un dialogo permanente entre culturas.</p>
</sec>
<sec sec-type="conclusions">
<title>Conclusi&#xF3;n</title>
<p>En conclusi&#xF3;n, hay una infinita pluralidad de maneras de compartir culturas y reflexionar cr&#xED;ticamente sobre la diversidad, ya que la globalizaci&#xF3;n y sus efectos subsecuentes se han tornado parte de la experiencia diaria. Esto es lo porqu&#xE9; de los estudios de la interculturalidad debieren circular por distintas disciplinas, en una l&#xED;nea de pensamiento que tambi&#xE9;n implica la hibridaci&#xF3;n. El discurso de los espacios h&#xED;bridos se basa en una dial&#xE9;ctica que no implica la hegemon&#xED;a cultural; al contrario, los espacios h&#xED;bridos cambian la posici&#xF3;n de la cultura (necesariamente) parcial de la que emergen con el fin de construir un sentido de comunidad y una memoria cultural que otorga poder narrativo a los grupos excluidos. La condici&#xF3;n del mundo contempor&#xE1;neo, en el que la pluralidad social y cultural del ser humano se ha vuelto expl&#xED;cita y visible tanto en las calles ya trav&#xE9;s de los medios de comunicaci&#xF3;n, hace que el fen&#xF3;meno de la diversidad sea, necesariamente, objeto de an&#xE1;lisis discursivo, etnogr&#xE1;fico, antropol&#xF3;gico, hist&#xF3;rico y semi&#xF3;tico, entre otros innumerables enfoques posibles. Como consecuencia de esta diversidad, los tr&#xE1;nsitos interculturales necesitan un mapa dibujado por disciplinas que rara vez se tiene en cuenta en un enfoque conservador a la noci&#xF3;n de cultura.</p>
<p>Al cuestionar las definiciones, fuimos m&#xE1;s all&#xE1; que <xref ref-type="bibr" rid="B27">Meer y Modood (2012)</xref> y, en lugar de contrastar la interculturalidad y el multiculturalismo en igualdad de condiciones, reivindicamos que el multiculturalismo, como mera ontolog&#xED;a pol&#xED;tica, es una subcategor&#xED;a de la interculturalidad. Interculturalidad, su estudio y sus respectivas competencias van m&#xE1;s all&#xE1; de cuestiones circunscritas contempor&#xE1;neas, hacia la comprensi&#xF3;n y el fomento de la comunicaci&#xF3;n global en el pasado y presente. La interculturalidad es una soluci&#xF3;n epistemol&#xF3;gica a la mala utilizaci&#xF3;n pol&#xED;tica de multiculturalismo como una ontolog&#xED;a ut&#xF3;pica. Como una postura pol&#xED;tica, el multiculturalismo se ancla en un espec&#xED;fico, por lo tanto, ef&#xED;mero, contexto. Por el contrario, como una epistemolog&#xED;a, la interculturalidad se vuelve atemporal y, de ser transferida a la arena pol&#xED;tica, es probable que funcione como una respuesta eficaz al esencialismo de la multiculturalidad. En &#xFA;ltima instancia, si colocada dentro de estrategias acad&#xE9;micas alternativas, la interculturalidad puede conducir a la comprensi&#xF3;n y reconciliaci&#xF3;n.</p>
<p>La interculturalidad, como la comprendemos, es un proceso cohesivo de creaci&#xF3;n de cultura, m&#xE1;s que un mero encuentro de caracter&#xED;sticas culturales inherentes. Capta la atenci&#xF3;n no para las reglas, estructuras o explicaciones, pero para las excepciones, inestabilidades y desapropiaciones (ABDALLAH-PRETCEILLE, 1986). La interculturalidad se enfoca en los procesos, consciente de que es imposible agotar los resultados e interpretaciones. Est&#xE1; profundamente implicada en la realidad diaria, cambia las l&#xED;neas delimitadoras, negocia concepciones, y explora las din&#xE1;micas transformativas de la comunicaci&#xF3;n. Como se torna evidente, los que est&#xE1;n dispuestos a juntarse al dialogo intercultural tienen de seguir nuevos caminos a trav&#xE9;s de viejos desaf&#xED;os. Esta renovada experiencia intercultural implica una fuerza din&#xE1;mica entre culturas y disciplinas, y esta es la raz&#xF3;n por la cual tenemos de cuestionar y reposicionar las motivaciones, los discursos, las definiciones, las estrategias, y las reglas de la interacci&#xF3;n cultural, en su movimiento perpetuo.</p>
</sec></body>
<back>
<fn-group>
<fn fn-type="other" id="fn1">
<label>1</label>
<p><xref ref-type="bibr" rid="B22">Klein (1990)</xref> define interdisciplinaridad como un proceso para responder a una pregunta, resolver un problema o abordar un tema que resulte demasiado amplio o complejo para ser tratado adecuadamente por una sola disciplina. Asimismo, el concepto de interdisciplinaridad que propugnamos incorpora puntos de vista de diferentes perspectivas disciplinarias a trav&#xE9;s de la construcci&#xF3;n de una perspectiva m&#xE1;s integradora. En l&#xED;nea con <xref ref-type="bibr" rid="B21">Klein y Newell (1997)</xref>, nuestro concepto de interdisciplinaridad &#x2013; tal como nuestro concepto de interculturalidad &#x2013; expone los peligros de la fragmentaci&#xF3;n, restablece conexiones antiguas, explora relaciones emergentes y crea nuevas disciplinas, adecuadas para gestionar necesidades pr&#xE1;cticas y conceptuales. <xref ref-type="bibr" rid="B19">H&#xFC;benthal (1994)</xref> afirma que se requiere colaboraci&#xF3;n interdisciplinaria porque los problemas &#x2013; tal como los mencionados en este enfoque del concepto de interculturalidad en las humanidades &#x2013; son demasiado complejos para ser valorados apropiadamente, y mucho menos resueltos, meramente con las herramientas y el conocimiento de un &#xFA;nica disciplina. Por lo tanto, las culturas, en sus interacciones y complejidades siempre cambiantes, necesitan ser investigadas y ense&#xF1;adas desde perspectivas interdisciplinarias que, como proceso y como pr&#xE1;ctica, establezcan un conjunto de disposiciones intencionales, un sentido de comunidad y, en &#xFA;ltima instancia, integren ideas con los otros (<xref ref-type="bibr" rid="B31">RHOTEN; O&#x27;CONNOR; HACKETT, 2009</xref>).</p></fn></fn-group>
<ref-list>
<title>Referencias</title>
<ref id="B1">
<element-citation publication-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name><surname>ABDALLAH-PRETCEILLE</surname><given-names>Martin</given-names></name></person-group>
<article-title>Interculturalism as a paradigm for thinking about diversity</article-title>
<source>Intercultural Education</source>
<volume>17</volume>
<issue>5</issue>
<fpage>475</fpage>
<lpage>483</lpage>
<year>2006</year>
<comment><ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://doi.org/10.1080/14675980601065764">https://doi.org/10.1080/14675980601065764</ext-link></comment></element-citation>
<mixed-citation>ABDALLAH-PRETCEILLE, Martin. Interculturalism as a paradigm for thinking about diversity. <italic>Intercultural Education</italic>, v. 17, n. 5, p. 475-483, 2006. https://doi.org/10.1080/14675980601065764</mixed-citation></ref>
<ref id="B2">
<element-citation publication-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name><surname>ABDALLAH-PRETCEILLE</surname><given-names>Martine</given-names></name></person-group>
<source>Vers une P&#xE9;dagogie Interculturelle</source>
<publisher-loc>Paris</publisher-loc>
<publisher-name>PUF</publisher-name>
<year>1985</year></element-citation>
<mixed-citation>ABDALLAH-PRETCEILLE, Martine. <italic>Vers une P&#xE9;dagogie Interculturelle</italic>. Paris: PUF, 1985.</mixed-citation></ref>
<ref id="B3">
<element-citation publication-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name><surname>ASHCROFT</surname><given-names>Bill</given-names></name></person-group>
<chapter-title>Introduction: A Convivial Critical Democracy&#x2014;Post-Colonial Studies in the Twenty-First Century</chapter-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name><surname>ASHCROFT</surname><given-names>Bill</given-names></name>
<name><surname>MENDIS</surname><given-names>Ranjini</given-names></name>
<name><surname>McGONEGAL</surname><given-names>Julie</given-names></name></person-group>
<source><italic>Literature for Our Times</italic>: Postcolonial Studies in the Twenty-First Century</source>
<publisher-loc>Amsterdam and New York</publisher-loc>
<publisher-name>Rodopi</publisher-name>
<year>2012</year>
<fpage>xv</fpage>
<lpage>xxxv</lpage></element-citation>
<mixed-citation>ASHCROFT, Bill. Introduction: A Convivial Critical Democracy&#x2014;Post-Colonial Studies in the Twenty-First Century. In: ASHCROFT, Bill; MENDIS, Ranjini; McGONEGAL, Julie (Ed.). <italic>Literature for Our Times</italic>: Postcolonial Studies in the Twenty-First Century. Amsterdam and New York: Rodopi, 2012. p. xv-xxxv.</mixed-citation></ref>
<ref id="B4">
<element-citation publication-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name><surname>BHABHA</surname><given-names>Homi</given-names></name></person-group>
<source>The Location of Culture</source>
<publisher-loc>London and New York</publisher-loc>
<publisher-name>Routledge</publisher-name>
<year>1994</year></element-citation>
<mixed-citation>BHABHA, Homi. <italic>The Location of Culture</italic>. London and New York: Routledge, 1994.</mixed-citation></ref>
<ref id="B5">
<element-citation publication-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name><surname>BRUNER</surname><given-names>Edward</given-names></name></person-group>
<chapter-title>Tourism in the Balinese borderzone</chapter-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name><surname>LAVIE</surname><given-names>Smadar</given-names></name>
<name><surname>SWEDENBURG</surname><given-names>Ted</given-names></name></person-group>
<source>Displacement, Diaspora, and Geographies of Identity</source>
<publisher-loc>Durham</publisher-loc>
<publisher-name>Duke University Press</publisher-name>
<year>1996</year>
<fpage>157</fpage>
<lpage>179</lpage></element-citation>
<mixed-citation>BRUNER, Edward. Tourism in the Balinese borderzone. In: LAVIE, Smadar; SWEDENBURG, Ted (Ed.). <italic>Displacement, Diaspora, and Geographies of Identity</italic>. Durham: Duke University Press, 1996. p. 157-179.</mixed-citation></ref>
<ref id="B6">
<element-citation publication-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name><surname>BUTLER</surname><given-names>Judith</given-names></name>
<name><surname>LACLAU</surname><given-names>Ernesto</given-names></name>
<name><surname>ZIZEK</surname><given-names>Slavoj</given-names></name></person-group>
<source><italic>Contingency, Hegemony, Universality</italic>: Contemporary Dialogues on the Left</source>
<publisher-loc>London y New York</publisher-loc>
<publisher-name>Verso</publisher-name>
<year>2000</year></element-citation>
<mixed-citation>BUTLER, Judith; LACLAU, Ernesto; ZIZEK, Slavoj (Ed.). <italic>Contingency, Hegemony, Universality</italic>: Contemporary Dialogues on the Left. London y New York: Verso, 2000.</mixed-citation></ref>
<ref id="B7">
<element-citation publication-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name><surname>BUTLER</surname><given-names>Judith</given-names></name></person-group>
<chapter-title>Universality in culture</chapter-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name><surname>COHEN</surname><given-names>Joshua</given-names></name></person-group>
<source><italic>For Love of Country</italic>: Debating the Limits of Patriotisms</source>
<publisher-loc>Boston</publisher-loc>
<publisher-name>Beacon Press</publisher-name>
<year>1996</year>
<fpage>45</fpage>
<lpage>51</lpage></element-citation>
<mixed-citation>BUTLER, Judith. Universality in culture. In: COHEN, Joshua (Ed.). <italic>For Love of Country</italic>: Debating the Limits of Patriotisms. Boston: Beacon Press, 1996. p. 45-51.</mixed-citation></ref>
<ref id="B8">
<element-citation publication-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name><surname>CERQUEIRA</surname><given-names>Carina</given-names></name></person-group>
<chapter-title>O &#x2018;Portugu&#xEA;s&#x2019; na anedota brasileira: O outro somos n&#xF3;s &#x2013; uma an&#xE1;lise intercultural</chapter-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name><surname>SARMENTO</surname><given-names>Clara</given-names></name></person-group>
<source><italic>Entre Margens e Centros</italic>: Textos e Pr&#xE1;ticas das Novas Interculturas</source>
<publisher-loc>Porto</publisher-loc>
<publisher-name>Edi&#xE7;&#xF5;es Afrontamento</publisher-name>
<year>2013</year>
<fpage>217</fpage>
<lpage>233</lpage></element-citation>
<mixed-citation>CERQUEIRA, Carina. O &#x2018;Portugu&#xEA;s&#x2019; na anedota brasileira: O outro somos n&#xF3;s &#x2013; uma an&#xE1;lise intercultural. In: SARMENTO, Clara (Ed.). <italic>Entre Margens e Centros</italic>: Textos e Pr&#xE1;ticas das Novas Interculturas. Porto: Edi&#xE7;&#xF5;es Afrontamento, 2013. p. 217-233.</mixed-citation></ref>
<ref id="B9">
<element-citation publication-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name><surname>CERTEAU</surname><given-names>Michel de</given-names></name></person-group>
<source>The Practice of Everyday Life.</source>
<comment>Trad. Steven Rendall</comment>
<publisher-loc>Berkeley</publisher-loc>
<publisher-name>University of California Press</publisher-name>
<year>1988</year></element-citation>
<mixed-citation>CERTEAU, Michel de. <italic>The Practice of Everyday Life.</italic> Trad. Steven Rendall. Berkeley: University of California Press, 1988 [1984].</mixed-citation></ref>
<ref id="B10">
<element-citation publication-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name><surname>COSTA</surname><given-names>Jo&#xE3;o Paulo Oliveira</given-names></name>
<name><surname>LACERDA</surname><given-names>Teresa</given-names></name></person-group>
<source><italic>A Interculturalidade na Expans&#xE3;o Portuguesa</italic> (S&#xE9;culos XV-XVIII)</source>
<publisher-loc>Lisboa</publisher-loc>
<publisher-name>Alto Comissariado para a Imigra&#xE7;&#xE3;o e Minorias &#xC9;tnicas</publisher-name>
<year>2007</year></element-citation>
<mixed-citation>COSTA, Jo&#xE3;o Paulo Oliveira; LACERDA, Teresa. <italic>A Interculturalidade na Expans&#xE3;o Portuguesa</italic> (S&#xE9;culos XV-XVIII). Lisboa: Alto Comissariado para a Imigra&#xE7;&#xE3;o e Minorias &#xC9;tnicas, 2007.</mixed-citation></ref>
<ref id="B11">
<element-citation publication-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name><surname>DAVCHEVA</surname><given-names>Leah</given-names></name>
<name><surname>BYRAM</surname><given-names>Michael</given-names></name>
<name><surname>FAY</surname><given-names>Richard</given-names></name></person-group>
<chapter-title>Zones of interculturality in postgraduate doctorate supervision</chapter-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name><surname>DERVIN</surname><given-names>Fred</given-names></name>
<name><surname>GAJARDO</surname><given-names>Anahy</given-names></name>
<name><surname>LAVANCHY</surname><given-names>Anne</given-names></name></person-group>
<source>Politics of Interculturality</source>
<publisher-loc>Newcastle-upon-Tyne</publisher-loc>
<publisher-name>Cambridge Scholars Publishing</publisher-name>
<year>2011</year>
<fpage>127</fpage>
<lpage>149</lpage></element-citation>
<mixed-citation>DAVCHEVA, Leah; BYRAM, Michael; FAY, Richard. Zones of interculturality in postgraduate doctorate supervision. In: DERVIN, Fred; GAJARDO, Anahy; LAVANCHY, Anne (Ed.). <italic>Politics of Interculturality</italic>. Newcastle-upon-Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2011. p. 127-149.</mixed-citation></ref>
<ref id="B12">
<element-citation publication-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name><surname>DERRIDA</surname><given-names>Jacques</given-names></name></person-group>
<source>Positions.</source>
<comment>Trans. Alan Bass</comment>
<publisher-loc>Chicago</publisher-loc>
<publisher-name>University of Chicago Press</publisher-name>
<year>1981</year></element-citation>
<mixed-citation>DERRIDA, Jacques. <italic>Positions.</italic> Trans. Alan Bass. Chicago: University of Chicago Press, 1981 [1972].</mixed-citation></ref>
<ref id="B13">
<element-citation publication-type="book">
<person-group person-group-type="editor">
<name><surname>DERVIN</surname><given-names>Fred</given-names></name>
<name><surname>GAJARDO</surname><given-names>Anahy</given-names></name>
<name><surname>LAVANCHY</surname><given-names>Anne</given-names></name></person-group>
<source>Politics of Interculturality</source>
<publisher-loc>Newcastle-upon-Tyne</publisher-loc>
<publisher-name>Cambridge Scholars Publishing</publisher-name>
<year>2011</year></element-citation>
<mixed-citation>DERVIN, Fred; GAJARDO, Anahy; LAVANCHY, Anne (Ed.). <italic>Politics of Interculturality</italic>. Newcastle-upon-Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2011.</mixed-citation></ref>
<ref id="B14">
<element-citation publication-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name><surname>DRESSER</surname><given-names>Norine</given-names></name></person-group>
<source><italic>Multicultural Manners</italic>: Essential Rules of Etiquette for the 21st Century</source>
<publisher-loc>New Jersey</publisher-loc>
<publisher-name>John Wiley &#x26; Sons</publisher-name>
<year>2005</year></element-citation>
<mixed-citation>DRESSER, Norine. <italic>Multicultural Manners</italic>: Essential Rules of Etiquette for the 21st Century. New Jersey: John Wiley &#x26; Sons, 2005.</mixed-citation></ref>
<ref id="B15">
<element-citation publication-type="webpage">
<person-group person-group-type="author">
<collab>EUROPEAN COMMISSION</collab></person-group>
<article-title>Common basic principles for immigrant integration policy in the EU</article-title>
<source>European Website on Integration</source>
<year>2004</year>
<comment>Dispon&#xED;vel em: &#x3C;<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://ec.europa.eu/ewsi/en/EU_actions_integration.cfm">http://ec.europa.eu/ewsi/en/EU_actions_integration.cfm</ext-link>&#x3E;</comment>
<date-in-citation content-type="access-date">Acesso em: 8 set. 2013</date-in-citation></element-citation>
<mixed-citation>EUROPEAN COMMISSION. Common basic principles for immigrant integration policy in the EU. In: European Website on Integration, 2004. Dispon&#xED;vel em: &#x3C;http://ec.europa.eu/ewsi/en/EU_actions_integration.cfm&#x3E;. Acesso em: 8 set. 2013.</mixed-citation></ref>
<ref id="B16">
<element-citation publication-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name><surname>GRAMSCI</surname><given-names>Antonio</given-names></name></person-group>
<source>Selections from the Prison Notebooks</source>
<comment>Trad. Quintin Hoare</comment>
<publisher-loc>London</publisher-loc>
<publisher-name>Lawrence and Wishart</publisher-name>
<year>1971</year></element-citation>
<mixed-citation>GRAMSCI, Antonio. <italic>Selections from the Prison Notebooks</italic>. Trad. Quintin Hoare. London: Lawrence and Wishart, 1971.</mixed-citation></ref>
<ref id="B17">
<element-citation publication-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name><surname>HALL</surname><given-names>Edward T</given-names></name></person-group>
<source>The Hidden Dimension</source>
<publisher-loc>Gloucester. MA</publisher-loc>
<publisher-name>Peter Smith</publisher-name>
<year>1992</year>
<comment>[1966]</comment></element-citation>
<mixed-citation>HALL, Edward T. <italic>The Hidden Dimension</italic>. Gloucester. MA: Peter Smith, 1992 [1966].</mixed-citation></ref>
<ref id="B18">
<element-citation publication-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name><surname>HALL</surname><given-names>Stuart</given-names></name></person-group>
<chapter-title>Cultural identity and diaspora</chapter-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name><surname>WILLIAMS</surname><given-names>Patrick</given-names></name>
<name><surname>CHRISMAN</surname><given-names>Laura</given-names></name></person-group>
<source>Colonial Discourse and Post-Colonial Theory</source>
<publisher-loc>New York</publisher-loc>
<publisher-name>Columbia University Press</publisher-name>
<year>1994</year>
<fpage>392</fpage>
<lpage>403</lpage></element-citation>
<mixed-citation>HALL, Stuart. Cultural identity and diaspora. In: WILLIAMS, Patrick; CHRISMAN, Laura (Ed.). <italic>Colonial Discourse and Post-Colonial Theory</italic>. New York: Columbia University Press, 1994. p. 392-403.</mixed-citation></ref>
<ref id="B19">
<element-citation publication-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name><surname>H&#xDC;BENTHAL</surname><given-names>Ursula</given-names></name></person-group>
<article-title>Interdisciplinary thought</article-title>
<source>Issues in Integrative Studies</source>
<issue>12</issue>
<fpage>55</fpage>
<lpage>75</lpage>
<year>1994</year></element-citation>
<mixed-citation>H&#xDC;BENTHAL, Ursula. Interdisciplinary thought. <italic>Issues in Integrative Studies</italic>, n. 12, p. 55-75, 1994.</mixed-citation></ref>
<ref id="B20">
<element-citation publication-type="book">
<person-group person-group-type="editor">
<name><surname>IBANEZ</surname><given-names>Beatriz Penas</given-names></name>
<name><surname>SAENZ</surname><given-names>M. Carmen Lopez</given-names></name></person-group>
<source><italic>Interculturalism</italic>: Between Identity and Diversity</source>
<publisher-loc>Bern</publisher-loc>
<publisher-name>Peter Lang</publisher-name>
<year>2006</year></element-citation>
<mixed-citation>IBANEZ, Beatriz Penas; SAENZ, M. Carmen Lopez (Ed.). <italic>Interculturalism</italic>: Between Identity and Diversity. Bern: Peter Lang, 2006.</mixed-citation></ref>
<ref id="B21">
<element-citation publication-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name><surname>KLEIN</surname><given-names>Julie</given-names></name>
<name><surname>NEWELL</surname><given-names>William</given-names></name></person-group>
<chapter-title>Advancing interdisciplinary studies</chapter-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name><surname>GAFF</surname><given-names>Jerry</given-names></name>
<name><surname>RATCLIFFE</surname><given-names>James</given-names></name></person-group>
<source><italic>Handbook of the Undergraduate Curriculum</italic>: A comprehensive guide to purposes, structures, practices, and changes</source>
<publisher-loc>San Franscisco</publisher-loc>
<publisher-name>Jossey Bass</publisher-name>
<year>1997</year>
<fpage>393</fpage>
<lpage>415</lpage></element-citation>
<mixed-citation>KLEIN, Julie; NEWELL, William. Advancing interdisciplinary studies. In: GAFF, Jerry; RATCLIFFE, James (Ed.). <italic>Handbook of the Undergraduate Curriculum</italic>: A comprehensive guide to purposes, structures, practices, and changes. San Franscisco: Jossey Bass, 1997. p. 393-415.</mixed-citation></ref>
<ref id="B22">
<element-citation publication-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name><surname>KLEIN</surname><given-names>Julie</given-names></name></person-group>
<source><italic>Interdisciplinarity</italic>: History, Theory, and Practice</source>
<publisher-loc>Detroit, MI</publisher-loc>
<publisher-name>Wayne State University Press</publisher-name>
<year>1990</year></element-citation>
<mixed-citation>KLEIN, Julie. <italic>Interdisciplinarity</italic>: History, Theory, and Practice. Detroit, MI: Wayne State University Press, 1990.</mixed-citation></ref>
<ref id="B23">
<element-citation publication-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name><surname>KROMIDAS</surname><given-names>Maria</given-names></name></person-group>
<chapter-title>Troubling tolerance and essentialism: the critical cosmopolitanism of New York City schoolchildren</chapter-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name><surname>DERVIN</surname><given-names>Fred</given-names></name>
<name><surname>GAJARDO</surname><given-names>Anahy</given-names></name>
<name><surname>LAVANCHY</surname><given-names>Anne</given-names></name></person-group>
<source>Politics of Interculturality</source>
<publisher-loc>Newcastle-upon-Tyne</publisher-loc>
<publisher-name>Cambridge Scholars Publishing</publisher-name>
<year>2011</year>
<fpage>73</fpage>
<lpage>98</lpage></element-citation>
<mixed-citation>KROMIDAS, Maria. Troubling tolerance and essentialism: the critical cosmopolitanism of New York City schoolchildren. In: DERVIN, Fred, GAJARDO, Anahy; LAVANCHY, Anne (Ed.). <italic>Politics of Interculturality</italic>. Newcastle-upon-Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2011. p. 73-98.</mixed-citation></ref>
<ref id="B24">
<element-citation publication-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name><surname>KUMARAVADIVELU</surname><given-names>B</given-names></name></person-group>
<source>Cultural Globalization and Language Education</source>
<publisher-loc>New Haven</publisher-loc>
<publisher-name>Yale University Press</publisher-name>
<year>2007</year></element-citation>
<mixed-citation>KUMARAVADIVELU, B. <italic>Cultural Globalization and Language Education</italic>. New Haven: Yale University Press, 2007.</mixed-citation></ref>
<ref id="B25">
<element-citation publication-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name><surname>LEFEVERE</surname><given-names>Andr&#xE9;</given-names></name></person-group>
<chapter-title>Translation. Its genealogy in the West</chapter-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name><surname>BASSNETT</surname><given-names>Susan</given-names></name>
<name><surname>LEFEVERE</surname><given-names>Andr&#xE9;</given-names></name></person-group>
<source>Translation, History &#x26; Culture</source>
<publisher-loc>London</publisher-loc>
<publisher-name>Pinter</publisher-name>
<year>1990</year>
<fpage>14</fpage>
<lpage>28</lpage></element-citation>
<mixed-citation>LEFEVERE, Andr&#xE9;. Translation. Its genealogy in the West. In: BASSNETT, Susan; LEFEVERE, Andr&#xE9; (Ed.). <italic>Translation, History &#x26; Culture</italic>. London: Pinter, 1990. p. 14-28.</mixed-citation></ref>
<ref id="B26">
<element-citation publication-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name><surname>MBEMBE</surname><given-names>Achille</given-names></name></person-group>
<article-title>The banality of power and the aesthetics of vulgarity in the postcolony</article-title>
<source>Public Culture</source>
<volume>4</volume>
<issue>2</issue>
<fpage>1</fpage>
<lpage>30</lpage>
<year>1992</year>
<comment><ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://doi.org/10.1215/08992363-4-2-1">https://doi.org/10.1215/08992363-4-2-1</ext-link></comment></element-citation>
<mixed-citation>MBEMBE, Achille. The banality of power and the aesthetics of vulgarity in the postcolony. <italic>Public Culture</italic>, v. 4, n. 2, p. 1-30, 1992. https://doi.org/10.1215/08992363-4-2-1</mixed-citation></ref>
<ref id="B27">
<element-citation publication-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name><surname>MEER</surname><given-names>Nasar</given-names></name>
<name><surname>MODOOD</surname><given-names>Tariq</given-names></name></person-group>
<article-title>How does interculturalism contrast with multiculturalism?</article-title>
<source>Journal of Intercultural Studies</source>
<volume>33</volume>
<issue>2</issue>
<fpage>175</fpage>
<lpage>196</lpage>
<year>2012</year>
<comment><ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://doi.org/10.1080/07256868.2011.618266">https://doi.org/10.1080/07256868.2011.618266</ext-link></comment></element-citation>
<mixed-citation>MEER, Nasar; MODOOD, Tariq. How does interculturalism contrast with multiculturalism? <italic>Journal of Intercultural Studies</italic>, v. 33, n. 2, p. 175-196, 2012. https://doi.org/10.1080/07256868.2011.618266</mixed-citation></ref>
<ref id="B28">
<element-citation publication-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name><surname>MEUNIER</surname><given-names>Olivier</given-names></name></person-group>
<article-title>Approche m&#xE9;thodologique de l&#x27;interculturel en &#xE9;ducation</article-title>
<source>Penser l&#x27;&#xC9;ducation</source>
<issue>26</issue>
<fpage>61</fpage>
<lpage>91</lpage>
<year>2009</year></element-citation>
<mixed-citation>MEUNIER, Olivier. Approche m&#xE9;thodologique de l&#x27;interculturel en &#xE9;ducation. <italic>Penser l&#x27;&#xC9;ducation</italic>, n. 26, p. 61-91, 2009.</mixed-citation></ref>
<ref id="B29">
<element-citation publication-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name><surname>MEUNIER</surname><given-names>Olivier</given-names></name></person-group>
<article-title>&#xC9;l&#xE9;ments de comparaison des approches interculturelles et pluriculturelles en &#xE9;ducation en Am&#xE9;rique du Nord et en Europe</article-title>
<source>La Recherche en &#xC9;ducation</source>
<issue>1</issue>
<fpage>3</fpage>
<lpage>39</lpage>
<year>2008</year></element-citation>
<mixed-citation>MEUNIER, Olivier. &#xC9;l&#xE9;ments de comparaison des approches interculturelles et pluriculturelles en &#xE9;ducation en Am&#xE9;rique du Nord et en Europe. <italic>La Recherche en &#xC9;ducation</italic>, n. 1, p. 3-39, 2008.</mixed-citation></ref>
<ref id="B30">
<element-citation publication-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name><surname>PEROTTI</surname><given-names>Ant&#xF3;nio</given-names></name></person-group>
<source>Apologia do Intercultural</source>
<publisher-loc>Lisboa</publisher-loc>
<publisher-name>Entreculturas</publisher-name>
<year>2003</year></element-citation>
<mixed-citation>PEROTTI, Ant&#xF3;nio. <italic>Apologia do Intercultural</italic>. Lisboa: Entreculturas, 2003.</mixed-citation></ref>
<ref id="B31">
<element-citation publication-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name><surname>RHOTEN</surname><given-names>D.</given-names></name>
<name><surname>O&#x27;CONNOR</surname><given-names>E.</given-names></name>
<name><surname>HACKETT</surname><given-names>E. J.</given-names></name></person-group>
<source><italic>The act of collaborative creation and the art of integrative creativity</italic>: Originality, disciplinarity and interdisciplinarity</source>
<comment>Thesis Eleven</comment>
<volume>96</volume>
<issue>1</issue>
<fpage>83</fpage>
<lpage>108</lpage>
<year>2009</year></element-citation>
<mixed-citation>RHOTEN, D.; O&#x27;CONNOR, E.; HACKETT, E. J. <italic>The act of collaborative creation and the art of integrative creativity</italic>: Originality, disciplinarity and interdisciplinarity. Thesis Eleven, v. 96, n. 1, p. 83-108, 2009.</mixed-citation></ref>
<ref id="B32">
<element-citation publication-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name><surname>SANTOS</surname><given-names>Boaventura de Sousa</given-names></name></person-group>
<article-title>A filosofia &#xE0; venda, a douta ignor&#xE2;ncia e a aposta de Pascal</article-title>
<source>Revista Cr&#xED;tica de Ci&#xEA;ncias Sociais</source>
<issue>80</issue>
<fpage>11</fpage>
<lpage>43</lpage>
<year>2008</year></element-citation>
<mixed-citation>SANTOS, Boaventura de Sousa. A filosofia &#xE0; venda, a douta ignor&#xE2;ncia e a aposta de Pascal. <italic>Revista Cr&#xED;tica de Ci&#xEA;ncias Sociais</italic>, n. 80, p. 11-43, 2008.</mixed-citation></ref>
<ref id="B33">
<element-citation publication-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name><surname>SANTOS</surname><given-names>Boaventura de Sousa</given-names></name></person-group>
<source>A Gram&#xE1;tica do Tempo</source>
<comment>Para uma Nova Cultura Pol&#xED;tica</comment>
<publisher-loc>Porto</publisher-loc>
<publisher-name>Afrontamento</publisher-name>
<year>2006</year></element-citation>
<mixed-citation>SANTOS, Boaventura de Sousa. <italic>A Gram&#xE1;tica do Tempo</italic>. Para uma Nova Cultura Pol&#xED;tica. Porto: Afrontamento, 2006.</mixed-citation></ref>
<ref id="B34">
<element-citation publication-type="book">
<person-group person-group-type="editor">
<name><surname>SARMENTO</surname><given-names>Clara</given-names></name></person-group>
<source><italic>From Here to Diversity</italic>: Globalization and Intercultural Dialogues</source>
<publisher-loc>Newcastle-upon-Tyne</publisher-loc>
<publisher-name>Cambridge Scholars Publishing</publisher-name>
<year>2010</year></element-citation>
<mixed-citation>SARMENTO, Clara (Ed.). <italic>From Here to Diversity</italic>: Globalization and Intercultural Dialogues. Newcastle-upon-Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2010.</mixed-citation></ref>
<ref id="B35">
<element-citation publication-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name><surname>STEWART</surname><given-names>Kathleen</given-names></name></person-group>
<source><italic>A Space on the Side of the Road</italic>: Cultural poetics in an &#x201C;other&#x201D; America</source>
<publisher-loc>Princeton</publisher-loc>
<publisher-name>Princeton University Press</publisher-name>
<year>1996</year></element-citation>
<mixed-citation>STEWART, Kathleen. <italic>A Space on the Side of the Road</italic>: Cultural poetics in an &#x201C;other&#x201D; America. Princeton: Princeton University Press, 1996.</mixed-citation></ref>
<ref id="B36">
<element-citation publication-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name><surname>STORTI</surname><given-names>Craig</given-names></name></person-group>
<source><italic>Cross-Cultural Dialogues:</italic> 74 Brief Encounters with Cultural Difference</source>
<publisher-loc>Boston</publisher-loc>
<publisher-name>Intercultural Press</publisher-name>
<year>1994</year></element-citation>
<mixed-citation>STORTI, Craig. <italic>Cross-Cultural Dialogues:</italic> 74 Brief Encounters with Cultural Difference. Boston: Intercultural Press, 1994.</mixed-citation></ref>
<ref id="B37">
<element-citation publication-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name><surname>STORTI</surname><given-names>Craig</given-names></name></person-group>
<source>The Art of Crossing Cultures</source>
<publisher-loc>Boston</publisher-loc>
<publisher-name>Intercultural Press</publisher-name>
<year>2007</year>
<comment>[2001]</comment></element-citation>
<mixed-citation>STORTI, Craig. <italic>The Art of Crossing Cultures</italic>. Boston: Intercultural Press, 2007 [2001].</mixed-citation></ref>
<ref id="B38">
<element-citation publication-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name><surname>TAYLOR</surname><given-names>Charles</given-names></name></person-group>
<source><italic>Multiculturalism</italic>: Examining the Politics of Recognition</source>
<publisher-loc>Princeton, NJ</publisher-loc>
<publisher-name>Princeton University Press</publisher-name>
<year>1994</year></element-citation>
<mixed-citation>TAYLOR, Charles. <italic>Multiculturalism</italic>: Examining the Politics of Recognition. Princeton, NJ: Princeton University Press, 1994.</mixed-citation></ref>
<ref id="B39">
<element-citation publication-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name><surname>TROMPENAARS</surname><given-names>Fons</given-names></name>
<name><surname>TUNER</surname><given-names>Charles Hampden</given-names></name></person-group>
<source><italic>Riding the Waves of Culture</italic>: Understanding Cultural Diversity in Business</source>
<publisher-loc>London</publisher-loc>
<publisher-name>Nicholas Brealey Publishing</publisher-name>
<year>1997</year></element-citation>
<mixed-citation>TROMPENAARS, Fons; TUNER, Charles Hampden. <italic>Riding the Waves of Culture</italic>: Understanding Cultural Diversity in Business. London: Nicholas Brealey Publishing, 1997.</mixed-citation></ref>
<ref id="B40">
<element-citation publication-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name><surname>TSING</surname><given-names>Anna Lowenhaupt</given-names></name></person-group>
<source><italic>In the Realm of the Diamond Queen</italic>: Marginality in an Out-of-the-Way Place</source>
<publisher-loc>Princeton</publisher-loc>
<publisher-name>Princeton University Press</publisher-name>
<year>1993</year></element-citation>
<mixed-citation>TSING, Anna Lowenhaupt. <italic>In the Realm of the Diamond Queen</italic>: Marginality in an Out-of-the-Way Place. Princeton: Princeton University Press, 1993.</mixed-citation></ref>
<ref id="B41">
<element-citation publication-type="webpage">
<person-group person-group-type="author">
<collab>WEAVER, Matthew and agencies</collab></person-group>
<article-title>Angela Merkel: German multiculturalism has utterly failed</article-title>
<source>The Guardian</source>
<month>10</month>
<year>2010</year>
<comment>Dispon&#xED;vel em: &#x3C;<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://www.theguardian.com/world/2010/oct/17/angela-merkel-german-multiculturalism-failed">http://www.theguardian.com/world/2010/oct/17/angela-merkel-german-multiculturalism-failed</ext-link>&#x3E;</comment>
<date-in-citation content-type="access-date">Acesso em: 16 ago. 2016</date-in-citation></element-citation>
<mixed-citation>WEAVER, Matthew and agencies. Angela Merkel: German multiculturalism has utterly failed. In: <italic>The Guardian</italic>, out. 2010. Dispon&#xED;vel em: &#x3C;http://www.theguardian.com/world/2010/oct/17/angela-merkel-german-multiculturalism-failed&#x3E;. Acesso em: 16 ago. 2016.</mixed-citation></ref>
<ref id="B42">
<element-citation publication-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name><surname>WERBNER</surname><given-names>Pnina</given-names></name>
<name><surname>MODOOD</surname><given-names>Tariq</given-names></name></person-group>
<source><italic>Debating Cultural Hybridity</italic>: Multicultural Identities and the Politics of Anti-Racism</source>
<publisher-loc>London</publisher-loc>
<publisher-name>Zed Books</publisher-name>
<year>1999</year></element-citation>
<mixed-citation>WERBNER, Pnina; MODOOD, Tariq. <italic>Debating Cultural Hybridity</italic>: Multicultural Identities and the Politics of Anti-Racism. London: Zed Books, 1999.</mixed-citation></ref>
<ref id="B43">
<element-citation publication-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name><surname>YOUNG</surname><given-names>I. M.</given-names></name></person-group>
<source>Justice and the Politics of Difference</source>
<publisher-loc>Princeton, NJ</publisher-loc>
<publisher-name>Princeton University Press</publisher-name>
<year>1990</year></element-citation>
<mixed-citation>YOUNG, I. M. <italic>Justice and the Politics of Difference</italic>. Princeton, NJ: Princeton University Press, 1990.</mixed-citation></ref></ref-list>
</back>
</article>