<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.0 20120330//EN" "http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.0/JATS-journalpublishing1.dtd">
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink"
	article-type="research-article" dtd-version="1.0" specific-use="sps-1.8" xml:lang="pt">
	<front>
		<journal-meta>
			<journal-id journal-id-type="publisher-id">rbh</journal-id>
			<journal-title-group>
				<journal-title>Revista Brasileira de História</journal-title>
				<abbrev-journal-title abbrev-type="publisher">Rev. Bras. Hist.</abbrev-journal-title>
			</journal-title-group>
			<issn pub-type="epub">1806-9347</issn>
			<issn pub-type="ppub">0102-0188</issn>
			<publisher>
				<publisher-name>Associação Nacional de História - ANPUH</publisher-name>
			</publisher>
		</journal-meta>
		<article-meta>
			<article-id pub-id-type="doi">10.1590/1806-93472018v38n79-03</article-id>
			<article-id pub-id-type="publisher-id">00004</article-id>
			<article-categories>
				<subj-group subj-group-type="heading">
					<subject>DOSSIÊ: POR ESCRAVOS E LIBERTOS</subject>
				</subj-group>
			</article-categories>
			<title-group>
				<article-title>A voz e a cruz de Rita: africanas e comunicação na ordem escravista</article-title>
				<trans-title-group xml:lang="en">
					<trans-title>Rita’s Voice and Cross: African Women and Communication under the Slave System</trans-title>
				</trans-title-group>
			</title-group>
			<contrib-group>
				<contrib contrib-type="author">
					<contrib-id contrib-id-type="orcid">0000-0001-6488-1036</contrib-id>
					<name>
						<surname>Lima</surname>
						<given-names>Ivana Stolze</given-names>
					</name>
					<xref ref-type="aff" rid="aff1"><sup>*</sup></xref>
					<xref ref-type="aff" rid="aff2"><sup>**</sup></xref>
					<xref ref-type="fn" rid="fn1"><sup>1</sup></xref>
				</contrib>
			</contrib-group>
			<aff id="aff1">
				<label>*</label>
				<institution content-type="original">Fundação Casa de Rui Barbosa. Rio de Janeiro, RJ, Brasil.</institution>
				<institution content-type="orgname">Fundação Casa de Rui Barbosa</institution>
				<addr-line>
                        <named-content content-type="city">Rio de Janeiro</named-content>
						<named-content content-type="state">RJ</named-content>
				</addr-line>
				<country country="BR">Brasil</country>
			</aff>
			<aff id="aff2">
				<label>**</label>
				<institution content-type="original">Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro (PUC-Rio), Departamento de História. Rio de Janeiro, RJ, Brasil. ivana@rb.gov.br</institution>
				<institution content-type="normalized">Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro</institution>
				<institution content-type="orgname">Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro</institution>
				<institution content-type="orgdiv1">Departamento de História</institution>
				<addr-line>
                        <named-content content-type="city">Rio de Janeiro</named-content>
						<named-content content-type="state">RJ</named-content>
				</addr-line>
				<country country="BR">Brazil</country>
				<email>ivana@rb.gov.br</email>
			</aff>
			<pub-date pub-type="epub-ppub">
				<season>Sep-Dec</season>
				<year>2018</year>
			</pub-date>
			<volume>38</volume>
			<issue>79</issue>
			<fpage>41</fpage>
			<lpage>63</lpage>
			<history>
				<date date-type="received">
					<day>29</day>
					<month>03</month>
					<year>2018</year>
				</date>
				<date date-type="accepted">
					<day>19</day>
					<month>06</month>
					<year>2018</year>
				</date>
			</history>
			<permissions>
				<license license-type="open-access" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xml:lang="pt">
					<license-p>Este é um artigo publicado em acesso aberto sob uma licença Creative Commons</license-p>
				</license>
			</permissions>
			<abstract>
				<title>RESUMO</title>
				<p>A pesquisa que fundamenta este artigo focaliza os dilemas, escolhas e possibilidades de comunicação e interação linguística que se apresentaram aos africanos escravizados. Mais especificamente, focaliza o uso da então chamada “língua mina” (línguas do grupo Gbe) a partir de um registro produzido em Vila Rica, Minas Gerais, por Antônio da Costa Peixoto (<italic>Alguns Apontamentos da Língua Mina com as palavras portuguesas correspondentes</italic>, de 1731 e <xref ref-type="bibr" rid="B2"><italic>Obra Nova da Língua Geral de Mina</italic>, de 1741</xref>). A proposta é buscar práticas dialógicas que estiveram na base da elaboração desses documentos e que revelariam, subjacentes ao seu declarado autor, experiências das comunidades linguísticas ali envolvidas. Cotejando a obra com documentação coeva e com a historiografia sobre a escravidão, buscam-se indícios sobre as (e os) possíveis informantes de Peixoto, parti­cular­mente a experiência feminina, a partir da sua atuação no comércio, sua relação com a escrita, e a questão da intimidade. Busca-se ainda compartilhar procedimentos teóricos e metodológicos, contribuindo para o aprofundamento e a sistematização da dimensão linguística da escravidão de africanos no Brasil.</p>
			</abstract>
			<trans-abstract xml:lang="en">
				<title>ABSTRACT</title>
				<p>The research on which this article is based focuses on the dilemmas, choices and possibilities of communication and linguistic interaction presented to enslaved Africans. More specifically, it examines the use of what was then called the ‘Mina language’ (encompassing diverse languages of the Gbe group) from records written in Vila Rica, Minas Gerais by Antônio da Costa Peixoto (Alguns Apontamentos da Língua Mina com as palavras portuguesas correspondentes, 1731, and Obra Nova da Língua Geral de Mina, 1741). The proposal here is to identify the dialogical practices that informed the elaboration of these documents and reveal, subjacent to their declared author, experiences shared by the linguistic communities involved. Pairing the work with contemporary documentation and historiography on slavery and Mina Africans, the article seeks clues to Peixoto’s possible informants, especially. the female experience, based on their commercial activities, their relationship to writing, and the question of intimacy. It also seeks to explain the theoretical and methodological procedures used in the research, thus contributing to deepening and systematizing our knowledge about the linguistic dimensions of the enslavement of Africans in Brazil. </p>
			</trans-abstract>
			<kwd-group xml:lang="pt">
				<title>Palavras-chave:</title>
				<kwd>línguas africanas</kwd>
				<kwd>escravidão e comunicação</kwd>
				<kwd>Minas Gerais</kwd>
				<kwd>Costa da Mina</kwd>
				<kwd>mulheres africanas</kwd>
			</kwd-group>
			<kwd-group xml:lang="en">
				<title>Keywords:</title>
				<kwd>African languages</kwd>
				<kwd>slavery and communication</kwd>
				<kwd>Minas Gerais</kwd>
				<kwd>Mina Coast</kwd>
				<kwd>African women</kwd>
			</kwd-group>
			<counts>
				<fig-count count="0"/>
				<table-count count="0"/>
				<equation-count count="0"/>
				<ref-count count="59"/>
				<page-count count="23"/>
			</counts>
		</article-meta>
	</front>
	<body>
		<p>Rita Dias de Araújo foi o nome usado por uma mulher africana, escrava e depois liberta, que viveu na freguesia de São Bartolomeu, Vila Rica de Ouro Preto, em meados do século XVIII. Ela foi uma das inúmeras donas de venda, atividade marcada pelas mulheres mina. Teve uma filha, Maria Dias de Araújo, com o escrivão e juiz da vintena, português, Antônio da Costa Peixoto (1703-1763), que assina os manuscritos <xref ref-type="bibr" rid="B1"><italic>Alguns apontamentos da língua mina com as palavras portuguesas correspondentes</italic> (1731</xref>) e <italic>Obra nova de língua geral de mina traduzida ao nosso idioma</italic> (1741). Uma marca de cruz em ação de crédito, onde se compromete a pagar sua dívida de 63 oitavas e 2 vinténs de ouro, por obter cachaça, melado e toucinho para a sua venda, é o único registro disponível de seu próprio punho.<xref ref-type="fn" rid="fn2"><sup>2</sup></xref> Com esses indícios, Rita servirá aqui de fio condutor para pensar a expressão de mulheres falantes da então chamada língua mina, analisando-se os dois documentos citados em diálogo com a historiografia sobre escravidão e documentação coeva e privilegiando os tópicos do comércio, da escrita e da intimidade.</p>
		<p>Embora há décadas a historiografia tenha proposto uma virada teórica decisiva com o conceito de escravo como sujeito histórico, a dimensão linguística da experiência da escravização tem aparecido em estudos isolados, portanto ainda carente de propostas mais sistemáticas de tratamento e construção do objeto pelo historiador. Além do diálogo com os conceitos da linguística, especialmente da sociolinguística e da história linguística - que, aliás vêm enfrentando mais sistematicamente essa questão -, a historiografia contemporânea ainda não ofereceu, sobretudo a novas pesquisas das gerações jovens, alguns instrumentais que inspirem e deem forma ao enfrentamento desse desafio. Desafio que tanto diz respeito a identificar documentação pertinente e propor questionamentos analíticos, como a estabelecer o diálogo interdisciplinar com a linguística sem deixar de lado a especificidade da abordagem pela história. A interlocução com os já consolidados estudos sobre etnicidade, a releitura dos clássicos da historiografia e da produção intelectual brasileira que atentaram para a dimensão linguística nas suas análises (como Francisco Varnhagen, Nina Rodrigues, Joaquim Norberto, Gonçalves Dias, Capistrano de Abreu, João Ribeiro, Sérgio Buarque de Holanda, José Honório Rodrigues e outros), são alguns caminhos importantes. Em meio a um campo muito fértil de reflexão para o historiador, com inúmeras possibilidades de recortes e problemáticas, este artigo se propõe a compartilhar alguns modos de trabalho que venho trilhando em torno do que se pode conceituar como uma história social das línguas africanas no Brasil.<xref ref-type="fn" rid="fn3"><sup>3</sup></xref>
		</p>
		<p>Ao considerar como a dimensão linguística se incorpora à reflexão sobre a sociedade escravista, sobre as formas de contato, relação e comunicação entre seus agentes e atores, algumas perspectivas teóricas, ou modos de ver, me parecem pertinentes. A primeira delas seria difícil de encaminhar pelo conhecimento histórico, mas cabe levantar como problema pertinente ao horizonte de questionamentos. Como refletir acerca da experiência dos próprios africanos, ao desembarcar, ao serem incorporados ao regime de escravidão, ao necessitarem aprender e recriar formas de comunicação, ao sofrer os choques de sentidos e interrupções impostos a suas vidas? Como os africanos, falantes de línguas diferenciadas, acionaram seu ouvido e sua percepção para conseguirem, afinal, se comunicar e seguir sua existência na sociedade escravista? Qual a perspectiva “<italic>dos</italic> africanos” em face dos demais agentes que compunham a ordem escravista em diferentes épocas e situações?</p>
		<p>O linguista Emilio Bonvini assim aponta as rupturas vividas pelos africanos nas Américas: </p>
		<disp-quote>
			<p>A ruptura semântica foi, sem dúvida, a que mais se sentiu: para os africanos deslocados, o sentido das palavras tornou-se brutalmente obsoleto ou passou a “girar em falso”, porque elas não refletiam mais a realidade africana, mas, ao mesmo tempo, ainda não tinham apoio na nova realidade, constituída de noções diferentes e de denominações novas (plantas, farmacopeia, caça, animais, novas técnicas e novos produtos de consumo). A outra ruptura foi de ordem dialógica, pois essas mesmas línguas foram confrontadas com contatos linguísticos inabituais: novas línguas convivendo no mesmo espaço (outras línguas africanas decorrentes do tráfico, línguas ameríndias, língua portuguesa falada pelos senhores), sem esquecer a perda de seu valor identitário consecutivo ao nivelamento da língua resultante do desaparecimento das variantes dialetais. (<xref ref-type="bibr" rid="B12">Bonvini, 2008</xref>, p.33)</p>
		</disp-quote>
		<p>A segunda perspectiva de uma história social das línguas africanas seria a da comunicação travada “<italic>com</italic> africanos” pelos diferentes atores e instituições envolvidos na construção da ordem escravista. Tanto no caso dos missionários, que se destacaram na tarefa, sobretudo no período colonial, como no caso das autoridades centrais ou locais, vale investigar as possíveis políticas linguísticas que agiram para transformar o africano em um escravo. Dispersas na historiografia e na documentação, há referências que podem apontar formas de políticas linguísticas em relação aos africanos. Não necessariamente enquanto política centralizada e planificada, mas diferentes ações de autoridades civis e eclesiais, explícitas ou não, formais ou informais, que revelariam formas de tratamento das línguas dos escravos africanos. Isso incluiria a construção de um conhecimento linguístico decodificado em gramáticas, vocabulários e catecismos, de forma similar ao que foi empreendido para os grupos e línguas indígenas (<xref ref-type="bibr" rid="B11">Bessa-Freire, 2004</xref>). Um exemplo importante foi o processo de construção de um domínio linguístico sobre o quimbundo, que envolveu as várias margens do Atlântico ao longo do século XVII, em diferentes e variadas situações, das quais a elaboração da <italic>Arte da Língua de Angola</italic> pelo jesuíta Pedro <xref ref-type="bibr" rid="B19">Dias (Dias, 1697</xref>) foi a ponta do <italic>iceberg</italic> (<xref ref-type="bibr" rid="B32">Lima, 2017</xref>b). Ao lado do quimbundo, a língua mina estava também no horizonte de preocupações das autoridades, em um período de recrudescimento do tráfico.</p>
		<p>Em 1700, João de Lencastre, governador geral do Brasil, demonstrava estar preocupado com a “doutrina dos negros da Costa da Mina”, pelo motivo de “se ignorar a diversidade de suas línguas, assim naquela Ilha [de São Tomé] como nesta cidade [Salvador, Bahia]”. A ilha era um entreposto comercial de africanos originados de diferentes regiões, e o tráfico com a Costa da Mina se intensificara desde o final do século XVII com o início da mineração. O governador arquiteta um plano para enfrentar esse problema, envolvendo o arcebispo, párocos e moradores, para que estes “os façam doutrinar e catequisar pelos intérpretes”. Envolvendo a Junta das Missões e os próprios “senhores dos negros”, a proposta distribuía tarefas e responsabilidades entre os agentes coloniais. O bispo de São Tomé deveria se esforçar para catequizar os africanos antes de embarcarem para a Bahia. A doutrinação daqueles vindos diretamente da Costa da Mina empregaria “negros forros práticos na sua mesma língua”, que aprenderiam o ofício de catequistas com os padres jesuítas do colégio da Bahia. A Fazenda Real deveria adquirir escravos, escolhendo aqueles que pudessem “dar conta de si neste ministério”.<xref ref-type="fn" rid="fn4"><sup>4</sup></xref>
		</p>
		<p>Além das autoridades leigas e religiosas, documentos de proprietários de escravos, feitores, capitães do mato e agentes da ordem seriam também de extrema importância para entender como se construiu a comunicação com os falantes de línguas diferentes, daí a ideia de uma comunicação “<italic>com</italic> os africanos” e uma política linguística para acessá-los.</p>
		<p>A terceira perspectiva para a qual o historiador pode estar atento diz respeito a como os africanos travaram, entre si, formas de comunicação e sociabilidade no mundo escravista. Como suas línguas maternas puderam ser usadas, como lançaram mão de línguas gerais comuns e compartilhadas, como fizeram uso das línguas correntes e dominantes em diferentes épocas e lugares - fossem essas as línguas americanas, europeias ou africanas. Enfim, trata-se de pensar em como se deu a comunicação “<italic>entre</italic> africanos”. Não deixa de haver, aí também, uma política linguística africana, no sentido de tomar parte de comunidades linguísticas. Quanto mais ativa fosse essa comunicação, mais estratégica seria a perspectiva anterior. Não por acaso, o domínio sobre o quimbundo foi contemporâneo do enfrentamento a Palmares.<xref ref-type="fn" rid="fn5"><sup>5</sup></xref>
		</p>
		<p>Para construir uma história social das línguas africanas, além da comunicação “dos africanos”, “com africanos” e “entre africanos” é ainda importante conseguir vislumbrar, nos mais distintos campos documentais, indícios e informações que interessem. Obviamente, os registros escritos por africanos e descendentes são preciosíssimos. Mas se trata de, permanentemente, saber formular modos de leitura que permitam a construção dos objetos da investigação e a ampliação do escopo. Essa quarta perspectiva teórica constitui-se afinal como a possibilidade de encontrar e distinguir <italic>registros</italic> de línguas africanas no Brasil, bem como de <italic>usos africanos</italic> das línguas disponíveis. Alguns registros constituíram propostas de conhecimento e descrição de determinadas línguas africanas no Brasil, como no caso considerado neste texto. Em outras situações, são registros dispersos de usos, fragmentos, como listas de palavras ou vocabulários utilizados por comerciantes e traficantes. Há ainda documentos que aproximam a escravidão africana e as questões linguísticas de forma indireta, como correspondência de autoridades, registros policiais, processos judiciais e anúncios, bem como a literatura ficcional e a produção artística (<xref ref-type="bibr" rid="B30">Lima, 2014</xref>). Obviamente, cada uma dessas perspectivas deve manter o estrito cuidado com as especificidades temporais e locais.</p>
		<p>Se as perspectivas são complexas e amplas, a obra de Antônio da Costa Peixoto é um bom ponto de partida para enfrentá-las. Entretanto, desconstruiremos a noção de autor, avaliando esse registro como fruto de práticas dialógicas.<xref ref-type="fn" rid="fn6"><sup>6</sup></xref> A hipótese, aqui, é que tal documento serve para pensar a comunicação e expressão de africanas e africanos na ordem escravista. A obra de Antônio da Costa Peixoto que chegou até nós compõe-se por dois manuscritos. O primeiro intitula-se <italic>Alguns apontamentos da língua Mina com as palavras portuguesas correspondentes</italic>, data de 1731 e se encontra sob a guarda da Biblioteca Nacional de Portugal, em Lisboa. O segundo, uma versão ampliada, intitula-se <italic>Obra nova da língua geral de Mina</italic>, é de 1741 e pertence à Biblioteca Pública e Arquivo Distrital de Évora. Uma edição impressa foi organizada por Luís da Silveira, bibliotecário de Évora, publicada em 1944 pela Agência Geral das Colônias, seguida por outra edição em 1945. O texto se organiza por entradas em língua mina (palavras, frases ou diálogos) que são traduzidas para o português, e poderia ser descrito como um vocabulário.</p>
		<p>Teóricos que se dedicam à história do conhecimento linguístico apontam como a alteridade está na base de todo intuito de forjar listas de palavras, vocabulários e dicionários, práticas de escrita não por acaso ligadas à história do comércio, das navegações, das diferentes formas de colonização. Os dicionários nascem como instrumentos para acessar línguas outras, sendo muito recentes os dicionários chamados monolíngues (<xref ref-type="bibr" rid="B38">Nunes, 2006</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B8">Auroux, 2009</xref>). A obra de Costa Peixoto tanto depara com a alteridade como testemunha um ambiente de intensa heterogeneidade linguística, onde circularam línguas diferentes, inclusive outras línguas africanas, e línguas americanas, como a língua geral paulista de base tupi. Essa heterogeneidade, porém, era marcada por <italic>status</italic> diferenciados, de acordo com seu peso demográfico, com sua função político-administrativa, com os vínculos sociais e comunitários e com os espaços possíveis por onde pudessem circular (<xref ref-type="bibr" rid="B15">Calvet, 2007</xref>). Nesse complexo ambiente, os manuscritos em foco colocam face a face o português, língua da administração, língua da escrita e do poder, do qual o autor é um representante por sua condição de escrivão e juiz de vintena, e a língua mina. Outra característica central de instrumentos linguísticos como dicionários, de uma ou mais línguas - aos quais frequentemente historiadores recorrem sem a devida crítica, buscando definições supostamente “neutras” para vocábulos utilizados em outras épocas -, é que constituem também discursos e representações sobre a sociedade. Sua problematização como fonte passa por essa característica.</p>
		<sec>
			<title>PRÁTICAS DIALÓGICAS NA ALTERIDADE</title>
			<p>Os diálogos e traduções apresentados por Costa Peixoto em seu contato com os falantes de língua mina <italic>representam</italic> relações sociais na escravidão. Trata-se de uma peça textual que, para além do que tenham sido seus objetivos e formas de uso e circulação, opera uma representação e uma elaboração simbólica sobre a experiência. Daí a potência dos diálogos relacionados à violência brutal e à tensa negociação da escravidão (ver, a esse respeito, <xref ref-type="bibr" rid="B25">Lara, 2002</xref>), com um teor dramático raríssimas vezes explicitado. Mas é importante incorporar à análise uma visão do conjunto das vivências cotidianas que ali também aparecem. A obra pode assim servir para investigarmos as práticas dialógicas subjacentes, conceito inspirado no estudo de Olabiyi <xref ref-type="bibr" rid="B59">Yai (2000</xref>), que define o conceito de <italic>performances</italic> dialógicas no mundo atlântico, atuantes na produção de vocabulários e outros documentos similares sobre as línguas africanas. O autor aponta um entendimento não essencialista da noção de autoria, uma vez que a colaboração de africanos se impunha necessariamente. Africanos, e particularmente mulheres, seriam informantes e coautores, ainda que anônimos e, a rigor, não passíveis de identificação precisa, e tiveram um espaço de negociação, orientando perguntas e respostas, deixando suas marcas e visões de mundo.</p>
			<p>As entradas do vocabulário são em língua mina, é dela que se parte para a correspondência em português. Boa parte da obra tem pequenos “blocos” de textos, à maneira de parágrafos, organizados por campos semânticos e por associação temática. Há também pequenas frases e diálogos. Em um exercício crítico-analítico, sugiro que Rita, representando mulheres falantes de mina envolvidas com o comércio em suas vendas e tabuleiros, em diferentes formas de intimidade, partilhando espaços de sociabilidade, assim como o conjunto de africanos e não africanos que compartilharam a comunicação em língua mina e que viveram sob o domínio da língua portuguesa, devem ser considerados como sujeitos decisivos na elaboração da <italic>Obra nova</italic>.</p>
		</sec>
		<sec>
			<title>LÍNGUA GERAL DE MINA</title>
			<p>Rita Dias de Araújo é africana. É o que diz a classificação “preta forra”, pondo em movimento uma das mais perenes classificações da ordem escravista, a distinção entre africanos e crioulos, onde o critério linguístico era decisivo. É provável que Rita fosse mina. Já é amplamente conhecida a importância do tráfico da chamada Costa da Mina para as áreas mineradoras da América portuguesa, aon de chegavam através da Bahia e do Rio de Janeiro.<xref ref-type="fn" rid="fn7"><sup>7</sup></xref> Para as relações entre a Bahia e o golfo do Benim convergiam várias dimensões econômicas, políticas e culturais como a produção e consumo de tabaco, a dinâmica política dos reinos e povos africanos e os interesses dos homens de negócio da Bahia, já descritos na clássica análise de Pierre <xref ref-type="bibr" rid="B57">Verger (2002</xref>). Na década de 1720, a construção do forte luso-baiano em Ajudá e a ascensão do poderio do reino do Daomé marcam o processo de escravização de diferentes povos da região, categorizados pelo tráfico como mina. Em 1731, mesmo ano do vocabulário de Costa Peixoto, o Conde de Sabugosa, governador da Bahia, defendia a total dependência em relação ao mercado escravo africano, especialmente o de Ajudá (<xref ref-type="bibr" rid="B14">Boxer, 1969</xref>, p.175).</p>
			<p>A África Ocidental é uma área de grande diversidade linguística. Dentre várias das famílias linguísticas, o complexo dialetal gbe, da família cuá, compõe a base do que Peixoto e outros contemporâneos identificaram como língua mina. Esse complexo dialetal, de significativa importância demográfica, com milhões de falantes nos atuais países de Gana, Togo, Benim e Nigéria, tem alto grau de intercompreensão (<xref ref-type="bibr" rid="B17">Capo, 1988</xref>).<xref ref-type="fn" rid="fn8"><sup>8</sup></xref> É também amplamente conhecido que o uso histórico da categoria mina engloba diferentes povos e etnias africanos e que portanto, para interpretar seu siginificado em determinada situação, devem-se buscar informações e particularidades do tráfico (<xref ref-type="bibr" rid="B54">Soares, 2004</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B26">Law, 2006</xref>). Não se deve portanto associar automaticamente a categoria mina com a língua mina, pois pode se tratar de um falante de, por exemplo, iorubá, tradicionalmente chamado nagô no Brasil, que é de uma família linguística distinta, a benuê-congolesa, que teve grande concentração na Bahia e em Pernambuco nas primeiras décadas do século XIX, chegando também a compor uma língua geral nagô (<xref ref-type="bibr" rid="B42">Petter, 2006</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B36">Mamigonian; Reis, 2004</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B48">Rodrigues, 1977</xref>, p.165). O léxico registrado na obra de Peixoto é identificado como majoritariamente fon, com termos maí, gun e evê, todos do complexo gbe (<xref ref-type="bibr" rid="B18">Castro, 2002</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B45">Rodrigues, 2003</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B59">Yai, 2000</xref>).</p>
			<p>Estudos sobre as sociabilidades minas vêm desfrutando da riqueza dos registros nos arquivos mineiros. Um dos elos de sociabilidade étnica seria o apadrinhamento de escravos pela mesma nação (<xref ref-type="bibr" rid="B33">Maia, 2007</xref>, p.58), além da participação em irmandades. Diferentes trabalhos demonstraram como, sob a categoria mina, designações mais específicas aparecem também: cobu, coura, ajá, nagô, ardra, fon, sabaru e ladano, dentre outras (Maia, 2013, p.110; <xref ref-type="bibr" rid="B43">Rezende, 2006</xref>). Todas essas designações provavemente estão relacionadas a falantes do grupo gbe, com exceção dos nagôs.</p>
			<p>O conceito de língua geral, empregado por <xref ref-type="bibr" rid="B3">Peixoto no título da obra de 1741</xref>, tem alguns equivalentes contemporâneos e é entendido aqui como língua amplamente falada (<xref ref-type="bibr" rid="B46">Rodrigues, 1996</xref>) com possibilidade de comunicação entre povos que se entendem como distintos.<xref ref-type="fn" rid="fn9"><sup>9</sup></xref> O discurso contemporâneo de um “nativo” acerca disso é muito precioso:</p>
			<disp-quote>
				<p>Em 1748 que cheguei a esta Capital vindo da cidade de Bahia, achei já esta Congregação ou Corporação de <italic>pretos Minas de várias nações</italic> daquela costa a saber Dagomé, Maqui, Iano, Agolin, Sabaru <italic>todos de língua geral</italic> com muita união ... e continuando o tempo começaram os pretos a se zingarem as Nações umas com as outras...<xref ref-type="fn" rid="fn10"><sup>10</sup></xref>
				</p>
			</disp-quote>
			<p>A percepção de um maqui sobre uma língua geral que ao mesmo tempo permitia uma associação, mas não anulava os sentimentos de identidades particulares, corresponde ao conceito de línguas Gbe tal como definido por Hounkpati <xref ref-type="bibr" rid="B17">Capo (1988</xref>). Nessa direção, a análise de Mariza <xref ref-type="bibr" rid="B53">Soares (2000</xref>) sobre os grupos de procedência, apontando como a categoria mina, embora criada pelo tráfico, foi ressignificada, é pertinente para o fenômeno da língua comum na área mineradora. Outro registro contemporâneo é o batismo de 11 escravos do mesmo proprietário pelo pároco Pedro Leão de Sá, que batizou “a João, a Vitorino, a André, a Domingos, a Bernardo, a Manuel, a Jerônimo, a Tomás, a Pedro e a Matheus, escravos de João Pereira Pinto ... todos são de nação mina de língua geral”.<xref ref-type="fn" rid="fn11"><sup>11</sup></xref>
			</p>
			<p>A identificação da língua mina era percebida também por autoridades como Pedro de Almeida Portugal, o Conde de Assumar, atento ao potencial de resistência e comunicação dos africanos. Quando governador da capitania de Minas Gerais, em 1719, ele oficiou ao rei sobre a “desordem que se experimenta em todo esse governo na mesma doutrina dos negros”, elencando para isso dois motivos. O primeiro seria que os senhores não cuidariam de sua doutrinação. O segundo seria o mais essencial: “é porque vindo a maior parte deles já adultos de Angola e da Costa da Mina, dificilmente aprendem a falar a língua portuguesa”.<xref ref-type="fn" rid="fn12"><sup>12</sup></xref>
			</p>
		</sec>
		<sec>
			<title>COMÉRCIO E COMUNICAÇÃO ENTRE DIFERENTES</title>
			<p>- Sácouculourupou námeachô (Venda- me uma galinha fiada)</p>
			<p>- Nhimásácouculouhé achóhã (Eu não vendo as minhas galinhas fiadas)</p>
			<p>- Aquhé nábi ná sárupou? (E por quanto vendes uma?)</p>
			<p>- Vnásá aquhé cou. (Vendo-a por meia oitava)</p>
			<p> - Aquhé cou hé sú. (Meia oitava é muito) (<xref ref-type="bibr" rid="B4">Peixoto, 1741</xref>, f. 27)<xref ref-type="fn" rid="fn13"><sup>13</sup></xref>
			</p>
			<p>A historiografia há muito vem apontando as experiências das mulheres africanas e afrodescendentes, escravas e forras, com o pequeno comércio (<xref ref-type="bibr" rid="B6">Antonil, 1967</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B21">Figueiredo; Magaldi, 1985</xref>). Elas detinham 75% das vendas nos distritos de Vila Rica, em 1746. Em São Bartolomeu, as três vendas existentes pertenciam a mulheres, uma delas era da preta forra Rita Dias (<xref ref-type="bibr" rid="B41">Pereira, 2008</xref>, p.93-101). Debora <xref ref-type="bibr" rid="B16">Camilo (2015</xref>) levantou número significativo de testamentos de mulheres comerciantes que se declararam oriundas da Costa da Mina, sugerindo um saber que viria de suas experiências culturais e econômicas na África Ocidental. Narrativas como a de Angela de Souza Ferreira, em testamento, guardam essa memória: “Declaro que sou natural da Costa da Mina de onde me trouxeram de baixo do [pego] do cativeiro, ainda em tenra na idade” (citado por Camilo, 2015, p.58). Sua senhora, no período de cativeiro, foi também uma preta mina.</p>
			<p>Vendas e tabernas eram espaços de circulação de ideias, troca de palavras, lugar de expressão. Vale somar ao volume de estudos sobre as comerciantes minas a reflexão sobre o quanto a interação se deu, nesses espaços, tanto <italic>entre</italic> africanos falantes de mina, como a partir de diálogos negociados entre esses últimos e os falantes de português. Documentos que trazem registros linguísticos podem assim ser investigados em seus possíveis indícios de uma expressão africana, considerando que o próprio ato de fala carrega uma <italic>performance</italic> subjetiva e um potencial de desafio. As continuadas ações de repressão às vendas, tabernas e negras de tabuleiro sugerem que os laços associativos foram significativos, como analisado por <xref ref-type="bibr" rid="B21">Figueiredo e Magaldi (1985</xref>) e registrado em vários documentos, como por exemplo a reclamação de moradores quanto à ocupação desses espaços por escravos bebendo aguardente e, para cúmulo do escândalo, “assentados nos balcões”.<xref ref-type="fn" rid="fn14"><sup>14</sup></xref> Não por acaso, o léxico dos manuscritos de 1731 e 1741 refere-se em boa parte a atividades de comércio, inclusive as equivalências numéricas, contas do ouro e formas de negociação.</p>
		</sec>
		<sec>
			<title>ESCRITA</title>
			<p>- Mahiclehuhema. (Vou ler)</p>
			<p>- Mahigulamhuhema. (Vou escrever) </p>
			<p>- huhema (papel) (<xref ref-type="bibr" rid="B2">Peixoto, 1741</xref>, f. 23 e 10)</p>
			<p>Na situação de escravidão nas Américas, os africanos estabeleceram re­lações com os sistemas linguísticos correntes, aprendendo e se apropriando da língua senhorial, da língua da ordem escravista, mantendo e adaptando suas línguas maternas, sofrendo rupturas nas suas possibilidades de contato. A relação com a linguagem escrita se impunha a suas vidas, uma vez que a escrita era um dos sistemáticos instrumentos de poder e autoridade da escravidão, da colonização, bem como da formação do Estado. Assim como africanos se tornavam ladinos, aprendendo a falar português, alguns conseguiram manejar, com maior ou menor domínio, a língua escrita. Ainda que raros, os exemplos de escravos e libertos que dominaram em algum grau a escrita são traços importantes do movimento de apropriação das formas de linguagem, comunicação e registro. Em um contexto social em que o acesso à escrita é claramente verticalizado, dominado por grande parte dos imigrantes que já contavam com ensino das primeiras letras em Portugal, e com um número quase invisível de letramento de forros (<xref ref-type="bibr" rid="B56">Venancio, 2001</xref>), o desejo de instrução, para si ou para os filhos, é encontrado em diferentes situações de africanos ou descendentes, e parece que a mobilidade da região colonial da mineração ampliou essa possibilidade, ao menos para certos ofícios e relações entre grupos sociais (<xref ref-type="bibr" rid="B22">Fonseca, 2006</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B39">Paiva, 2003</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B58">Villalta, 2007</xref>, p.256).<xref ref-type="fn" rid="fn15"><sup>15</sup></xref>
			</p>
			<p>Registros escritos que podem ser lidos como expressão de escravos e libertos sobre sua própria visão da escravidão e da liberdade não precisam ter sido, necessariamente, escritos pelo seu punho, embora esses tenham um valor preciosíssimo e raro (<xref ref-type="bibr" rid="B59">Wissenbach, 2002</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B34">Mamigonian, 2017</xref>, cap. 8). Em outras palavras, ainda que escravos alfabetizados tenham sido poucos, e libertos talvez um pouco menos raros, a escrita estava em suas vidas, fosse ou não dominada por eles. O momento em que Rita, com sua mão, assenta sua cruz, dizendo “por não saber ler nem escrever, pedi a Bento da Costa Sampaio que este por mim fizesse e como testemunha assinasse, eu me assinei com o meu sinal que é uma cruz”, trata-se de participar de um ritual de poder.<xref ref-type="fn" rid="fn16"><sup>16</sup></xref>
			</p>
			<p>Nas devassas que ocorriam na região, em que os oficiais recolhiam testemunhos para apurar delitos, depoimentos de escravos e forros poderiam ser aceitos, na falta de testemunhas de outras qualidades. Folheando esses registros, em meio a assinaturas firmes e elaboradas, chamou minha atenção uma escrita trêmula, em letras de forma: “Anna Corriea”. Diferente da cruz assentada por Rita, ela testemunha em um delito ocorrido e deixa sua assinatura no auto.<xref ref-type="fn" rid="fn17"><sup>17</sup></xref> Preta forra, que “vive de sua agência”, morava junto à ponte de São José, área central de Vila Rica, o que deve ter ampliado a chance de que ela tivesse acesso ao letramento.</p>
			<p>
				<xref ref-type="bibr" rid="B50">Silveira (1997</xref>) localizou evidências da importância da palavra escrita, não apenas como monopólio do poder, mas apropriada por diferentes grupos, que recorriam intensamente a bilhetes e notas como forma de defender um direito, cobrar por uma dívida, alcançar alguma estabilidade nas tensas relações sociais. Comerciantes africanas tinham grande cuidado com a gestão de seus negócios, administrando dívidas, róis de devedores e afinal, nos testamentos, dispondo sobre o destino de seus legados. Para isso a escrita, dominada ou não por elas, desempenhava papel central (<xref ref-type="bibr" rid="B16">Camilo, 2015</xref>, p.91).</p>
			<p>Para distinguir entre um escravo que estivesse circulando a serviço do proprietário e outro que fosse um calhambola, as autoridades tentavam medidas como a obrigação de portar um bilhete escrito (<xref ref-type="bibr" rid="B49">Silva, 2004</xref>, p.179). Cenas e diálogos da tensa negociação incluíam saber falar e entender a frase “guacheguimatim huhema, ná blauhê” em mina ou, em português: “se não tens escrito hei de amarrar-te”.</p>
			<p>- Sóhã huhema mapom (Mostra o escrito para ver)</p>
			<p>- Huhema hehunihé (Aqui está o escrito)</p>
			<p>- Huhema matim (Não tenho escrito)</p>
			<p>- Huhema hébũ (Perdi o escrito) (<xref ref-type="bibr" rid="B2">Peixoto, 1741</xref>, f. 17)</p>
			<p>O termo “huhema” compõe um campo semântico que engloba “papel”, “escrito” e “carta”. Situações como essas indicam o quanto a comunicação <italic>dos</italic> africanos foi uma dimensão estratégica para eles. Nessa perspectiva, pode-se aventar a hipótese de que a tradução mina-português, escrita por Peixoto, atendia a interesses africanos e traz uma expressão africana.</p>
		</sec>
		<sec>
			<title>A INTIMIDADE</title>
			<p>- Da su cam? (Tu tens amigo?)</p>
			<p>- Vm zim a sû (Tenho amigo)</p>
			<p>- Matima su hã (Não tenho amigo)</p>
			<p>- Guigueroy nhihô? (Vosmecê quer a mim?)</p>
			<p>- Vm geroy (Quero) / Má geru he hã (Não quero não)</p>
			<p>- Vnà na numpoupoume (Me dar tudo [palavra ilegível])</p>
			<p>- Mâsógamhâ (não posso)</p>
			<p>- Huhameno hame (sou pobre) (<xref ref-type="bibr" rid="B1">Peixoto, 1731</xref>, f. 11v e 12)</p>
			<p>Utilizar os manuscritos originais, e não as edições impressas em 1944 e 1945 (que suprimiram trechos, ou omitiram sua tradução para o português), é aqui de fundamental importância para perceber a lógica da obra, especialmente sobre o tema das relações de intimidade. Peixoto, autor declarado, e os anônimos autores, informantes, falantes de mina que subjazem aos documentos, falaram do corpo e de experiências íntimas com detalhes. Ao mesmo tempo, há trechos que o próprio Peixoto preferiu deixar opacos, sem tradução, o que nos leva a pensar sobre o porquê de estarem ali, uma vez que seriam entendidos apenas pelos que dominassem a língua mina. Além disso, aparecem conteúdos que, apesar de registrados, são mensagens um tanto cifradas, mescladas a desculpas por faltarem à “nossa polícia” e às interdições do cristianismo.</p>
			<p>É no corpo (“ehutu”), que a tradução começa. Tanto o livro de 1731 como o de 1741 se abrem com essa temática. Da cabeça aos pés, podemos <italic>imaginar</italic> o diálogo nas duas línguas.</p>
			<p>Rita aponta e fala: - Dâ. Antônio responde: - cabelo. Rita diz - tâ e Antônio traduz - cabeça. - Vtou? - Orelhas. - Ahótim? - Nariz. E assim continuam: “num” é boca, “adû”, dentes, “èdê”, língua, “atam”, barba, “cô”, pescoço, “anô”, peitos, “choume”, barriga. Abaixo do “vgom”, embigo, tem “vfum”, pentelho, “doz”, caralho, “cam”, colhões, “assoquhê”, pernas. O clima que poderia sugerir um enleio de amor logo seria interrompido: a “afovi”, dedos, “efem”, unha, “alô”, braços e mãos, segue uma associação do castigo: “alòpâ”, palmatória...</p>
			<p>Na versão de 1741 esse vocabulário foi mais detalhado. Tem, entre outros, tripas (“adô”), coração (“tum”), costas (“nébé”), cono (“ayó”), cu (“migoume”), “sujidade de gente” (“mi”), urina (“adidô”).</p>
			<p>No contexto em foco, eram multifacetadas as relações de família, conjugalidade, maternidade, muito longe do conceito de família patriarcal. Casamentos formalizados na igreja eram raros, e o chamado concubinato predominava. O número de mulheres era muito inferior ao de homens. Os filhos ilegítimos ou naturais eram o padrão. Nos registros dos batismos, uma combinação comum era: nome do inocente, “de pai incógnito”, nome da mãe, escrava do senhor de tal. Se o nome do pai não era mencionado, não podia faltar o nome do proprietário da mãe, que se tornava assim também dono do rebento. Como nesse registro de 1740 que pode ser, ou não, a Rita Dias, mas é uma Rita mina, da mesma paróquia, cujo proprietário tinha sobrenome Dias: “José inocente, filho de pai incógnito e de Rita Mina, escrava de Antonio Dias Soares”.<xref ref-type="fn" rid="fn18"><sup>18</sup></xref>
			</p>
			<p>
				<xref ref-type="bibr" rid="B20">Figueiredo (1997</xref>) e <xref ref-type="bibr" rid="B23">Furtado (2007</xref>) buscam superar a clave de “desordem”, produzida pela tentativa de controle estatal e eclesial, observando arranjos familiares e conjugais variados, experiências de fato que não correspondem a modelos, estabilidades possíveis em meio às instabilidades constitutivas de uma sociedade escravista e desigual. Comum era o caso de Peixoto: solteiro, três filhas e um filho, com quatro mulheres. Rita, Ana Maria, Luzia Gomes e Marcela Pires, mencionadas no testamento apenas por seus nomes, freguesias em que moravam e os nomes dos filhos, sem menção à sua condição. Marcella foi uma parda forra, moradora da freguesia de Santo Antônio da Casa Branca, que aparece na relação de pagamentos dos foros à câmara municipal, sem ocupação identificada.<xref ref-type="fn" rid="fn19"><sup>19</sup></xref> Sobre Ana Maria e Luzia Gomes não conhecemos mais nada. As mulheres escravas e forras construíram patrimônio e laços afetivos, dando continuidade a tradições africanas matrifocais em uma ética própria, apesar da misoginia (Furtado, 2007, p.495).</p>
			<p>Pai (thohê), mãe (nóhê) e irmão (novy) aparecem no vocabulário, mas também meio-irmão (thovi). Casado (alogulitô), “não é casado” (magulialôhã), “onde casou?” (fiá hegulialô), “casei no Reino” (vmgulialô touboume), “casei nesta terra” (vmgulialô toume fi), “tem filhos?” (hetim vy), “não tem filhos” (matim vihã) (<xref ref-type="bibr" rid="B1">Peixoto, 1731</xref>, f. 5 e 5v). O documento de 1741 inclui nesse mesmo bloco temático “mulher dama, ou puta” (josi).</p>
			<p>A prostituição teria sido especialmente disseminada na Capitania de Minas Gerais, área de população predominantemente masculina, de grande mobilidade espacial, com intensa e dinâmica circulação do ouro. Concorriam para isso interesses de proprietários e proprietárias que lucravam com o serviço sexual de escravas, além de duras condições enfrentadas pelas mulheres forras e pobres que estavam submetidas ao imposto de capitação e censo das indústrias. Ainda assim, as relações consensuais e afetivas não merecem ser rotuladas de “desordem”, ou com uma informalidade ligeira e superficial. Diante do acirrado olhar eclesial contra as práticas “de ofensas a Deus”, casais e famílias se formaram, forjando uma legitimidade de cuidado e assistência mútua que deixou indícios nas devassas e outras ações de controle, como analisa <xref ref-type="bibr" rid="B20">Figueiredo (1997</xref>). Mas a acusação de meretrício era também usada por senhores contra mulheres com quem haviam se relacionado (<xref ref-type="bibr" rid="B23">Furtado, 2007</xref>, p.494), daí a necessidade de problematizar e desconstruir essa visão.</p>
			<p>Os conteúdos sexuais e ou afetivos aparecem em diferentes momentos. Expressões muito explícitas foram incluídas, antecedidas por um enigmático <italic>mea culpa</italic> de Antônio da Costa Peixoto, evocando o sexto mandamento (não pecar contra a castidade), talvez para buscar se livrar das diferentes denúncias a que estaria sujeito, especialmente as visitas episcopais.</p>
			<p>Entretanto, dando sequência à vertente analítica aqui proposta, interessa buscar a perspectiva feminina nessas práticas dialógicas. Ainda mais desafiador é pensar a relação afetiva e sexual a partir de uma negociação feminina. Onde o “não” - hoje símbolo e síntese da luta contra o assédio - se fez presente. Práticas definidas, objetivadas e pretensamente regulamentadas pela ordem colonial como prostituição aparecem em contornos tênues, onde a voz feminina tem expressão.</p>
			<p>­- No hé name ayo parê (Mas dá-me um bocado de cono)</p>
			<p>- Fihá náhina nauhê (Aonde lho hei de ir dar?)</p>
			<p>- Huhá mi hi zume (Vamos para o mato)</p>
			<p>- Zume hemihom (O mato está úmido)</p>
			<p>- Huhà mi hi zamgi (Vamos para a cama)</p>
			<p>- Huhà mi hi (Vamos)</p>
			<p>(...)</p>
			<p>- Name aquhê (Dê-me ouro)</p>
			<p>- Hé nabi na nauhê (Quanto te hei de dar?)</p>
			<p>- Name aquhé carê (Dê-me uma oitava)</p>
			<p>- Aquhé carê he su (Uma oitava é muito); Guigeroi cou sógam name (dá cá a balança se quiseres minha oitava)</p>
			<p>- Gam matim hã (Não tenho balança); Có huhema name (Deite neste papel)</p>
			<p>(...)</p>
			<p>- Hum ehibê (Ando com sangue)</p>
			<p>- Sòhá màpom (Mostra para ver)</p>
			<p>- Humcu hunham (Eu tenho vergonha)</p>
			<p>- Humbê (Não quero)</p>
			<p>- He hunihê (Aqui está)</p>
			<p>- Nhimagerou napom gumtho hé hã (Eu não quero ver o teu sangue) (<xref ref-type="bibr" rid="B2">Peixoto, 1741</xref>, f. 39, 40 e 41)</p>
		</sec>
		<sec sec-type="conclusions">
			<title>CONCLUSÃO. IMPORTÂNCIA DA PERSPECTIVA HISTÓRICA</title>
			<p>Em cada lugar, época ou situação houve possibilidades distintas para a experiência dialógica dos africanos e descendentes, e sua participação em comunidades linguísticas. Kittiya <xref ref-type="bibr" rid="B28">Lee (2005</xref>, p.59) sugere uma forma de entender as relações entre as diferentes populações em contato no período colonial: ao invés de considerar os grupos e suas origens, de forma estanque e às vezes essencializada, buscar suas articulações em torno das <italic>comunidades de fala</italic>. Sob a diversidade multifacetada, que dificilmente cabe nas categorias de “índios”, “europeus” ou “africanos”, havia a experiência comum de construir novos caminhos para ouvir, falar, ser entendido e se fazer entender. No caso da língua mina, as atividades mineradoras e uma particular conjuntura do tráfico criaram uma concentração de escravizados oriundos de uma vasta região da Baía do Benim identificada como uma “área gbe” (Silva Jr., 2017, p.7; <xref ref-type="bibr" rid="B40">Parés, 2016</xref>, p.43; <xref ref-type="bibr" rid="B55">Soares, 2011</xref>, p.14), comum a povos que se entendiam como distintos. Outros contextos históricos propiciaram concentrações semelhantes. O quimbundo foi uma língua presente em diferentes regiões do Brasil (<xref ref-type="bibr" rid="B37">Mendonça, 1973</xref>). Robert <xref ref-type="bibr" rid="B52">Slenes (1992</xref>), ao enfatizar a necessidade de considerar as culturas africanas no estudo da escravidão no Brasil, identifica como uma comunidade de palavra foi possibilitada pela proximidade entre algumas das línguas da família banto, na produção cafeeira do Vale do Paraíba. O nagô, no Recôncavo Baiano, nas primeiras décadas do século XIX, teve papel igualmente forte, também chamado, em registros históricos, de língua geral. A observação de especificidades é portanto um pressuposto fundamental para as investigações que envolvem a história linguística. Diferentes pesquisas (por exemplo <xref ref-type="bibr" rid="B5">Almeida, 2012</xref>) vêm mostrando a inconsistência do célebre estereótipo de uma incomunicabilidade africana, a que estariam fadados pela diversidade de línguas, ou por uma imaginária e nunca referenciada política senhorial de diversificação étnica nas suas propriedades (<xref ref-type="bibr" rid="B29">Lima, 2017</xref>a).</p>
			<p>Esse cuidado com a especificidade impõe uma adequada periodização e localização da difusão do português. A partir da segunda metade do século XVIII, em um processo que se acentuou com a formação do Estado nacional após a Independência, a língua portuguesa se consolidou, levando a formas já distintas de inserção dos falantes de línguas africanas. A relação com as histórias dos grupos indígenas é igualmente pertinente, e os africanos também usaram línguas gerais tupis (Bessa-Freire, 2004). O repertório de línguas para a comunicação dependeria de seu peso demográfico, mas nem por isso as línguas minoritárias foram menos decisivas. Muitos não falavam uma língua só. A língua falada na praça podia ser diferente da língua falada nos matos. A da casa senhorial, diferente da usada na rua. A historiografia da escravidão, nas últimas décadas, produzida a partir de uma ampla gama de acervos, está cheia de exemplos dessas distintas situações. No quilombo do Piolho, Capitania do Mato Grosso, os índios teriam aprendido, com os negros, um pouco de português, além da doutrina cristã, como mostra o estudo de <xref ref-type="bibr" rid="B24">Gomes sobre quilombos e mocambos da América Portuguesa (Gomes, 2005</xref>, p.361).</p>
			<p>Voltemos à voz de Rita, essa figura que aqui simboliza a comunicação africana, sob o texto de Peixoto. Aqui se propôs uma determinada leitura de um documento precioso e multifacetado. Sob o domínio senhorial que também se manifesta no texto (<xref ref-type="bibr" rid="B25">Lara, 2002</xref>) e sob o que definimos acima como a perspectiva senhorial e/ou missionária da comunicação <italic>com</italic> africanos, busquei mostrar o não, da parte das mulheres africanas.</p>
			<p>- Name ayó dim beré su nánauhé aquhé (Dá-me agora o cono e qualquer dia te darei ouro)</p>
			<p>- Nhi maná ayóde aihohã (Eu não dou o meu cono fiado)</p>
			<p>- Nhi matim aquhé dim hã (Eu não tenho agora ouro)</p>
			<p>- Mé matim aquhé má ho hayô há (Quem não tem ouro não fode) (<xref ref-type="bibr" rid="B2">Peixoto, 1741</xref>, p.39-41)</p>
		</sec>
	</body>
	<back>
		<ref-list>
			<title>FONTES</title>
			<ref id="B1">
				<mixed-citation>Alguns apontamentos da lingoa minna com as palavras portuguezas correspondentes. Por Antônio Da Costa Peixoto em 1731. (Biblioteca Nacional de Lisboa, seção de reservados).</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<source>Alguns apontamentos da lingoa minna com as palavras portuguezas correspondentes</source>
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Peixoto</surname>
							<given-names>Antônio Da Costa</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>1731</year>
					<publisher-name>Biblioteca Nacional de Lisboa, seção de reservados</publisher-name>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B2">
				<mixed-citation>Obra Nova da Lingua Geral de Mina. Por Antônio da Costa Peixoto, 1741. (Biblioteca Pública de Évora).</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<source>Obra Nova da Lingua Geral de Mina</source>
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Peixoto</surname>
							<given-names>Antônio da Costa</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>1741</year>
					<publisher-name>Biblioteca Pública de Évora</publisher-name>
				</element-citation>
			</ref>
		</ref-list>
		<ref-list>
			<title>Impressas</title>
			<ref id="B3">
				<mixed-citation>PEIXOTO, Antônio da Costa. Obra nova da língua geral de mina. Manuscrito da Biblioteca Pública de Évora. Publicado e apresentado por Luís Silveira. Lisboa: Agência Geral das Colônias, 1944. 36p.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>PEIXOTO</surname>
							<given-names>Antônio da Costa</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>Obra nova da língua geral de mina</source>
					<comment>Manuscrito da Biblioteca Pública de Évora. Publicado e apresentado por Luís Silveira</comment>
					<publisher-loc>Lisboa</publisher-loc>
					<publisher-name>Agência Geral das Colônias</publisher-name>
					<year>1944</year>
					<fpage>36</fpage>
					<lpage>36</lpage>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B4">
				<mixed-citation>PEIXOTO, Antônio da Costa. Obra nova da língua geral de mina. Manuscrito da Biblioteca Pública de Évora e da Biblioteca Nacional de Lisboa. Publicado e apresentado por Luís Silveira. Lisboa: Agência Geral das Colônias, 1945. 66p.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>PEIXOTO</surname>
							<given-names>Antônio da Costa</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>Obra nova da língua geral de mina</source>
					<comment>Manuscrito da Biblioteca Pública de Évora e da Biblioteca Nacional de Lisboa. Publicado e apresentado por Luís Silveira</comment>
					<publisher-loc>Lisboa</publisher-loc>
					<publisher-name>Agência Geral das Colônias</publisher-name>
					<year>1945</year>
					<fpage>66</fpage>
					<lpage>66</lpage>
				</element-citation>
			</ref>
		</ref-list>
		<ref-list>
			<title>REFERÊNCIAS</title>
			<ref id="B5">
				<mixed-citation>ALMEIDA, Marcos Abreu de. Ladinos e boçais: o regime de línguas do contrabando de africanos (1831-c.1850). Dissertação (Mestrado em História) - IFCH, Universidade Estadual de Campinas (Unicamp). Campinas, 2012.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="thesis">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>ALMEIDA</surname>
							<given-names>Marcos Abreu de</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>Ladinos e boçais: o regime de línguas do contrabando de africanos (1831-c.1850)</source>
					<comment content-type="degree">Mestrado</comment>
					<publisher-name>IFCH, Universidade Estadual de Campinas</publisher-name>
					<publisher-loc>Campinas</publisher-loc>
					<year>2012</year>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B6">
				<mixed-citation>ANTONIL, André João. Cultura e opulência do Brasil por suas drogas e minas. São Paulo: Cia. Ed. Nacional, 1967.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>ANTONIL</surname>
							<given-names>André João</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>Cultura e opulência do Brasil por suas drogas e minas</source>
					<publisher-loc>São Paulo</publisher-loc>
					<publisher-name>Cia. Ed. Nacional</publisher-name>
					<year>1967</year>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B7">
				<mixed-citation>ARAÚJO, Fernando. Fome de ouro e fama da obra. Antonio Costa Peixoto e a Obra Nova de Lingoa Geral Mina. 2013. Disponível em: <comment>Disponível em: <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://www.antropologia.com.br/arti/colab/a53-faraujo.pdf">http://www.antropologia.com.br/arti/colab/a53-faraujo.pdf</ext-link>
					</comment>; acesso em: 20 abr. 2014.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>ARAÚJO</surname>
							<given-names>Fernando</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>Fome de ouro e fama da obra</source>
					<comment>Antonio Costa Peixoto e a Obra Nova de Lingoa Geral Mina</comment>
					<year>2013</year>
					<comment>Disponível em: <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://www.antropologia.com.br/arti/colab/a53-faraujo.pdf">http://www.antropologia.com.br/arti/colab/a53-faraujo.pdf</ext-link>
					</comment>
					<date-in-citation content-type="access-date" iso-8601-date="2014-04-20">acesso em: 20 abr. 2014</date-in-citation>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B8">
				<mixed-citation>AUROUX, Sylvain. A revolução tecnológica da gramatização. Campinas: Ed. Unicamp, 2009.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>AUROUX</surname>
							<given-names>Sylvain</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>A revolução tecnológica da gramatização</source>
					<publisher-loc>Campinas</publisher-loc>
					<publisher-name>Ed. Unicamp</publisher-name>
					<year>2009</year>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B9">
				<mixed-citation>AVELAR, Juanito Ornellas; LÓPEZ, Laura Álvarez (Org.) Dinâmicas afro-latinas: língua(s) e história(s). Frankfurt: Peter Lang Verlag, 2015.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="compiler">
						<name>
							<surname>AVELAR</surname>
							<given-names>Juanito Ornellas</given-names>
						</name>
						<name>
							<surname>LÓPEZ</surname>
							<given-names>Laura Álvarez</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>Dinâmicas afro-latinas: língua(s) e história(s)</source>
					<publisher-loc>Frankfurt</publisher-loc>
					<publisher-name>Peter Lang Verlag</publisher-name>
					<year>2015</year>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B10">
				<mixed-citation>BARROS, Maria Cândida D. M. Notas sobre a política jesuítica da língua geral na Amazônia (séculos XVII-XVIII). In: BESSA-FREIRE, José Ribamar.; ROSA, Maria Carlota (Org.) Línguas gerais: política linguística e catequese na América do Sul no período colonial. Rio de Janeiro: Eduerj, 2003. p.85-112.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>BARROS</surname>
							<given-names>Maria Cândida D. M</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<chapter-title>Notas sobre a política jesuítica da língua geral na Amazônia (séculos XVII-XVIII)</chapter-title>
					<person-group person-group-type="compiler">
						<name>
							<surname>BESSA-FREIRE</surname>
							<given-names>José Ribamar.</given-names>
						</name>
						<name>
							<surname>ROSA</surname>
							<given-names>Maria Carlota</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>Línguas gerais: política linguística e catequese na América do Sul no período colonial</source>
					<publisher-loc>Rio de Janeiro</publisher-loc>
					<publisher-name>Eduerj</publisher-name>
					<year>2003</year>
					<fpage>85</fpage>
					<lpage>112</lpage>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B11">
				<mixed-citation>BESSA-FREIRE, José Ribamar. Rio Babel: a história das línguas na Amazônia. Rio de Janeiro: Eduerj, 2004.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>BESSA-FREIRE</surname>
							<given-names>José Ribamar</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>Rio Babel: a história das línguas na Amazônia</source>
					<publisher-loc>Rio de Janeiro</publisher-loc>
					<publisher-name>Eduerj</publisher-name>
					<year>2004</year>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B12">
				<mixed-citation>BONVINI, Emilio. Línguas africanas e português falado no Brasil. In: FIORIN, José; PETTER, Margarida (Org.) África no Brasil: a formação da língua portuguesa. São Paulo: Contexto, 2008. p.15-62.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>BONVINI</surname>
							<given-names>Emilio</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<chapter-title>Línguas africanas e português falado no Brasil</chapter-title>
					<person-group person-group-type="compiler">
						<name>
							<surname>FIORIN</surname>
							<given-names>José</given-names>
						</name>
						<name>
							<surname>PETTER</surname>
							<given-names>Margarida</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>África no Brasil: a formação da língua portuguesa</source>
					<publisher-loc>São Paulo</publisher-loc>
					<publisher-name>Contexto</publisher-name>
					<year>2008</year>
					<fpage>15</fpage>
					<lpage>62</lpage>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B13">
				<mixed-citation>BOXER, Charles. Idade do ouro do Brasil: dores de crescimento de uma sociedade colonial. 2.ed. São Paulo: Cia. Ed. Nacional, 1969.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>BOXER</surname>
							<given-names>Charles</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>Idade do ouro do Brasil: dores de crescimento de uma sociedade colonial</source>
					<edition>2</edition>
					<publisher-loc>São Paulo</publisher-loc>
					<publisher-name>Cia. Ed. Nacional</publisher-name>
					<year>1969</year>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B14">
				<mixed-citation>CALVET, Louis. As políticas linguísticas. São Paulo: Parábola Editorial, 2007.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>CALVET</surname>
							<given-names>Louis</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>As políticas linguísticas</source>
					<publisher-loc>São Paulo</publisher-loc>
					<publisher-name>Parábola Editorial</publisher-name>
					<year>2007</year>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B15">
				<mixed-citation>CAMILO, Débora. As donas da rua: comerciantes de ascendência africana em Vila Rica e Mariana (1720-1800). Ouro Preto: Ed. Ufop, 2015.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>CAMILO</surname>
							<given-names>Débora</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>As donas da rua: comerciantes de ascendência africana em Vila Rica e Mariana (1720-1800)</source>
					<publisher-loc>Ouro Preto</publisher-loc>
					<publisher-name>Ed. Ufop</publisher-name>
					<year>2015</year>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B16">
				<mixed-citation>CAPO, Hounkpati B. Renaissance du Gbe: réflexions critiques et constructives sur l’eve, le fon, le gen, l’aja, le gun etc. Hamburg: Helmut Buske Verlag, 1988.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>CAPO</surname>
							<given-names>Hounkpati B</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>Renaissance du Gbe: réflexions critiques et constructives sur l’eve, le fon, le gen, l’aja, le gun etc</source>
					<publisher-loc>Hamburg</publisher-loc>
					<publisher-name>Helmut Buske Verlag</publisher-name>
					<year>1988</year>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B17">
				<mixed-citation>CASTRO, Yeda Pessoa de. A língua mina-jeje no brasil: um falar africano em Ouro Preto do século XVIII. Belo Horizonte: Fundação João Pinheiro, 2002.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>CASTRO</surname>
							<given-names>Yeda Pessoa de</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>A língua mina-jeje no brasil: um falar africano em Ouro Preto do século XVIII</source>
					<publisher-loc>Belo Horizonte</publisher-loc>
					<publisher-name>Fundação João Pinheiro</publisher-name>
					<year>2002</year>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B18">
				<mixed-citation>DIAS, Pedro. Arte da língua de Angola. Lisboa: Miguel Deslandes, 1697.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>DIAS</surname>
							<given-names>Pedro</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>Arte da língua de Angola</source>
					<publisher-loc>Lisboa</publisher-loc>
					<publisher-name>Miguel Deslandes</publisher-name>
					<year>1697</year>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B19">
				<mixed-citation>FIGUEIREDO, Luciano. Barrocas famílias: vida familiar em Minas Gerais no século XVIII. São Paulo: Hucitec, 1997.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>FIGUEIREDO</surname>
							<given-names>Luciano</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>Barrocas famílias: vida familiar em Minas Gerais no século XVIII</source>
					<publisher-loc>São Paulo</publisher-loc>
					<publisher-name>Hucitec</publisher-name>
					<year>1997</year>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B20">
				<mixed-citation>FIGUEIREDO, Luciano; MAGALDI, Ana Maria M. Quitandas e quitutes: um estudo sobre rebeldia e transgressão femininas numa sociedade colonial. Caderno de Pesquisa, n.54, p.50-61, ago. 1985.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="journal">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>FIGUEIREDO</surname>
							<given-names>Luciano</given-names>
						</name>
						<name>
							<surname>MAGALDI</surname>
							<given-names>Ana Maria M</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<article-title>Quitandas e quitutes: um estudo sobre rebeldia e transgressão femininas numa sociedade colonial</article-title>
					<source>Caderno de Pesquisa</source>
					<issue>54</issue>
					<fpage>50</fpage>
					<lpage>61</lpage>
					<month>08</month>
					<year>1985</year>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B21">
				<mixed-citation>FONSECA, Thais Nivia de L. “Segundo a qualidade de suas pessoas e fazenda”: estratégias educativas na sociedade mineira colonial. Varia Historia, Belo Horizonte, v.22, n.35, p.175-188, 2006.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="journal">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>FONSECA</surname>
							<given-names>Thais Nivia de L</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<article-title>“Segundo a qualidade de suas pessoas e fazenda”: estratégias educativas na sociedade mineira colonial</article-title>
					<source>Varia Historia</source>
					<publisher-loc>Belo Horizonte</publisher-loc>
					<volume>22</volume>
					<issue>35</issue>
					<fpage>175</fpage>
					<lpage>188</lpage>
					<year>2006</year>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B22">
				<mixed-citation>FURTADO, Júnia. As mulheres nas Minas do ouro e dos diamantes. In: RESENDE, Maria Efigênia; VILLALTA, Luiz Carlos (Org.) As Minas Setecentistas. Belo Horizonte: Autêntica, 2007. v.2, p.481-504.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>FURTADO</surname>
							<given-names>Júnia</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<chapter-title>As mulheres nas Minas do ouro e dos diamantes</chapter-title>
					<person-group person-group-type="compiler">
						<name>
							<surname>RESENDE</surname>
							<given-names>Maria Efigênia</given-names>
						</name>
						<name>
							<surname>VILLALTA</surname>
							<given-names>Luiz Carlos</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>As Minas Setecentistas</source>
					<publisher-loc>Belo Horizonte</publisher-loc>
					<publisher-name>Autêntica</publisher-name>
					<year>2007</year>
					<volume>2</volume>
					<fpage>481</fpage>
					<lpage>504</lpage>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B23">
				<mixed-citation>GOMES, Flavio dos S. A hidra e os pântanos: mocambos, quilombos e comunidades de fugitivos no Brasil. São Paulo: Ed. Unesp; Pólis, 2005.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>GOMES</surname>
							<given-names>Flavio dos S</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>A hidra e os pântanos: mocambos, quilombos e comunidades de fugitivos no Brasil</source>
					<publisher-loc>São Paulo</publisher-loc>
					<publisher-name>Ed. Unesp; Pólis</publisher-name>
					<year>2005</year>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B24">
				<mixed-citation>LARA, Sílvia. Linguagem, domínio senhorial e identidade étnica nas Minas Gerais de meados do século XVIII. In: BASTOS, Cristiana; ALMEIDA, Miguel Vale de; FELDMAN-BIANCO, Bela (Org.) Trânsitos coloniais: diálogos críticos luso-brasileiros. Lisboa: ICS, 2002. p.205-226.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>LARA</surname>
							<given-names>Sílvia</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<chapter-title>Linguagem, domínio senhorial e identidade étnica nas Minas Gerais de meados do século XVIII</chapter-title>
					<person-group person-group-type="compiler">
						<name>
							<surname>BASTOS</surname>
							<given-names>Cristiana</given-names>
						</name>
						<name>
							<surname>ALMEIDA</surname>
							<given-names>Miguel Vale de</given-names>
						</name>
						<name>
							<surname>FELDMAN-BIANCO</surname>
							<given-names>Bela</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>Trânsitos coloniais: diálogos críticos luso-brasileiros. Lisboa: ICS</source>
					<year>2002</year>
					<fpage>205</fpage>
					<lpage>226</lpage>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B25">
				<mixed-citation>_______. Palmares &amp; Cucaú: o aprendizado da dominação. Tese (Titularidade) - IFCH, Universidade Estadual de Campinas (Unicamp). Campinas, 2008.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="thesis">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>LARA</surname>
							<given-names>Sílvia</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>Palmares &amp; Cucaú: o aprendizado da dominação</source>
					<comment content-type="degree">Titularidade</comment>
					<publisher-name>IFCH, Universidade Estadual de Campinas (Unicamp)</publisher-name>
					<publisher-loc>Campinas</publisher-loc>
					<year>2008</year>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B26">
				<mixed-citation>LAW, Robin. Etnias de africanos na diáspora: novas considerações sobre os significados do termo ‘mina’. Tempo, v.10, n.20, p.98-120, 2006.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="journal">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>LAW</surname>
							<given-names>Robin</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<article-title>Etnias de africanos na diáspora: novas considerações sobre os significados do termo ‘mina’</article-title>
					<source>Tempo</source>
					<volume>10</volume>
					<issue>20</issue>
					<fpage>98</fpage>
					<lpage>120</lpage>
					<year>2006</year>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B27">
				<mixed-citation>LEE, Kittiya. Conversing in Colony: The Brasílica and the Vulgar in Portuguese America, 1500-1759. Dissertation (Ph.D.) - Department of Philosophy, Johns Hopkins University. Baltimore, MD, 2005.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="thesis">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>LEE</surname>
							<given-names>Kittiya</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>Conversing in Colony: The Brasílica and the Vulgar in Portuguese America, 1500-1759</source>
					<comment content-type="degree">Ph.D.</comment>
					<publisher-name>Department of Philosophy, Johns Hopkins University</publisher-name>
					<publisher-loc>Baltimore, MD</publisher-loc>
					<publisher-loc>Baltimore, MD</publisher-loc>
					<year>2005</year>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B28">
				<mixed-citation>LIBBY, Douglas Cole. As populações escravas das Minas Setecentistas: um balanço preliminar. In: RESENDE, Maria Efigênia; VILLALTA, Luiz Carlos (Org.) As Minas Setecentistas. Belo Horizonte: Autêntica, 2007. v.1, p.407-438.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>LIBBY</surname>
							<given-names>Douglas Cole</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<chapter-title>As populações escravas das Minas Setecentistas: um balanço preliminar</chapter-title>
					<person-group person-group-type="compiler">
						<name>
							<surname>RESENDE</surname>
							<given-names>Maria Efigênia</given-names>
						</name>
						<name>
							<surname>VILLALTA</surname>
							<given-names>Luiz Carlos</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>As Minas Setecentistas</source>
					<publisher-loc>Belo Horizonte</publisher-loc>
					<publisher-name>Autêntica</publisher-name>
					<year>2007</year>
					<volume>1</volume>
					<fpage>407</fpage>
					<lpage>438</lpage>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B29">
				<mixed-citation>LIMA, Ivana Stolze. Africanos no Rio de Janeiro, entre fronteiras e práticas de comunicação. In: LIMA, Ivana Stolze; CARMO, Laura do (Org.) História social da língua nacional 2: diáspora africana. Rio de Janeiro: Faperj; Nau, 2014. p.229-248.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>LIMA</surname>
							<given-names>Ivana Stolze</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<chapter-title>Africanos no Rio de Janeiro, entre fronteiras e práticas de comunicação</chapter-title>
					<person-group person-group-type="compiler">
						<name>
							<surname>LIMA</surname>
							<given-names>Ivana Stolze</given-names>
						</name>
						<name>
							<surname>CARMO</surname>
							<given-names>Laura do</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>História social da língua nacional 2: diáspora africana</source>
					<publisher-loc>Rio de Janeiro</publisher-loc>
					<publisher-name>Faperj; Nau</publisher-name>
					<year>2014</year>
					<fpage>229</fpage>
					<lpage>248</lpage>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B30">
				<mixed-citation>_______. Escravidão e comunicação no mundo atlântico: em torno da língua de Angola, século XVII. História Unisinos, v.21, n.1, p.109-121, 2017b.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="journal">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>LIMA</surname>
							<given-names>Ivana Stolze</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<article-title>Escravidão e comunicação no mundo atlântico: em torno da língua de Angola, século XVII.</article-title>
					<source>História Unisinos</source>
					<volume>21</volume>
					<issue>1</issue>
					<fpage>109</fpage>
					<lpage>121</lpage>
					<year>2017</year>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B31">
				<mixed-citation>_______. Língua e diversidade: imagens sobre africanos e escravidão. História da Historiografia, v.25, p.44-64, dez. 2017a.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="journal">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>LIMA</surname>
							<given-names>Ivana Stolze</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<article-title>Língua e diversidade: imagens sobre africanos e escravidão</article-title>
					<source>História da Historiografia</source>
					<volume>25</volume>
					<fpage>44</fpage>
					<lpage>64</lpage>
					<month>12</month>
					<year>2017</year>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B32">
				<mixed-citation>MAIA, Moacir R. C. O apadrinhamento de africanos em Minas colonial: (re)encontro na América. (Mariana, 1715-1750). Afro-Ásia, Salvador, v.36, p.39-80, 2007.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="journal">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>MAIA</surname>
							<given-names>Moacir R. C</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<article-title>O apadrinhamento de africanos em Minas colonial: (re)encontro na América. (Mariana, 1715-1750)</article-title>
					<source>Afro-Ásia</source>
					<publisher-loc>Salvador</publisher-loc>
					<volume>36</volume>
					<fpage>39</fpage>
					<lpage>80</lpage>
					<year>2007</year>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B33">
				<mixed-citation>MAIA, Moacir R. C. De reino traficante a povo traficado: a diáspora dos courás do Golfo do Benim para as minas de ouro da América Portuguesa. Tese (Doutorado em Historia Social) - Universidade Federal do Rio de Janeiro. Rio de Janeiro, 2013.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="thesis">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>MAIA</surname>
							<given-names>Moacir R. C</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>De reino traficante a povo traficado: a diáspora dos courás do Golfo do Benim para as minas de ouro da América Portuguesa</source>
					<comment content-type="degree">Doutorado em Historia Social</comment>
					<publisher-name>Universidade Federal do Rio de Janeiro</publisher-name>
					<publisher-loc>Rio de Janeiro</publisher-loc>
					<year>2013</year>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B34">
				<mixed-citation>MAMIGONIAN, Beatriz. Africanos livres: a abolição do tráfico de escravos para o Brasil. São Paulo: Companhia das Letras, 2017.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>MAMIGONIAN</surname>
							<given-names>Beatriz</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>Africanos livres: a abolição do tráfico de escravos para o Brasil</source>
					<publisher-loc>São Paulo</publisher-loc>
					<publisher-name>Companhia das Letras</publisher-name>
					<year>2017</year>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B35">
				<mixed-citation>MAMIGONIAN, Beatriz; REIS, João José. Nagô and Mina: The Yoruba Diaspora in Brazil. In: FALOLA, Toyin; CHILDS, Matt D. (Org.) The Yoruba Diaspora in the Atlantic World. Bloomington: Indiana University Press, 2004. p.77-110.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>MAMIGONIAN</surname>
							<given-names>Beatriz</given-names>
						</name>
						<name>
							<surname>REIS</surname>
							<given-names>João José</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<chapter-title>Nagô and Mina: The Yoruba Diaspora in Brazil</chapter-title>
					<person-group person-group-type="compiler">
						<name>
							<surname>FALOLA</surname>
							<given-names>Toyin</given-names>
						</name>
						<name>
							<surname>CHILDS</surname>
							<given-names>Matt D.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>The Yoruba Diaspora in the Atlantic World</source>
					<publisher-loc>Bloomington</publisher-loc>
					<publisher-name>Indiana University Press</publisher-name>
					<year>2004</year>
					<fpage>77</fpage>
					<lpage>110</lpage>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B36">
				<mixed-citation>MENDONÇA, Renato. A influência africana no Português do Brasil. (1933). 4.ed. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 1973.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>MENDONÇA</surname>
							<given-names>Renato</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>A influência africana no Português do Brasil. (1933)</source>
					<edition>4</edition>
					<publisher-loc>Rio de Janeiro</publisher-loc>
					<publisher-name>Civilização Brasileira</publisher-name>
					<year>1973</year>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B37">
				<mixed-citation>NUNES, José Horta. Dicionários no Brasil: análise e história do século XVI ao XIX. Campinas: Pontes; São Paulo: Fapesp, 2006.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>NUNES</surname>
							<given-names>José Horta</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>Dicionários no Brasil: análise e história do século XVI ao XIX</source>
					<publisher-loc>Campinas</publisher-loc>
					<publisher-name>Pontes</publisher-name>
					<publisher-loc>São Paulo</publisher-loc>
					<publisher-name>Fapesp</publisher-name>
					<year>2006</year>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B38">
				<mixed-citation>PAIVA, Eduardo F. Leituras (im)possíveis: negros e mestiços leitores na América portuguesa. In: COLÓQUIO INTERNACIONAL POLÍTICA, NAÇÃO E EDIÇÃO. Belo Horizonte, 2003 . Anais... Belo Horizonte: Programa de Pós-Graduação em História, Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG), 2003. v.1.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="confproc">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>PAIVA</surname>
							<given-names>Eduardo F</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>Leituras (im)possíveis: negros e mestiços leitores na América portuguesa</source>
					<conf-name>COLÓQUIO INTERNACIONAL POLÍTICA, NAÇÃO E EDIÇÃO</conf-name>
					<conf-loc>Belo Horizonte</conf-loc>
					<conf-date>2003</conf-date>
					<comment>Anais...</comment>
					<publisher-loc>Belo Horizonte</publisher-loc>
					<publisher-name>Programa de Pós-Graduação em História, Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)</publisher-name>
					<year>2003</year>
					<volume>1</volume>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B39">
				<mixed-citation>PARÉS, Luis Nicolau. O rei, o pai e a morte: a religião vodum na antiga Costa dos Escravos na África Ocidental. São Paulo: Companhia das Letras, 2016.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>PARÉS</surname>
							<given-names>Luis Nicolau</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>O rei, o pai e a morte: a religião vodum na antiga Costa dos Escravos na África Ocidental</source>
					<publisher-loc>São Paulo</publisher-loc>
					<publisher-name>Companhia das Letras</publisher-name>
					<year>2016</year>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B40">
				<mixed-citation>PEREIRA, Alexandra. Um mercador de Vila Rica: atividade mercantil na sociedade do ouro (1737-1738). Dissertação (Mestrado em História) - Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF). Juiz de Fora, 2008.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="thesis">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>PEREIRA</surname>
							<given-names>Alexandra</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>Um mercador de Vila Rica: atividade mercantil na sociedade do ouro (1737-1738)</source>
					<comment content-type="degree">Mestrado em História</comment>
					<publisher-name>Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)</publisher-name>
					<publisher-loc>Juiz de Fora</publisher-loc>
					<year>2008</year>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B41">
				<mixed-citation>PETTER, Margarida. Línguas africanas no Brasil. In: CARDOSO, Suzana; MOTA, Jacyra; SILVA, Rosa Mattos (Org.) Quinhentos anos de história linguística do Brasil. Salvador: Secretaria de Cultura e Turismo do Estado da Bahia, 2006. p.117-142.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>PETTER</surname>
							<given-names>Margarida</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<chapter-title>Línguas africanas no Brasil</chapter-title>
					<person-group person-group-type="compiler">
						<name>
							<surname>CARDOSO</surname>
							<given-names>Suzana</given-names>
						</name>
						<name>
							<surname>MOTA</surname>
							<given-names>Jacyra</given-names>
						</name>
						<name>
							<surname>SILVA</surname>
							<given-names>Rosa Mattos</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>Quinhentos anos de história linguística do Brasil</source>
					<publisher-loc>Salvador</publisher-loc>
					<publisher-name>Secretaria de Cultura e Turismo do Estado da Bahia</publisher-name>
					<year>2006</year>
					<fpage>117</fpage>
					<lpage>142</lpage>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B42">
				<mixed-citation>PRICE, Richard. Palmares como poderia ter sido. In: GOMES, Flavio dos S.; REIS, João José (Org.) Liberdade por um fio: história dos quilombos no Brasil. São Paulo: Companhia das Letras, 1996.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>PRICE</surname>
							<given-names>Richard</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<chapter-title>Palmares como poderia ter sido</chapter-title>
					<person-group person-group-type="compiler">
						<name>
							<surname>GOMES</surname>
							<given-names>Flavio dos S.</given-names>
						</name>
						<name>
							<surname>REIS</surname>
							<given-names>João José</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>Liberdade por um fio: história dos quilombos no Brasil</source>
					<publisher-loc>São Paulo</publisher-loc>
					<publisher-name>Companhia das Letras</publisher-name>
					<year>1996</year>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B43">
				<mixed-citation>REZENDE, Rodrigo C. As nossas áfricas: população escrava e identidades africanas nas Minas setecentistas. Dissertação (Mestrado em História) - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG). Belo Horizonte, 2006.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="thesis">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>REZENDE</surname>
							<given-names>Rodrigo C</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>As nossas áfricas: população escrava e identidades africanas nas Minas setecentistas</source>
					<comment content-type="degree">Mestrado em História</comment>
					<publisher-name>Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)</publisher-name>
					<publisher-loc>Belo Horizonte</publisher-loc>
					<year>2006</year>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B44">
				<mixed-citation>RIBEIRO, Alexandre. The Transatlantic Slave Trade to Bahia 1582-1851. In: ELTIS, David; RICHARDSON, David (Org.) Extending the Frontiers. New Haven: Yale University Press, 2008. p.130-152.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>RIBEIRO</surname>
							<given-names>Alexandre</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<chapter-title>The Transatlantic Slave Trade to Bahia 1582-1851</chapter-title>
					<person-group person-group-type="compiler">
						<name>
							<surname>ELTIS</surname>
							<given-names>David</given-names>
						</name>
						<name>
							<surname>RICHARDSON</surname>
							<given-names>David</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>Extending the Frontiers</source>
					<publisher-loc>New Haven</publisher-loc>
					<publisher-name>Yale University Press</publisher-name>
					<year>2008</year>
					<fpage>130</fpage>
					<lpage>152</lpage>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B45">
				<mixed-citation>RODRIGUES, Aryon Dall’Igna. As línguas gerais sul-americanas. Papia: Revista Brasileira de Estudos Crioulos e Similares, São Paulo, v.4, n.2, p.6-18, 1996.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="journal">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>RODRIGUES</surname>
							<given-names>Aryon Dall’Igna</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<article-title>As línguas gerais sul-americanas.</article-title>
					<source>Papia: Revista Brasileira de Estudos Crioulos e Similares</source>
					<publisher-loc>São Paulo</publisher-loc>
					<volume>4</volume>
					<issue>2</issue>
					<fpage>6</fpage>
					<lpage>18</lpage>
					<year>1996</year>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B46">
				<mixed-citation>_______. Obra Nova da Lingua Geral de Mina: a língua ewe nas Minas Gerais. Papia: Revista Brasileira de Estudos Crioulos e Similares, Brasília, v.13, p.92-96, 2003.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="journal">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>RODRIGUES</surname>
							<given-names>Aryon Dall’Igna</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<article-title>Obra Nova da Lingua Geral de Mina: a língua ewe nas Minas Gerais</article-title>
					<source>Papia: Revista Brasileira de Estudos Crioulos e Similares</source>
					<publisher-loc>Brasília</publisher-loc>
					<volume>13</volume>
					<fpage>92</fpage>
					<lpage>96</lpage>
					<year>2003</year>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B47">
				<mixed-citation>RODRIGUES, Nina. Os africanos no Brasil. 5.ed. São Paulo: Cia. Ed. Nacional, 1977.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>RODRIGUES</surname>
							<given-names>Nina</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>Os africanos no Brasil</source>
					<edition>5</edition>
					<publisher-loc>São Paulo</publisher-loc>
					<publisher-name>Cia. Ed. Nacional</publisher-name>
					<year>1977</year>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B48">
				<mixed-citation>SILVA, Flávio. O Senado da Câmara e o pequeno comércio nas Minas setecentistas. Oficina do Inconfidência, Ouro Preto: Museu da Inconfidência, v.4, n.3, p.162-179, 2004.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="journal">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>SILVA</surname>
							<given-names>Flávio</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<article-title>O Senado da Câmara e o pequeno comércio nas Minas setecentistas</article-title>
					<source>Oficina do Inconfidência</source>
					<publisher-loc>Ouro Preto</publisher-loc>
					<publisher-name>Museu da Inconfidência</publisher-name>
					<volume>4</volume>
					<issue>3</issue>
					<fpage>162</fpage>
					<lpage>179</lpage>
					<year>2004</year>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B49">
				<mixed-citation>SILVA JR., Carlos. Interações atlânticas entre Salvador e Porto Novo (Costa da Mina) no século XVIII. Revista de História, São Paulo, v.176, p.1-41, 2017.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="journal">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>SILVA</surname>
							<given-names>Carlos</given-names>
							<suffix>JR.</suffix>
						</name>
					</person-group>
					<article-title>Interações atlânticas entre Salvador e Porto Novo (Costa da Mina) no século XVIII</article-title>
					<source>Revista de História</source>
					<publisher-loc>São Paulo</publisher-loc>
					<volume>176</volume>
					<fpage>1</fpage>
					<lpage>41</lpage>
					<year>2017</year>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B50">
				<mixed-citation>SILVEIRA, Marco. O Universo do indistinto: Estado e sociedade nas minas setecentistas (1735-1808). São Paulo: Hucitec, 1997.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>SILVEIRA</surname>
							<given-names>Marco</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>O Universo do indistinto: Estado e sociedade nas minas setecentistas (1735-1808)</source>
					<publisher-loc>São Paulo</publisher-loc>
					<publisher-name>Hucitec</publisher-name>
					<year>1997</year>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B51">
				<mixed-citation>SLENES, Robert. Malungu, ngoma vem! África coberta e descoberta no Brasil. Revista USP, São Paulo, v.12, p.48-67, 1992.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="journal">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>SLENES</surname>
							<given-names>Robert</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<article-title>Malungu, ngoma vem! África coberta e descoberta no Brasil</article-title>
					<source>Revista USP</source>
					<publisher-loc>São Paulo</publisher-loc>
					<volume>12</volume>
					<fpage>48</fpage>
					<lpage>67</lpage>
					<year>1992</year>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B52">
				<mixed-citation>SOARES, Mariza. Os devotos da cor: identidade étnica, religiosidade e escravidão. Rio de Janeiro, século XVIII. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2000.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>SOARES</surname>
							<given-names>Mariza</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>Os devotos da cor: identidade étnica, religiosidade e escravidão. Rio de Janeiro, século XVIII</source>
					<publisher-loc>Rio de Janeiro</publisher-loc>
					<publisher-name>Civilização Brasileira</publisher-name>
					<year>2000</year>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B53">
				<mixed-citation>_______. From Gbe to Yoruba: Ethnic Change and the Mina Nation in Rio de Janeiro. In: FALOLA, Toyin: CHILDS, Matt D. (Org.) The Yoruba Diaspora in the Atlantic World. Bloomington: Indiana University Press, 2004. p.231-247.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>SOARES</surname>
							<given-names>Mariza</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<chapter-title>From Gbe to Yoruba: Ethnic Change and the Mina Nation in Rio de Janeiro</chapter-title>
					<person-group person-group-type="compiler">
						<name>
							<surname>FALOLA</surname>
							<given-names>Toyin</given-names>
						</name>
						<name>
							<surname>CHILDS</surname>
							<given-names>Matt D.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>The Yoruba Diaspora in the Atlantic World</source>
					<publisher-loc>Bloomington</publisher-loc>
					<publisher-name>Indiana University Press</publisher-name>
					<year>2004</year>
					<fpage>231</fpage>
					<lpage>247</lpage>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B54">
				<mixed-citation>_______. Introdução. In: SOARES, Mariza (Org.) Rotas atlânticas da diáspora africana. Niterói: Ed. UFF, 2011. p.11-33.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>SOARES</surname>
							<given-names>Mariza</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<chapter-title>Introdução</chapter-title>
					<person-group person-group-type="compiler">
						<name>
							<surname>SOARES</surname>
							<given-names>Mariza</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>Rotas atlânticas da diáspora africana</source>
					<publisher-loc>Niterói</publisher-loc>
					<publisher-name>Ed. UFF</publisher-name>
					<year>2011</year>
					<fpage>11</fpage>
					<lpage>33</lpage>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B55">
				<mixed-citation>VENANCIO, Renato. Migração e alfabetização em Mariana colonial. In: SILVA, Rosa Mattos e (Org.) Para a história do português brasileiro. São Paulo: Humanitas, 2001. p.391-400.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>VENANCIO</surname>
							<given-names>Renato</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<chapter-title>Migração e alfabetização em Mariana colonial</chapter-title>
					<person-group person-group-type="compiler">
						<name>
							<surname>SILVA</surname>
							<given-names>Rosa Mattos e</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>Para a história do português brasileiro</source>
					<publisher-loc>São Paulo</publisher-loc>
					<publisher-name>Humanitas</publisher-name>
					<year>2001</year>
					<fpage>391</fpage>
					<lpage>400</lpage>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B56">
				<mixed-citation>VERGER, Pierre. Fluxo e refluxo do tráfico de escravos entre o golfo do Benim e a Bahia de todos os Santos. 4.ed. Salvador: Corrupio, 2002.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>VERGER</surname>
							<given-names>Pierre</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>Fluxo e refluxo do tráfico de escravos entre o golfo do Benim e a Bahia de todos os Santos</source>
					<edition>4</edition>
					<publisher-loc>Salvador</publisher-loc>
					<publisher-name>Corrupio</publisher-name>
					<year>2002</year>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B57">
				<mixed-citation>VILLALTA, Luiz Carlos. Educação: nascimento, ‘haveres’ e gêneros. In: RESENDE, M. Efigênia; VILLALTA, Luiz Carlos (Org.) As Minas setecentistas. Belo Horizonte: Autêntica; Companhia do Tempo, 2007. v.2, p.253-287.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>VILLALTA</surname>
							<given-names>Luiz Carlos</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<chapter-title>Educação: nascimento, ‘haveres’ e gêneros</chapter-title>
					<person-group person-group-type="compiler">
						<name>
							<surname>RESENDE</surname>
							<given-names>M. Efigênia</given-names>
						</name>
						<name>
							<surname>VILLALTA</surname>
							<given-names>Luiz Carlos</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>As Minas setecentistas</source>
					<publisher-loc>Belo Horizonte</publisher-loc>
					<publisher-name>Autêntica; Companhia do Tempo</publisher-name>
					<year>2007</year>
					<volume>2</volume>
					<fpage>253</fpage>
					<lpage>287</lpage>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B58">
				<mixed-citation>WISSENBACH, Cristina. Cartas, procurações, escapulários e patuás: os múltiplos significados da escrita entre escravos e forros na sociedade oitocentista brasileira. Revista Brasileira de História da Educação, v.4, p.103-122, 2002.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="journal">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>WISSENBACH</surname>
							<given-names>Cristina</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<article-title>Cartas, procurações, escapulários e patuás: os múltiplos significados da escrita entre escravos e forros na sociedade oitocentista brasileira</article-title>
					<source>Revista Brasileira de História da Educação</source>
					<volume>4</volume>
					<fpage>103</fpage>
					<lpage>122</lpage>
					<year>2002</year>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B59">
				<mixed-citation>YAI, Olabiyi. Texts of enslavement: Fon and Yoruba Vocabularies from Eighteenth and Nineteenth-century Brazil. In: LOVEJOY, Paul (Org.) Identity in the shadow of slavery. London: Continuum, 2000. p.102-112.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>YAI</surname>
							<given-names>Olabiyi</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<chapter-title>Texts of enslavement: Fon and Yoruba Vocabularies from Eighteenth and Nineteenth-century Brazil</chapter-title>
					<person-group person-group-type="compiler">
						<name>
							<surname>LOVEJOY</surname>
							<given-names>Paul</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>Identity in the shadow of slavery</source>
					<publisher-loc>London</publisher-loc>
					<publisher-name>Continuum</publisher-name>
					<year>2000</year>
					<fpage>102</fpage>
					<lpage>112</lpage>
				</element-citation>
			</ref>
		</ref-list>
		<fn-group>
			<fn fn-type="other" id="fn1">
				<label>1</label>
				<p> Agradeço os comentários, críticas e sugestões de: Marcelo Araujo (Ibram), Roquinaldo Ferreira, Carlos Almeida, João José Reis e participantes da linha “Escravidão e invenção da liberdade” (UFBA), Jaime Rodrigues, Silvia Lara, pareceristas anônimos, e a colaboração das bolsistas Pibic/CNPq Rafaela Vasconcelos, Maria Elisa Scovino, Cristiane Elias e Juliana Santos de Lima. Agradeço, também, a dedicação dos responsáveis pelos arquivos consultados, especialmente Suely Perucci, Carmem Lemos e Carlos José Aparecido de Oliveira. A autora é pesquisadora do CNPq.</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn2">
				<label>2</label>
				<p>Ações cíveis (Crédito). 1754. Caixa 215 documento 3270; Ações cíveis (Alma). 1755. Caixa 272. Documento 5359. (AHMI). Testamento de Costa Peixoto: sala 20, prateleira L, Livro de óbitos de Casa Branca, Óbitos 1758-1816, Livro 03, fls. 40v-42v (AEAM).</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn3">
				<label>3</label>
				<p>Vale esclarecer que a história social das línguas pode contribuir com interrogações mais próprias da historiografia linguística, que tem aparatos teórico-metodológicos específicos para tratar dos códigos ou sistemas linguísticos em si, seus contatos e mudanças. Ver, por exemplo, os estudos reunidos por <xref ref-type="bibr" rid="B9">AVELAR &amp; LÓPEZ (2015</xref>), bem como diversos trabalhos de Tania Alkmim, Dante Lucchesi, Yeda Pessoa de Castro, Charlotte Galves e os citados na bibliografia.</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn4">
				<label>4</label>
				<p>Consulta do Conselho Ultramarino ao rei D. Pedro II acerca do recrutamento de catequistas entre os negros forros da Bahia para doutrinar os negros da Costa da Mina. Lisboa, 23 fev. 1701. Arquivo Histórico Ultramarino, Bahia, Caixa 3, Doc. 314.</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn5">
				<label>5</label>
				<p>PRICE (1996) sugere o potencial de comunicação dos quilombolas ao comparar Palmares às comunidades de escravos fugitivos do Suriname, os Saramacas, que por terem sobrevivido por séculos, chegaram a formar uma língua própria (1996). LARA (2008) também inspira essa formulação, ao mostrar que os línguas (intérpretes) foram agentes frequentes e necessários dos acordos de paz, sendo esse um dos elementos do reconhecimento de sua soberania.</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn6">
				<label>6</label>
				<p>Outros indícios na trajetória pessoal e profissional de Antônio da Costa Peixoto apontam sua disposição para compartilhar espaços de sociabilidade e comunicação com africanos falantes de mina, tema que venho pesquisando e que será objeto de outro artigo. O único trabalho localizado sobre Peixoto é o de <xref ref-type="bibr" rid="B7">ARAÚJO (2013</xref>), que identificou seu testamento e uma denúncia de moradores acusando-o de andar em tavernas com negros e negras.</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn7">
				<label>7</label>
				<p>De acordo com as estimativas do Slave Trade Database, entre 1701 e 1750, selecionando as regiões de embarque Costa do Barlavento, Costa do Ouro, Golfo do Benim e Golfo de Biafra, desembarcam no Brasil 402 mil africanos. Selecionando apenas o Golfo do Benim, são 320 mil (Disponível em: www.slavevoyages.org; acesso em: maio 2017). Parte significativa desse contingente era dirigida à área de mineração (RIBEIRO, 2008). Libby estima em 100 mil a população escrava na Capitania de Minas Gerais em meados do século XVIII. As vilas de Ribeirão do Carmo (Mariana) e Ouro Preto detêm quase a metade desse número (LIBBY, 2007, p.412). A dimensão da população livre seria bem inferior, estimada em 40 mil. Entre a população escrava a tendência foi de preponderância africana até a década de 1780. Dentre os africanos, os oriundos da Costa da Mina formaram o maior grupo individual, atingindo grande proporção em algumas localidades (LIBBY, 2007, p.413, 416, 431).</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn8">
				<label>8</label>
				<p>CAPO (1988) explica que as línguas do grupo Gbe, em um contínuo linguístico, com cerca de 50 denominações e variantes, se compõem tanto por equivalências como por particularidades lexicais. Ao mesmo tempo que existem diferenças de cunho linguístico, simbólico e político, há um contínuo. Chega-se a falar de uma única língua, embora esse nível não seja percebido pelos falantes.</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn9">
				<label>9</label>
				<p>O conceito de língua geral tem várias definições na linguística atual. RODRIGUES (1996) define um recorte analítico específico para as línguas gerais indígenas nas áreas de colonização portuguesa, mas observa que em muitos documentos históricos, língua geral queria dizer simplesmente uma língua amplamente falada. Em <xref ref-type="bibr" rid="B10">BARROS (2003</xref>), o conceito de língua geral é usado para línguas que serviram ao contato intercultural, ao comércio e à colonização.</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn10">
				<label>10</label>
				<p>Estatutos da Congregação dos pretos minas Maki no Rio de Janeiro (1786). BNRJ, seção de Manuscritos, 9, 3, 11. Grifo nosso. Esse documento constitui a base da obra de SOARES (2000).</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn11">
				<label>11</label>
				<p><italic>Registro de Batismo</italic> de 25 jul. 1756. Códice 493, fl.135v (AENSP). Uma parte desse registro foi citada por MAIA, 2013.</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn12">
				<label>12</label>
				<p>Governador Assumar ao Rei. Vila do Carmo 4 out. 1719. Registro de alvarás, ordens, cartas régias e ofícios dos Governadores ao Rei. SC-04 (APM).</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn13">
				<label>13</label>
				<p>Para melhor apresentar os conteúdos, as citações reordenaram alguns dos itens do manuscrito, eventualmente deslocando pequenos trechos e diálogos, sem utilização de aspas em benefício de maior clareza gráfica. As referências foram sempre indicadas.</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn14">
				<label>14</label>
				<p>Solicitação de determinação de horário de funcionamento das tavernas. CMOP, Cx. 18, doc. 44, 27 abr. 1746. (APM).</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn15">
				<label>15</label>
				<p>Se incluirmos nesse questionamento o período de formação do Estado nacional, marcado pela urbanização, pela complexificação social e pela expansão da cultura escrita de forma mais ampla, e se considerarmos não exatamente os escravos, mas os seus descendentes que conseguiram a liberdade, esse número é ainda mais representativo. Afinal, como explicar que alguns dos mais importantes homens de letras do Oitocentos, desde escritores e publicistas a personagens menos célebres, como professores, tipógrafos, profissionais diversos e curadores, eram filhos, netos ou bisnetos de escravos? (LIMA, 2014, p.243).</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn16">
				<label>16</label>
				<p>Ações cíveis. Subtipo Crédito. 1754. Caixa 215 documento 3270; Ações cíveis. Subtipo Alma. 1755. Caixa 272. Documento 5359 (AHMI).</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn17">
				<label>17</label>
				<p>Devassas. 1º Ofício. Feridas que se dera em Bernarda do Espírito Santo. Códice 449, auto 9471, f. 6 e 6v. (AHMI).</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn18">
				<label>18</label>
				<p>Registros Paroquiais. Livro/Assento de Batismo de Escravos. Códice 491, 60v. (AENSP).</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn19">
				<label>19</label>
				<p>Relação de nomes de moradores de Santo Antônio da Casa Branca, com os respectivos foros devidos. CMOP, Cx. 88, Doc. 74, fl. 1. (APM). As buscas nos registros de batismos, óbitos e inventários ainda não permitiram localizar indícios das suas outras mulheres e filhos.</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn39">
				<p>Obs.: As demais fontes manuscritas foram referenciadas nas notas. Principais acervos consultados e abreviaturas: Arquivo Público Mineiro (APM), Arquivo Histórico do Museu da Inconfidência (AHMI), Arquivo Eclesial de Nossa Senhora do Pilar de Ouro Preto (AENSP), Arquivo Eclesial da Arquidiocese de Mariana (AEAM), Biblioteca Nacional do Rio de Janeiro (BNRJ).</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn20">
				<label>1</label>
				<p>My thanks for the comments, criticisms and suggestions provided by Marcelo Araujo (Ibram), Roquinaldo Ferreira, Carlos Almeida, João José Reis and participants of the ‘Slavery and the invention of freedom’ research group (UFBA), Jaime Rodrigues, Silvia Lara and the anonymous reviewers, and for the collaboration of the Pibic/CNPq awardholders Rafaela Vasconcelos, Maria Elisa Scovino, Cristiane Elias and Juliana Santos de Lima. I express my appreciation too for the dedication shown by those responsible for the consulted archives, especially Suely Perucci, Carmem Lemos and Carlos José Aparecido de Oliveira. The author is researcher at CNPq.</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn21">
				<label>2</label>
				<p>An oitava was a contemporary measure of gold, corresponding to 3.586 g. One vintém corresponded to 1/32 parts of the oitava. Ações cíveis (Crédito). 1754. Caixa 215 documento 3270; Ações cíveis (Alma). 1755. Caixa 272. Documento 5359. (AHMI). Testamento de Costa Peixoto: sala 20, prateleira L, Livro de óbitos de Casa Branca, Óbitos 1758-1816, Livro 03, fls. 40v-42v (AEAM).</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn22">
				<label>3</label>
				<p>It is worth emphasizing here that the social history of languages can contribute to the more specialized inquiries undertaken by linguistic historiography, which has specific theoretical-methodological tools for studying the linguistic codes or systems themselves, along with their contacts and changes. See, for example, the studies collected by AVELAR &amp; LÓPEZ (2015), as well as diverse works by Tania Alkmim, Dante Lucchesi, Yeda Pessoa de Castro, Charlotte Galves and others cited in the bibliography.</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn23">
				<label>4</label>
				<p>“Costa da Mina” is the historical Portuguese term covering a region corresponding to what the historical English tradition calls the Slave Coast (LAW, 2006). Consultation made by the Conselho Ultramarino to King D. Pedro II concerning the recruitment of catechists among the freed black population of Bahia to teach those arriving from the Portuguese Mina Coast. Lisbon, 23 February 1701. Arquivo Histórico Ultramarino, Bahia, Caixa 3, Doc. 314.</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn24">
				<label>5</label>
				<p>PRICE (1996) suggests the communicative potential of the quilombolas (inhabitants of communities called <italic>quilombos</italic> formed by escaped slaves) by comparing Palmares to the communities of runaway slaves of Suriname, the Saramaca, whose survival over centuries led to the formation of their own language (1996). LARA (2008) also inspires this formulation by showing that the <italic>línguas</italic> (interpreters) were frequent and necessary agents of the peace accords, this being one of the elements involved in recognizing their sovereignty.</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn25">
				<label>6</label>
				<p>The town councils appointed judges of the twentieth (juízes da vintena) in every parish more than one league distant from the seat of municipal government. They were responsible for drawing up wills, deciding minor civil cases, levying fines, and arresting criminals. Other clues to the personal and professional trajectory of Antônio da Costa Peixoto indicate his willingness to share spaces of sociability and communication with Mina-speaking Africans, a topic that I have been researching that that will be the subject of another article. The only work focused specifically on Peixoto is the text by ARAÚJO (2013), which identified his will and a denunciation made by residents accusing him of visiting taverns with black men and women.</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn26">
				<label>7</label>
				<p>According to the estimates of the Slave Trade Database, selecting the regions of embarkation as the Barlavento Coast, Gold Coast, Bight of Benin and Bight of Biafra, 402,00 Africans disembarked in Brazil between 1701 and 1750. Selecting the Bight of Benin only, the figure is 320,000 (source: www.slavevoyages.org; accessed: May 2017). A substantial portion of this contingent was sent to the mining area (<xref ref-type="bibr" rid="B44">RIBEIRO, 2008</xref>). Libby estimates the slave population in the Captaincy of Minas Gerais at 100,000 in the mid-eighteenth century. The towns of Ribeirão do Carmo (Mariana) and Ouro Preto accounted for almost half of this number (LIBBY, 2007, p.412). The size of the free population would have been much smaller, estimated at 40,000. Among the slave population the tendency was for a preponderance of Africans until the 1780s. Among the Africans, those coming from the Mina Coast formed the largest individual group, reaching a large proportion in some localities (LIBBY, 2007, p.413, 416, 431).</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn27">
				<label>8</label>
				<p>CAPO (1988) explains that the languages of the Gbe group, part of a linguistic continuum with around 50 denominations and variants, are composed of both lexical equivalences and particularities. While linguistic, symbolic and political differences exist, the continuum can be readily discerned with some authors describing it as a single language, though this level is not perceived by the speakers themselves.</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn28">
				<label>9</label>
				<p>In Portuguese, the expression “língua geral” is more common than “lingua franca.” I have decided to preserve the Portuguese tradition in historical references. It suggests a widely spread language, not necessarily a lingua franca, or a vehicular language between different speakers, nor an intentional language policy. The important point to highlight here are the historical perceptions of the Mina language. The concept of a <italic>língua geral</italic>, a ‘general language’ or lingua franca, has various definitions in contemporary linguistics. RODRIGUES (1996) defines a specific analytic formulation for the indigenous lingua francas in the areas of Portuguese colonization, but observes that in many historical documents, <italic>língua geral</italic> simply means a widely spoken language. In BARROS (2003), the concept of lingua franca is used for languages in intercultural contact, commerce and colonization.</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn29">
				<label>10</label>
				<p>Estatutos da Congregação dos pretos minas Maki no Rio de Janeiro (1786) [Statutes of the Congregation of the Maki black Mina population of Rio de Janeiro (1786)]. BNRJ, seção de Manuscritos, 9, 3, 11. My italics. This document comprises the basis of the work by SOARES (2000).</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn30">
				<label>11</label>
				<p><italic>Registro de Batismo</italic>, 25 July 1756. Códice 493, fl.135v (AENSP). A portion of this record was cited by MAIA, 2013.</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn31">
				<label>12</label>
				<p>Governor Assumar to the King. Vila do Carmo, 4 October 1719. Registro de alvarás, ordens, cartas régias e ofícios dos Governadores ao Rei [Record of charters, orders, royal letters and official letters of the Governors to the King]. SC-04 (APM).</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn32">
				<label>13</label>
				<p>In order to present the content more clearly, the citations rearrange some of the manuscript’s items, sometimes relocating small sections and dialogues without the use of quote marks so as not to clutter the text. References are always indicated.</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn33">
				<label>14</label>
				<p>Solicitação de determinação de horário de funcionamento das tavernas [Request to establish tavern opening hours]. CMOP, Cx. 18, doc. 44, 27 April 1746. (APM).</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn34">
				<label>15</label>
				<p>If we include in this questioning the period of formation of the nation state, marked by urbanization, social complexification and the expansion of written language, and if we also broaden our scope beyond the slaves to include their descendants who succeeded in obtaining their freedom, this figure becomes even more significant. After all, how can we explain that some of the most important lettered men of the nineteenth century, from writers and publicists to less famous figures like teachers, typographers, diverse professionals and custodians, were the children, grandchildren and great-grandchildren of slaves? (LIMA, 2014, p.243).</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn35">
				<label>16</label>
				<p>Ações cíveis. Subtipo Crédito. 1754. Caixa 215 documento 3270; Ações cíveis. Subtipo Alma. 1755. Caixa 272. Documento 5359 (AHMI).</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn36">
				<label>17</label>
				<p>Devassas [Inquests]. 1º Ofício. Feridas que se dera em Bernarda do Espírito Santo. Códice 449, auto 9471, f. 6 and 6v. (AHMI).</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn37">
				<label>18</label>
				<p>Registros Paroquiais [Parish records]. Livro/Assento de Batismo de Escravos. Códice 491, 60v. (AENSP).</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn38">
				<label>19</label>
				<p>Relação de nomes de moradores de Santo Antônio da Casa Branca, com os respectivos foros devidos [List of names of residents of Santo Antônio da Casa Branca with the respective payments due]. CMOP, Cx. 88, Doc. 74, fl. 1. (APM). The search in the records of baptisms, deaths and inventories has yet to reveal indications of his other wives and children.</p>
			</fn>
		</fn-group>
	</back>
	<!--sub-article article-type="translation" id="s1" xml:lang="en">
		<front-stub>
			<article-categories>
				<subj-group subj-group-type="heading">
					<subject>DOSSIER: BY SLAVES AND FREED PEOPLE</subject>
				</subj-group>
			</article-categories>
			<title-group>
				<article-title>Rita’s Voice and Cross: African Women and Communication under the Slave System</article-title>
			</title-group>
			<contrib-group>
				<contrib contrib-type="author">
					<contrib-id contrib-id-type="orcid">0000-0001-6488-1036</contrib-id>
					<name>
						<surname>Lima</surname>
						<given-names>Ivana Stolze</given-names>
					</name>
					<xref ref-type="aff" rid="aff3">*</xref>
					<xref ref-type="aff" rid="aff4">**</xref>
					<xref ref-type="fn" rid="fn20"><sup>1</sup></xref>
				</contrib>
			</contrib-group>
			<aff id="aff3">
				<label>*</label>
				<institution content-type="original">Fundação Casa de Rui Barbosa. Rio de Janeiro, RJ, Brasil.</institution>
			</aff>
			<aff id="aff4">
				<label>**</label>
				<institution content-type="original">Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro (PUC-Rio), Departamento de História. Rio de Janeiro, RJ, Brasil. ivana@rb.gov.br </institution>
			</aff>
			<abstract>
				<title>ABSTRACT</title>
				<p>The research on which this article is based focuses on the dilemmas, choices and possibilities of communication and linguistic interaction presented to enslaved Africans. More specifically, it examines the use of what was then called the ‘Mina language’ (encompassing diverse languages of the Gbe group) from records written in Vila Rica, Minas Gerais by Antônio da Costa Peixoto (<italic>Alguns Apontamentos da Língua Mina com as palavras portuguesas correspondentes</italic>, 1731, and <italic>Obra Nova da Língua Geral de Mina</italic>, 1741). The proposal here is to identify the dialogical practices that informed the elaboration of these documents and reveal, subjacent to their declared author, experiences shared by the linguistic communities involved. Pairing the work with contemporary documentation and historiography on slavery and Mina Africans, the article seeks clues to Peixoto’s possible informants, especially the female experience, based on their commercial activities, their relationship to writing, and the question of intimacy. It also seeks to explain the theoretical and methodological procedures used in the research, thus contributing to deepening and systematizing our knowledge about the linguistic dimensions of the enslavement of Africans in Brazil.</p>
			</abstract>
			<kwd-group xml:lang="en">
				<title>Keywords:</title>
				<kwd>African languages</kwd>
				<kwd>slavery and communication</kwd>
				<kwd>Minas Gerais</kwd>
				<kwd>Mina Coast</kwd>
				<kwd>African women</kwd>
			</kwd-group>
		</front-stub>
		<body>
			<p>Rita Dias de Araújo was the name used by an African woman, enslaved and later freed, a resident of the parish of São Bartolomeu, Vila Rica de Ouro Preto, in the mid-eighteenth century. She was one of the innumerable <italic>donas de venda</italic> or female storeowners, an activity in which Mina women were especially prominent. She had a daughter, Maria Dias de Araújo, with the Portuguese clerk and local judge (<italic>juiz da vintena</italic>) Antônio da Costa Peixoto (1703-1763), who authored the manuscripts <italic>Alguns apontamentos da língua mina com as palavras portuguesas correspondentes</italic> [Some notes on the Mina language with the corresponding Portuguese words] (1731) and <italic>Obra nova de língua geral de mina traduzida ao nosso idioma</italic> [New work on the General Mina Language translated into our idiom] (1741). A cross on a credit transaction where she agreed to pay a debt of 63 eighths (<italic>oitavas</italic>) and 2 twentieths (<italic>vinténs</italic>) of gold, used to buy rum, molasses and bacon for her store, is the only record we have in her own hand.<xref ref-type="fn" rid="fn21"><sup>2</sup></xref> Pursuing these and other traces, Rita will serve as a guiding thread to explore the expression of women who spoke what was then called the Mina language. I shall analyse the two documents in dialogue with the historiography on slavery and contemporary documentation, setting out from the topics of commerce, writing and intimacy.</p>
			<p>Although historiography took a decisive theoretical turn when it proposed to conceive the slave as a historical actor, the linguistic dimension of the experience of enslavement has only appeared in isolated studies. As a result, we still lack more systematic proposals for how historians should construct and analyse this object of study. As well as the dialogue with linguistic concepts, especially those of sociolinguistics and linguistic history - areas that have been examining this question more systematically - contemporary historiography has yet to offer, especially to younger generations of researchers, the tools needed to inspire and shape their response to this challenge. This is a challenge that involves identifying the relevant documentation and proposing analytic questions, while also establishing an interdisciplinary dialogue with linguistics and attending to the specificity of the historical approach. Important ways forward include interlocution with already well-established studies on ethnicity and a re-reading of the classics of historiography and other intellectuals who incorporated the linguistic dimension into their analyses (authors like Francisco Varnhagen, Nina Rodrigues, Joaquim Norberto, Gonçalves Dias, Capistrano de Abreu, João Ribeiro, Sérgio Buarque de Holanda and José Honório Rodrigues, among others). Amid a highly fertile area of inquiry for the historian, presenting innumerable possibilities for topics and problematics, this article sets out to share some of the working methods that I have been using to explore what can be conceived as a social history of African languages in Brazil.<xref ref-type="fn" rid="fn22"><sup>3</sup></xref>
			</p>
			<p>A number of theoretical procedures seem to me pertinent when it comes to considering how the linguistic dimension is incorporated into our reflection on slave society, including the forms of contact, relationship and communication between its agents and actors. The first such procedure is difficult to explore through historical knowledge. Nonetheless, it is worth highlighting as a relevant problem in terms of defining the spectrum of our inquiries. How can we study the experience of the Africans landing in Brazil, being submitted into the slavery system, needing to learn and recreate forms of communication, and suffering the shocks of the new meanings and interruptions imposed on their lives? How did the Africans, speakers of distinct languages, mobilize their listening and perception in order to communicate and survive in slave society? What was the viewpoint of the Africans themselves concerning the other agents who made up the slavery system in different periods and situations?</p>
			<p>The linguist Emilio Bonvini describes the ruptures experienced by Africans in the Americas as follows: </p>
			<disp-quote>
				<p>The semantic rupture, without doubt, made itself felt the most: for the dislocated Africans, the meaning of words became brutally obsolete or began to ‘lose its purchase,’ since they no longer reflected the African reality, but they were also yet to become rooted in the new reality with its different ideas and new denominations (plants, pharmacopoeia, hunting, animals, new techniques and new consumer products). The other rupture was dialogical in kind, since these same languages became exposed to unusual linguistic encounters: new languages inhabiting the same space (other African languages brought by the slave trade, Amerindian languages, the Portuguese language spoken by the slaveowners), without forgetting the loss of their value as a source of identity caused by the flattening of the language due to the disappearance of dialectal variants. (<xref ref-type="bibr" rid="B13">Bonvini, 2008</xref>, p. 33)</p>
			</disp-quote>
			<p>The second theoretical procedure open to exploration in a social history of African languages involves the communication maintained ‘<italic>with</italic> Africans’ by the different actors and institutions involved in the construction of the slave order. In the case of missionaries who assumed a prominent role in this task, as well as the central or local authorities, it is worth investigating the linguistic policies that may have worked to transform Africans into slaves. Scattered among the historiography and the documentation are potential references to linguistic policies that concerned Africans. These were not necessarily centralized and planned policies, but the diverse actions of civil and ecclesiastical authorities, explicit or implicit, formal or informal, that reveal how the languages of African slaves were treated by them. This includes the construction of a linguistic knowledge decodified in grammars, vocabularies and catechisms, similarly to what was undertaken for indigenous groups and languages (Bessa-Freire, 2004). An important example was the process of constructing a linguistic knowledge of Kimbundo, which spanned both sides of the Atlantic over the seventeenth century in multiple situations, among which the elaboration of <italic>Arte da Língua de Angola</italic> (Art of the Angola Language) by the Jesuit priest Pedro <xref ref-type="bibr" rid="B19">Dias (Dias, 1697</xref>) was the tip of the iceberg (<xref ref-type="bibr" rid="B31">Lima, 2017</xref>b). Alongside Kimbundo, the Mina language was also a concern of authorities during a period of upsurge in slave trafficking.</p>
			<p>In 1700, João de Lencastre, General Governor of Brazil, expressed a preoccupation with the “indoctrination of the Negros of the Mina Coast,” recognizing “an ignorance about the diversity of their languages, both on that Island [of São Tomé] and in the city [Salvador, Bahia].” The island was a trading hub for Africans originating from different regions and slave trafficking with the Mina Coast (<italic>Costa da Mina</italic>) had intensified since the end of the seventeenth century with the onset of mining. The governor devised a plan to resolve this problem that involved the archbishop, parish priests and residents, asking them “to indoctrinate and catechize through interpreters.” Involving the Missions Council (<italic>Junta das Missões</italic>) and the masters, the proposal distributed tasks and responsibilities among the various colonial agents. The Bishop of São Tomé was required to catechize the Africans before they embarked for Bahia. The indoctrination of those coming directly from the Portuguese Mina Coast would employ “freed Negroes versed in their own language.” These would be trained as catechists by Jesuit priests from the Colégio da Bahia. The Royal Treasury (<italic>Fazenda Real</italic>) would purchase slaves, choosing those who could “be capable of performing this ministry.”<xref ref-type="fn" rid="fn23"><sup>4</sup></xref>
			</p>
			<p>Besides the texts by lay and religious authorities, the documents of slave­owners, foremen, runaway slave hunters (<italic>capitães do mato</italic>) and agents of order are also extremely important in terms of understanding how communication was established between speakers of different languages - from which derives the idea of a communication “<italic>with</italic> the Africans” and a linguistic policy to access them.</p>
			<p>The third theoretical procedure to which historians might pay attention concerns how the Africans engaged in forms of communication and sociability between themselves. How their maternal languages may have been used, how they made use of common and shared lingua francas, how they used dominant codes in different periods and places - whether these were American, European or African languages. In short, it is a matter of thinking about how communication took place “<italic>between</italic> Africans.” There was also an African linguistic policy, in the sense of sharing exclusive linguistic communities. The more active this communication was “between Africans,” the more strategic became the communication “<italic>with</italic> Africans.” It was no coincidence that knowledge of Kimbundo was coterminous with the military confrontation with the community of Palmares, formed by escaped slaves.<xref ref-type="fn" rid="fn24"><sup>5</sup></xref>
			</p>
			<p>In order to construct a social history of African languages, as well as the communication “by Africans,” “with Africans” and “between Africans,” it is also important to detect relevant clues and information from among a diverse range of documental fields. Obviously, the records written by Africans and their descendants are invaluable. But the question is how to formulate ways of reading that enable us to construct the objects of investigation and widen its scope. This fourth theoretical procedure effectively involves the possibility of encountering and distinguishing <italic>records</italic> of African languages in Brazil, as well as <italic>African uses</italic> of the available languages. Some records constitute proposals for knowledge and description of African languages in Brazil, as in the case examined in this text. In other situations, these documents comprise dispersed records of language uses, fragments, for example the word lists or vocabularies created by merchants and slave traders. There are also documents that indirectly link African slavery to linguistic issues, such as correspondence with authorities, police records, court trials and notices, as well as the fictional literature and artistic production (<xref ref-type="bibr" rid="B30">Lima, 2014</xref>). Obviously, in exploring this material, the diverse theoretical viewpoints must always take into account temporal and local specificities.</p>
			<p>While the four procedures described above are complex and wide-ranging, the work of Antônio da Costa Peixoto is a good starting point to face them. In this article, I intend to deconstruct the notion of authorship, evaluating this record as the outcome of dialogical practices.<xref ref-type="fn" rid="fn25"><sup>6</sup></xref> My hypothesis is that the document in question can be used to think about the communication and expression of African men and women under the slave order. The avaliable work of Antônio da Costa Peixoto consists of two manuscripts. The first is <italic>Alguns apontamentos da língua Mina com as palavras portuguesas correspondentes</italic>, which dates from 1731 and is currently in the safekeeping of the Biblioteca Nacional de Portugal (the National Library) in Lisbon. The second manuscript, an expanded version of the first, is <italic>Obra nova da língua geral de Mina</italic>. This dates from 1741 and now belongs to the Biblioteca Pública e Arquivo Distrital de Évora (the Évora Public Library and District Archive). A printed edition was edited by Luís da Silveira, a librarian at Évora, and published in 1944 by the Agência Geral das Colônias, followed by another edition issued in 1945. The text is organized by entries in the Mina language (words, phrases or dialogues) that are translated into Portuguese and could be described therefore as a vocabulary.</p>
			<p>Theorists specializing in the history of linguistic knowledge have emphasized how alterity resides at the basis of every intention to compile lists of words, vocabularies and dictionaries - writing practices not by chance linked to the history of trade, navigations and diverse forms of colonization. Dictionaries were born as instruments to access other languages, with so-called monolingual dictionaries being only a very recent phenomenon (<xref ref-type="bibr" rid="B38">Nunes, 2006</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B9">Auroux, 2009</xref>). The work of Costa Peixoto both confronts alterity and testifies to an environment of intense linguistic diversity in which different languages circulated, including other African languages and Amerindian languages such as the Tupi-based Paulista Lingua Franca. This diversity, however, was marked by different statuses that varied according to their demographic weight, their political-administrative function, the social and communal ties, and the spaces in which they could potentially circulate (<xref ref-type="bibr" rid="B15">Calvet, 2007</xref>). In this complex environment, the manuscripts studied here juxtaposed Portuguese - the language of administration, writing and power, of which the author is a representative in his capacity as a clerk and local judge (<italic>juiz de vintena</italic>) - and the Mina language. Another central characteristic of linguistic tools like dictionaries - to which historians frequently resort without due caution, seeking supposedly ‘neutral’ definitions for words used in other periods - is that they also comprise discourses and representations about society. Their problematization as a source involves recognizing this characteristic.</p>
			<sec>
				<title>DIALOGICAL PRACTICES IN ALTERITY</title>
				<p>The dialogues and translations presented by Costa Peixoto in his contact with speakers of the Mina language <italic>represent</italic> social relations under the slavery. Whatever their objectives and their forms of use and circulation, the texts contain a representation and a symbolic elaboration of experience. This explains the power of the dialogues related to the brutal violence and tense negotiations associated with slavery (on this point, see <xref ref-type="bibr" rid="B25">Lara, 2002</xref>) with a dramatic content only very rarely made explicit. It is equally important, however, to incorporate into the analysis a vision of the set of everyday experiences that appear there too. The work can provide the material for us to investigate the underlying dialogical practices, a concept inspired by the study of Olabiyi <xref ref-type="bibr" rid="B59">Yai (2000</xref>), who defines the notion of dialogical performances in the Atlantic world, active in the production of vocabularies and similar documents on African languages. The author points to a non-essentialist notion of authorship in which the collaboration of Africans comprises an inescapable element. Africans, women in particular, were informants and co-authors, albeit autonomous and strictly speaking unable to be identified with any precision, and possessed a space of negotiation, guiding questions and answers, leaving their marks and worldviews.</p>
				<p>The vocabulary entries are in the Mina language with the matching terms provided in Portuguese. Much of the work has small ‘blocks’ of paragraph-like texts, organized by semantic field and thematic association. There are also small phrases and dialogues. As a critical-analytic exercise, I suggest that Rita - representing Mina-speaking women involved in selling food, in different forms of intimacy, sharing spaces of sociability - as well as the set of Africans and non-Africans who shared communication in the Mina language and who lived under the dominance of the Portuguese language, should be considered decisive agents in the elaboration of Peixoto’s <italic>Obra nova</italic>.</p>
			</sec>
			<sec>
				<title>THE GENERAL MINA LANGUAGE </title>
				<p>Rita Dias de Araújo is African. This is what her classification as a <italic>preta forra</italic>, freed black woman, tells us, setting in motion one of the most enduring classifications of the slave order, the distinction between Africans and Creoles, where the linguistic criterion was decisive. Rita was probably Mina. The importance of the slave traffic from the so-called Mina Coast, to the mining areas of Portuguese America, passing through Bahia and Rio de Janeiro en route, is already widely known.<xref ref-type="fn" rid="fn26"><sup>7</sup></xref> Relations between Bahia and the Bight of Benin involved the convergence of various economic, political and cultural dimensions, such as the production and consumption of tobacco, the political dynamic of the African kingdoms and peoples, and the interests of the businessmen of Bahia, already described in the classic analysis of Pierre <xref ref-type="bibr" rid="B57">Verger (2002</xref>). In the 1720s, the construction of the Luso-Bahian fort in Ajudá and the rise to power of the Kingdom of Dahomey marked the process of enslavement of different peoples from the region, categorized by the slave trade as ‘Mina.’ In 1731, the same year as Costa Peixoto’s vocabulary, the Count of Sabugosa, governor of Bahia, argued for total dependency on the African slave market, especially that of Ajudá (<xref ref-type="bibr" rid="B14">Boxer, 1969</xref>, p. 175).</p>
				<p>West Africa is an area of considerable linguistic diversity with various linguistic families. The Gbe dialectical complex, belonging to the Kwa family, forms the basis of what Peixoto and other contemporary agents identified as the Mina language. This dialectal complex is of significant demographic importance with millions of speakers in the present-day countries of Ghana, Togo, Benin and Nigeria, evincing a high degree of intercomprehension (<xref ref-type="bibr" rid="B17">Capo, 1988</xref>).<xref ref-type="fn" rid="fn27"><sup>8</sup></xref> It is also widely known that historical use of the Mina category encompassed different African peoples and ethnic groups. To interpret its meaning in a specific situation, then, we need to look for information on the particularities of the slave trafficking involved (<xref ref-type="bibr" rid="B54">Soares, 2004</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B27">Law, 2006</xref>). Hence the Mina category should not be automatically associated with the Mina language, since it may involve a speaker of Yoruba, for example. Traditionally called Nagô in Brazil, the latter language is from a distinct linguistic family, Benue-Congo, which was highly concentrated in Bahia and Pernambuco in the first decades of the nineteenth century and even comprised a Nagô Lingua Franca (<xref ref-type="bibr" rid="B42">Petter, 2006</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B36">Mamigonian; Reis, 2004</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B48">Rodrigues, 1977</xref>, p. 165). The lexicon recorded in Peixoto’s work is identified as predominantly Fon but with terms also derived from Mahi, Gun and Ewe, all languages from the Gbe complex (<xref ref-type="bibr" rid="B18">Castro, 2002</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B47">Rodrigues, 2003</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B59">Yai, 2000</xref>).</p>
				<p>Studies of Mina sociabilities have benefitted from the abundant records held in the Minas Gerais archives. One of the bonds of ethnic sociability was the fact that the godfather and the baptized slave would often belong to the same Mina nation (<xref ref-type="bibr" rid="B33">Maia, 2007</xref>, p. 58). Another important space of interaction for Mina men and women were the slave brotherhoods. Different works have shown more specific designations under the Mina category, such as Cobu, Coura, Ajá, Nagô, Ardra, Fon, Sabaru and Ladano, among others (Maia, 2013, p. 110; <xref ref-type="bibr" rid="B44">Rezende, 2006</xref>). All these designations are probably related to speakers from the Gbe group, save for the Nagô.</p>
				<p>The concept of a <italic>língua geral</italic>, a ‘general language,’ employed by <xref ref-type="bibr" rid="B2">Peixoto in the title of his work from 1741</xref>, has a number of contemporary equivalents and is understood here as a widely-spoken language (<xref ref-type="bibr" rid="B46">Rodrigues, 1996</xref>) that allowed communication between peoples who saw themselves as mutually distinct.<xref ref-type="fn" rid="fn28"><sup>9</sup></xref> The contemporary discourse of a ‘native’ on this point is very precise:</p>
				<disp-quote>
					<p>In 1748 when I arrived at this Capital coming from the city of Bahia, I immediately encountered this Congregation or Corporation of <italic>black Minas of various nations</italic> from that coast, namely Dagomé, Maqui, Iano, Agolin, Sabaru, <italic>all of them using the general language</italic> and closely united... and as time passed the black Nations began to fight with each other...<xref ref-type="fn" rid="fn29"><sup>10</sup></xref>
					</p>
				</disp-quote>
				<p>The perception of a Maqui man concerning a <italic>língua geral</italic> that simultaneously allowed associations but did not negate the sense of particular identities matches the definition of Gbe languages formulated by Hounkpati <xref ref-type="bibr" rid="B17">Capo (1988</xref>). Along these same lines, the analysis of Mariza <xref ref-type="bibr" rid="B53">Soares (2000</xref>) on the diverse groups of origin, showing how the Mina category, although created by the slave trade, acquired a new meaning, is pertinent to understanding the common language used in the mining area. Another contemporary record is the baptism of 11 slaves belonging to the same owner by the parish priest Pedro Leão de Sá, who baptized “João, Vitorino, André, Domingos, Bernardo, Manuel, Jerônimo, Tomás, Pedro and Matheus, the slaves of João Pereira Pinto ... all of them of general Mina Language nation.”<xref ref-type="fn" rid="fn30"><sup>11</sup></xref>
				</p>
				<p>The Mina language was also perceived and identified as an issue by authorities like Pedro de Almeida Portugal, the Count of Assumar, wary of the potential for resistance and communication among the Africans. As governor of the Captaincy of Minas Gerais, in 1719, he officially informed the king about the “disorder experienced throughout this realm in the teaching of the Negros,” identifying two reasons for the problem. The first was that the masters failed to take care of the slaves’ indoctrination. The second was the more essential: “because most of them were already adults when they arrived from Angola and the Mina Coast, it is difficult for them to learn to speak the Portuguese language.”<xref ref-type="fn" rid="fn31"><sup>12</sup></xref>
				</p>
			</sec>
			<sec>
				<title>COMMERCE AND COMMUNICATION BETWEEN DIFFERENT LANGUAGE SPEAKERS</title>
				<p>- Sácouculourupou námeachô (Sell me a chicken on credit)</p>
				<p>- Nhimásácouculouhé achóhã (I’m not selling my chickens on credit)</p>
				<p>- Aquhé nábi ná sárupou? (And how much would you sell one for?)</p>
				<p>- Vnásá aquhé cou. (I’m selling one for half an oitava)</p>
				<p> - Aquhé cou hé sú. (Half an oitava is a lot) (<xref ref-type="bibr" rid="B2">Peixoto, 1741</xref>, f. 27)<xref ref-type="fn" rid="fn32"><sup>13</sup></xref>
				</p>
				<p>Historiography has long emphasized the experiences of African and Afrodescendant women, both enslaved and freed, in small-scale commerce (Antonil, 1967; <xref ref-type="bibr" rid="B21">Figueiredo; Magaldi, 1985</xref>). These women possessed 75% of the stores in the districts of Vila Rica in 1746. In São Bartolomeu, the three existing stores belonged to women, one of them to the freed black woman Rita Dias (<xref ref-type="bibr" rid="B41">Pereira, 2008</xref>, pp. 93-101). Debora <xref ref-type="bibr" rid="B16">Camilo (2015</xref>) presents a significant number of wills left by women traders who declared the Mina Coast as their place of origin, suggesting a commercial knowhow derived from their cultural and economic experiences in West Africa. Narratives like Angela de Souza Ferreira’s will conserve this memory: “I declare that I am a native of the Mina Coast from where they brought me as a captive still at a tender age” (cited by Camilo, 2015, p. 58). During the period of slavery, her mistress had also been a <italic>preta mina</italic>, a black Mina woman.</p>
				<p>Stores and taverns were spaces where ideas could circulate, words were exchanged and people expressed themselves. We can explore the volume of studies on Mina traders to evaluate just how much interaction existed in these spaces, both among Africans speaking Mina and between them and speakers of Portuguese. Documents containing linguistic records can be investigated for their traces of African expression, taking into account that the very act of speaking involves a subjective performance and a potential for challenge. The constant repressive actions taken against stores, taverns and black female street vendors (<italic>negras de tabuleiro</italic>) suggest that the associative bonds were significant, as analysed by <xref ref-type="bibr" rid="B21">Figueiredo &amp; Magaldi (1985</xref>) and recorded in various documents. These include, for example, the complaint made by residents about such spaces being occupied by slaves who drank spirits and, adding insult to injury, “sat on the counters.”<xref ref-type="fn" rid="fn33"><sup>14</sup></xref> Not by chance, the lexicon of the 1731 and 1741 manuscripts largely refers to commercial activities, including numerical equivalences, sums of gold and forms of negotiation.</p>
			</sec>
			<sec>
				<title>WRITING</title>
				<p>- Mahiclehuhema. (I’m going to read)</p>
				<p>- Mahigulamhuhema. (I’m going to write) </p>
				<p>- huhema (paper) (<xref ref-type="bibr" rid="B2">Peixoto, 1741</xref>, f. 23 and 10)</p>
				<p>In the context of slavery in the Americas, Africans established relations with the prevailing linguistic systems, learning and appropriating the language of the masters and the slave order, maintaining and adapting their maternal languages, suffering ruptures to their possibilities for contact. The relation to written language was imposed on their lives, given that writing was one of the systematic instruments of power and authority used in slavery and colonization, as well as the formation of the State. Just as Africans became <italic>ladinos</italic>, learning to speak Portuguese, some also acquired the ability to read and write to varying degrees. Although rare, examples of slaves and freed people (<italic>libertos</italic>) who learned how to write are important evidence of how different forms of language, communication and registration became appropriated. In a social context in which access to writing was clearly verticalized, mostly dominated by immigrants who had already been taught basic literacy in Portugal, plus an almost invisible number of literate released slaves (<xref ref-type="bibr" rid="B56">Venancio, 2001</xref>), the desire for instruction for oneself or for one’s children was evident among Africans and descendants in diverse situations. Moreover, it seems that the mobility of the colonial mining region amplified this possibility, at least for certain occupations and economic activities, like artisans, tailors, carpenters and others (<xref ref-type="bibr" rid="B22">Fonseca, 2006</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B39">Paiva, 2003</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B58">Villalta, 2007</xref>, p. 256).<xref ref-type="fn" rid="fn34"><sup>15</sup></xref>
				</p>
				<p>Some written records can be read as an expression of slaves and freed people, containing their own views of slavery and freedom, even if not written by themselves. Of course, those rare examples of texts written by them are extremely valuable (<xref ref-type="bibr" rid="B59">Wissenbach, 2002</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B35">Mamigonian, 2017</xref>, chap. 8). Besides, although there were few literate slaves, with literate freed slaves perhaps a little more frequent, writing was still part of their lives, irrespective of whether they knew how to read and write. The moment when Rita drew a cross in her own hand, stating that “not knowing how to read or write, I asked Bento da Costa Sampaio to make this document for me and hereby sign it as a witness with my symbol in the form of a cross,” she too became involved in a ritual of power.<xref ref-type="fn" rid="fn35"><sup>16</sup></xref>
				</p>
				<p>In the official inquiries undertaken in the region, in which the officials rounded up witnesses to investigate crimes, the statements of slaves and freedmen could be accepted in the absence witnesses from higher social strata. Leafing through these records, amid firm and elaborate signatures, my attention was drawn to a name in block letters and shaky handwriting: “Anna Corriea.” Different to the cross drawn by Rita, she testified to a crime that had taken place and left her signature in the court records.<xref ref-type="fn" rid="fn36"><sup>17</sup></xref> A <italic>preta forra</italic>, or freed black woman, who “lives by her own means,” she resided next to the bridge of São José, a central area of Vila Rica, which must have increased the chance of her having access to literacy.</p>
				<p>
					<xref ref-type="bibr" rid="B51">Silveira (1997</xref>) located evidence of the importance of the written word, not only as a monopolization of power, but as a form appropriated by different groups, which made intense use of letters and notes as a way of protecting a right, collecting a debt, or achieving some kind of stability in the tense social relations. African merchant women took great care over the management of their business, administrating their income, listing debts and finally, in their wills, stipulating the destination of their legacies. In these activities, writing - whether or not the women themselves were able to read and write - performed a central role (<xref ref-type="bibr" rid="B16">Camilo, 2015</xref>, p. 91).</p>
				<p>In order to distinguish between a slave who was circulating in the service of an owner and another who was a <italic>calhambola</italic> - a quilombola, an inhabitant of a community formed by escaped slaves (<italic>quilombo</italic>) - the authorities attempted to introduce measures like making it compulsory to carry a written letter (<xref ref-type="bibr" rid="B49">Silva, 2004</xref>, p. 179). Scenes and dialogues of tense negotiations include knowing how to speak and understand the Mina phrase <italic>guacheguimatim huhema, ná blauhê</italic>, “if you don’t have a writ, I’ll have to tie you up.”</p>
				<p>- Sóhã huhema mapom (Show me the writ)</p>
				<p>- Huhema hehunihé (Here is the writ)</p>
				<p>- Huhema matim (I don’t have a writ)</p>
				<p>- Huhema hébũ (I lost the writ) (<xref ref-type="bibr" rid="B2">Peixoto, 1741</xref>, f. 17)</p>
				<p>The term <italic>huhema</italic> covers a semantic field including ‘paper,’ letter, ‘writ,’ and to read and write. Situations like these indicate how much the communication <italic>by</italic> Africans was a strategic dimension for them. Seen from this viewpoint, we can venture the hypothesis that the Mina-Portuguese translation, written by Peixoto, had African interests in mind and contained an African expression.</p>
			</sec>
			<sec>
				<title>INTIMACY</title>
				<p>- Da su cam? (Do you have a friend?)</p>
				<p>- Vm zim a sû (I have a friend)</p>
				<p>- Matima su hã (I have no friends)</p>
				<p>- Guigueroy nhihô? (Do you want me?)</p>
				<p>- Vm geroy (I want) / Má geru he hã (No I don’t want you)</p>
				<p>- Vnà na numpoupoume (Give me everything [illegible word])</p>
				<p>- Mâsógamhâ (I cannot give you anything)</p>
				<p>- Huhameno hame (I am poor) (<xref ref-type="bibr" rid="B1">Peixoto, 1731</xref>, f. 11v and 12)</p>
				<p>Using the original manuscript rather than the printed editions of 1944 and 1945 (which cut some sections, or omitted their translation into Portuguese), it is crucial to perceive the logic underlying the work, especially where intimate relations are concerned. Peixoto, the declared author, and the anonymous authors - informants, speakers of Mina whose voice can be heard beneath the documents - dealt with the body and intimate experiences in detail. At the same time, there are sections that Peixoto himself seems to have preferred to leave opaque, untranslated phrases, which leads us to wonder why they were included given that they would only be understood by those who knew the Mina language. Furthermore, the contents recorded take the form of somewhat coded messages, mixed with apologies for failing to comply with “our policy” and the injunctions of Christianity.</p>
				<p>The translation begins by addressing the theme of the body (<italic>ehutu</italic>). Both the 1731 and 1741 books open with this topic. From the head to the feet, we can <italic>imagine</italic> the dialogue in the two languages.</p>
				<p>Rita points and says: - <italic>Dâ</italic>. Antônio responds: - hair. Rita says - <italic>tâ</italic> and Antônio translates - head. - <italic>Vtou</italic>? - Ears. - <italic>Ahótim</italic>? - Nose. And so they continue: <italic>num</italic> is mouth, <italic>adû</italic>, teeth, <italic>èdê</italic>, tongue, <italic>atam</italic>, beard, <italic>cô</italic>, neck, <italic>anô</italic>, breasts, <italic>choume</italic>, belly. Below <italic>vgom</italic>, the navel, there are the <italic>vfum</italic>, pube, <italic>doz</italic>, penis, <italic>cam</italic>, balls, <italic>assoquhê</italic>, legs. This atmosphere evocative of an amorous seduction is soon interrupted, though: <italic>afovi</italic>, fingers, <italic>efem</italic>, nail, <italic>alô</italic>, arms and hands, followed by an association of punishment: <italic>alòpâ</italic>, spanking paddle...</p>
				<p>In the 1741 version this vocabulary was more detailed. Among the terms cited are guts (<italic>adô</italic>), heart (<italic>tum</italic>), back (<italic>nébé</italic>), cunt (<italic>ayó</italic>), asshole (<italic>migoume</italic>), people’s filth (excrement) (<italic>mi</italic>), urine (<italic>adidô</italic>).</p>
				<p>In the context in question, family relations, conjugality and maternity were multifaceted and very distant from the concept of the patriarchal family. Marriages formalized in the church were rare and the so-called concubinage predominated. The number of women was much lower than the number of men. Illegitimate or natural children were the norm. In the records of the baptisms, a common combination was: the name of the young child, “of unknown father,” followed by the name of the mother, who was identified by her master. If the name of the father was rarely mentioned, the name of the mother’s proprietor was allways included. The latter thereby became owner of the offspring too. An example is found in this record from 1740, which may or may not refer to Rita Dias, though it concerns a Rita of Mina origin, living in the same parish, whose proprietor also had the surname Dias: “The innocent José, son of an unknown father and Rita Mina, slave of Antonio Dias Soares.”<xref ref-type="fn" rid="fn37"><sup>18</sup></xref>
				</p>
				<p>
					<xref ref-type="bibr" rid="B20">Figueiredo (1997</xref>) and <xref ref-type="bibr" rid="B23">Furtado (2007</xref>) seek to overcome the interpretative frame of ‘disorder,’ produced by state and ecclesiastical attempts to control. They observe a variety of family and conjugal arrangements, experiences that did not correspond to models per se, potential stabilities amid the constitutive instabilities of a slave-based and unequal society. The case of Peixoto was common: unmarried, three daughters and a son, fathered with four different women. Rita, Ana Maria, Luzia Gomes and Marcela Pires, mentioned in Peixoto’s will only by their names, the parishes in which they resided and the names of their children, without mention of their status. Marcella was a <italic>parda forra</italic>, a freed ‘brown’ woman, living in the parish of Santo Antônio da Casa Branca. She appears in the list of payments made to the municipal council, but her occupation was not identified.<xref ref-type="fn" rid="fn38"><sup>19</sup></xref> Nothing more is known about Ana Maria and Luzia Gomes. But historical research, even taking into account the scarcity of information, shows us that the enslaved and freed women built up their own wealth and affective bonds, enabling the continuity of matrifocal African traditions with their own ethics, despite the surrounding misogyny (Furtado, 2007, p. 495).</p>
				<p>Father (<italic>thohê</italic>), mother (<italic>nóhê</italic>) and brother (<italic>novy</italic>) appear in the vocabulary, but also half-brother (<italic>thovi</italic>), showing diverse family practices. Married (<italic>alogulitô</italic>), “is not married” (<italic>magulialôhã</italic>), “where did you marry?” (<italic>fiá hegulialô</italic>), “I married in the Kingdom” (<italic>vmgulialô touboume</italic>), “I married in this land” (<italic>vmgulialô toume fi</italic>), “does she have children?” (<italic>hetim vy</italic>), “she has no children” (<italic>matim vihã</italic>) (<xref ref-type="bibr" rid="B1">Peixoto, 1731</xref>, f. 5 and 5v). The document from 1741 includes in this same thematic block “prostitute or whore” (<italic>josi</italic>).</p>
				<p>Prostitution was especially widespread in the Captaincy of Minas Gerais, an area with a predominantly male population, a high degree of spatial mobility and an intense and dynamic circulation of gold. This situation was exacerbated by the interests of male and female slaveowners who profited from the sexual services provided by slaves, as well as the harsh living conditions experienced by freed and poor women, subject to different taxes, fees and duties on their economic activities. Even so, their consensual and affective relations do not merit the label ‘disorder’ or being associated with a slight and superficial informality. In the face of the harsh ecclesiastical condemnation of practices deemed “offensive to God,” they formed couples and families, forging a legitimate practice of care and mutual assistance that left traces in the inquiries and other forms of state control, as <xref ref-type="bibr" rid="B20">Figueiredo (1997</xref>) analysed. Furthermore the accusation of prostitution was also used by masters against women with whom they had engaged in sexual relations (<xref ref-type="bibr" rid="B23">Furtado, 2007</xref>, p. 494), making it necessary to problematize and deconstruct this view.</p>
				<p>The sexual and/or affective content appears at different moments. Highly explicit expressions were included in the text, preceded by an enigmatic <italic>mea culpa</italic> from Antônio da Costa Peixoto, evoking the sixth commandment (do not sin against chastity), perhaps in an attempt to evade the various denunciations to which he would be subject, especially from the frequent episcopal visits which were common in the region.</p>
				<p>Continuing the line of analysis proposed here, though, my interest is to identify the female perspective in these dialogical practices. An additional challenge is to consider these affective and sexual relations from the viewpoint of a female negotiation in which ‘no’ - today a symbol of the fight against sexual harassment - is present. Practices defined, objectified and supposedly regulated by the colonial order as prostitution appear in blurred form where the female voice finds expression.</p>
				<p>­- No hé name ayo parê (But give me a bit of cunt)</p>
				<p>- Fihá náhina nauhê (Where am I going to have to give it you?)</p>
				<p>- Huhá mi hi zume (Let’s go to the woods)</p>
				<p>- Zume hemihom (The woods are damp)</p>
				<p>- Huhà mi hi zamgi (Let’s go to bed)</p>
				<p>- Huhà mi hi (Let’s go)</p>
				<p>(...)</p>
				<p>- Name aquhê (Give me gold)</p>
				<p>- Hé nabi na nauhê (How much do I have to give you?)</p>
				<p>- Name aquhé carê (Give me an oitava)</p>
				<p>- Aquhé carê he su (An oitava is a lot); Guigeroi cou sógam name (Pass me the scale if you want my oitava)</p>
				<p>- Gam matim hã (I don’t have a scale); Có huhema name (Put it on this paper)</p>
				<p>(...)</p>
				<p>- Hum ehibê (I’m bleeding)</p>
				<p>- Sòhá màpom (Let me see)</p>
				<p>- Humcu hunham (I’m ashamed)</p>
				<p>- Humbê (I don’t want to)</p>
				<p>- He hunihê (Here it is)</p>
				<p>- Nhimagerou napom gumtho hé hã (I don’t want to see your blood) (<xref ref-type="bibr" rid="B2">Peixoto, 1741</xref>, f. 39, 40 and 41)</p>
			</sec>
			<sec sec-type="conclusions">
				<title>CONCLUSION. THE IMPORTANCE OF THE HISTORICAL PERSPECTIVE</title>
				<p>In every place, period or situation distinct possibilities existed for the dialogical experience of Africans and their descendants and for their participation in linguistic communities. Kittiya <xref ref-type="bibr" rid="B28">Lee (2005</xref>, p. 59) suggests an alternative way to understand the relations between the different populations in the colonial period: rather than considering groups and their origins in a watertight and sometimes essentialized form, we should explore how they were articulated around <italic>communities of speech</italic>. Within this multifaceted diversity, difficult to fit into the categories of ‘Indians,’ ‘Europeans’ or ‘Africans,’ there was a common experience of constructing new paths to hear, speak, be understood and make oneself understood. In the case of the Mina language, mining activities and a particular conjuncture of slave trafficking created a concentration of enslaved Africans coming from a vast region of the Bight of Benin identified as a ‘Gbe area’ (Silva Jr., 2017, p. 7; <xref ref-type="bibr" rid="B40">Parés, 2016</xref>, p. 43; <xref ref-type="bibr" rid="B55">Soares, 2011</xref>, p. 14), common to people who saw themselves as mutually distinct, but who could communicate in that language. Other historical contexts generated similar concentrations. Kimbundo was a language present in different regions of Brazil (<xref ref-type="bibr" rid="B37">Mendonça, 1973</xref>). Robert <xref ref-type="bibr" rid="B52">Slenes (1992</xref>), stressing the need to consider African cultures in the study of slavery in Brazil, identifies how a community of speech was able to emerge in the coffee production of the Paraíba Valley due to the proximities between various languages of the Banto family. Nagô, in the Bahian Recôncavo, in the first decades of the nineteenth century, played an equally important role, also referred to as a lingua franca (<italic>língua geral</italic>) in the historical records. The observation of specificities is thus a fundamental premise for investigations involving linguistic history. Various studies (for example Almeida, 2012) have shown the lack of consistency of the famous stereotype of an incommunicability among Africans caused by the diversity of their languages, or of a slaveowner policy of ethnic diversification on their properties, an idea that seems to exist solely in the imagination (<xref ref-type="bibr" rid="B32">Lima, 2017</xref>a).</p>
				<p>This careful attention to specific requires an adequate periodization and localization of the spread of Portuguese. From the second half of the eighteenth century, in a process that intensified with the formation of the Brazilian nation state after Independence, the Portuguese language became consolidated, leading to already distinct forms of incorporation of the speakers of African languages. The relation with the histories of indigenous groups is equally pertinent, and the Africans also used Tupi lingua francas (Bessa-Freire, 2004). The repertoire of languages available for communication depended on their demographic weight, but this did not mean that minority languages were any less decisive. Many people spoke more than one language. The language spoken in the public square might be different to the language spoken in the forests, the language of the manor house different to those spoken in the street. The historiography of slavery over recent decades, produced with the support of a wide range of archives, is filled with examples of these distinct situations. In the quilombo of Piolho, in the Captaincy of Mato Grosso, the indigenous population had learned a little Portuguese alongside the black population, as well as the Christian doctrine, as shown in <xref ref-type="bibr" rid="B24">Gomes’s study of quilombos and mocambos in Portuguese America (Gomes, 2005</xref>, p. 361).</p>
				<p>We can conclude with the voice of Rita, a figure who here symbolizes an African communication beneath Peixoto’s text. Here I have proposed a particular reading of a precious and multifaceted document. Beneath the slave­owner domination also manifested in the text (<xref ref-type="bibr" rid="B25">Lara, 2002</xref>) and what I defined above as the slaveowner and/or missionary perspective of communication <italic>with</italic> Africans, I have tried to show the ‘no’ mobilized by African women.</p>
				<p>- Name ayó dim beré su nánauhé aquhé (Give me your cunt now and some other day I’ll give you gold)</p>
				<p>- Nhi maná ayóde aihohã (I don’t give my cunt on credit)</p>
				<p>- Nhi matim aquhé dim hã (I don’t have any gold right now)</p>
				<p>- Mé matim aquhé má ho hayô há (No gold, no fuck) (<xref ref-type="bibr" rid="B2">Peixoto, 1741</xref>, pp. 39-41)</p>
			</sec>
		</body>
		<back>
			<fn-group>
				<fn fn-type="other" id="fn40">
					<label>40</label>
					<p>English version: David Rodgers</p>
				</fn>
			</fn-group>
		</back>
	</sub-article-->
</article>