<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!DOCTYPE article
  PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.0 20120330//EN" "http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.0/JATS-journalpublishing1.dtd">
<article article-type="other" dtd-version="1.0" specific-use="sps-1.8" xml:lang="es" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink">
	<front>
		<journal-meta>
			<journal-id journal-id-type="publisher-id">linli</journal-id>
			<journal-title-group>
				<journal-title>Lingüística y Literatura</journal-title>
				<abbrev-journal-title abbrev-type="publisher">Linguist.lit.</abbrev-journal-title>
			</journal-title-group>
			<issn pub-type="epub">2422-3174</issn>
			<issn pub-type="ppub">0120-5587</issn>
			<publisher>
				<publisher-name>Universidad de Antioquia</publisher-name>
			</publisher>
		</journal-meta>
		<article-meta>
			<article-id pub-id-type="publisher-id">00012</article-id>
			<article-id pub-id-type="doi">10.17533/udea.lyl.n86a11</article-id>
			<article-categories>
				<subj-group subj-group-type="heading">
					<subject>Tebrae</subject>
				</subj-group>
			</article-categories>
			<title-group>
				<article-title>Tebrae. Poemas de Ismaël Diadié Haïdara</article-title>
				<trans-title-group xml:lang="en">
					<trans-title>Tebrae. Poems by Ismaël Diadié Haïdara</trans-title>
				</trans-title-group>
			</title-group>
			<contrib-group>
				<contrib contrib-type="author">
					<name>
						<surname>Diadié Haïdara</surname>
						<given-names>Ismaël</given-names>
					</name>
					<xref ref-type="aff" rid="aff1"><sup>1</sup></xref>
				</contrib>
				<contrib contrib-type="author">
					<name>
						<surname>Vivas Hurtado</surname>
						<given-names>Selnich</given-names>
					</name>
					<xref ref-type="aff" rid="aff2"><sup>2</sup></xref>
				</contrib>
			</contrib-group>
			<aff id="aff1">
				<label>1</label>
				<institution content-type="original">Biblioteca Fondo Kati, bibliotecafondokati@gmail.com</institution>
				<institution content-type="normalized">Biblioteca Fondo Kati</institution>
				<country country="CO">Colombia</country>
				<email>bibliotecafondokati@gmail.com</email>
			</aff>
			<aff id="aff2">
				<label>2 </label>
				<institution content-type="original">Universidad de Antioquia, Colombia, selnich.vivas@udea.edu.co</institution>
				<institution content-type="normalized">Universidad de Antioquia</institution>
				<institution content-type="orgname">Universidad de Antioquia</institution>
				<country country="CO">Colombia</country>
				<email>selnich.vivas@udea.edu.co</email>
			</aff>
			<!--<pub-date date-type="pub" publication-format="electronic">
				<day>23</day>
				<month>11</month>
				<year>2024</year>
			</pub-date>
			<pub-date date-type="collection" publication-format="electronic">
				<season>Jul-Dec</season>
				<year>2024</year>
			</pub-date>-->
			<pub-date pub-type="epub-ppub">
				<season>Jul-Dec</season>
				<year>2024</year>
			</pub-date>
			<volume>45</volume>
			<issue>86</issue>
			<fpage>242</fpage>
			<lpage>246</lpage>
			<history>
				<date date-type="received">
					<day>10</day>
					<month>06</month>
					<year>2024</year>
				</date>
				<date date-type="accepted">
					<day>14</day>
					<month>06</month>
					<year>2024</year>
				</date>
				<date date-type="pub">
					<day>20</day>
					<month>07</month>
					<year>2024</year>
				</date>
			</history>
			<permissions>
				<license license-type="open-access" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/" xml:lang="es">
					<license-p>Este es un artículo publicado en acceso abierto bajo una licencia Creative Commons</license-p>
				</license>
			</permissions>
			<counts>
				<fig-count count="1"/>
				<table-count count="0"/>
				<equation-count count="0"/>
				<ref-count count="1"/>
				<page-count count="5"/>
			</counts>
		</article-meta>
	</front>
	<body>
		<p>Selección y traducción al alemán de Selnich Vivas Hurtado</p>
		<p>
			<fig id="f1">
				<graphic xlink:href="0120-5587-linli-86-242-gf1.jpg"/>
			</fig>
		</p>
		<p>1202</p>
		<p>Un día la hierba crecerá sobre mi tumba, pero no lloréis.</p>
		<p>Nube flotante, me he reído de todo.</p>
		<p>1202</p>
		<p>Eines Tages wird Gras über meinem Grab wachsen, aber weint nicht.</p>
		<p>Schwebende Wolke, ich habe über alles gelacht.</p>
		<p>1073</p>
		<p>El hombre es un vagabundo y la tumba es su patria.</p>
		<p>Morir es volver a casa.</p>
		<p>1073</p>
		<p>Der Mensch ist ein Vagabund und das Grab ist seine Heimat.</p>
		<p>Sterben heißt, nach Hause zurückzukehren.</p>
		<p>1191</p>
		<p>Alfareros somos al nacer.</p>
		<p>Algunos sacan de su arcilla una estrella y otros un gusano.</p>
		<p>1191</p>
		<p>Wir sind von Geburt an Töpfer.</p>
		<p>Manche formen aus ihrem Ton einen Stern und andere einen Wurm.</p>
		<p>1185</p>
		<p>Pobre voy.</p>
		<p>Nada tengo, nada me tiene.</p>
		<p>1185</p>
		<p>Mittellos, gehe ich.</p>
		<p>Nichts habe ich, nichts hält mich.</p>
		<p>1178</p>
		<p>A veces me encierro en el cuarto de baño.</p>
		<p>Y paso ratos con mi soledad.</p>
		<p>1178</p>
		<p>Manchmal schließe ich mich im Badezimmer ein.</p>
		<p>Und verbringe Zeit mit meiner Einsamkeit.</p>
		<p>1176</p>
		<p>Necesito un abrazo.</p>
		<p>Esta noche necesito un abrazo largo y tierno.</p>
		<p>1176</p>
		<p>Ich brauche eine Umarmung.</p>
		<p>Heute Nacht brauche ich eine lange und zärtliche Umarmung.</p>
		<p>1148</p>
		<p>Goza de este instante.</p>
		<p>Nadie sabe en qué instante habrá que irse.</p>
		<p>1148</p>
		<p>Genieß diesen Augenblick.</p>
		<p>Niemand weiß, wann es Zeit ist zu gehen.</p>
		<p>1134</p>
		<p>Viento es la ciencia de los hombres.</p>
		<p>Con un beso entiendo el misterio del ser.</p>
		<p>1134</p>
		<p>Die Wissenschaft der Menschen ist Wind.</p>
		<p>Mit einem Kuss verstehe ich das Geheimnis des Seins</p>
		<p>1129</p>
		<p>Sobre mi estera desgastada</p>
		<p>se posa una mariposa.</p>
		<p>1129</p>
		<p>Auf meinem abgenutzten Teppich</p>
		<p>setzt sich ein Schmetterling nieder.</p>
		<p>1173</p>
		<p>Puedo prescindir de todo salvo del silencio.</p>
		<p>En la palabra empieza la equivocación del mundo.</p>
		<p>1173</p>
		<p>Ich kann auf alles verzichten, außer auf die Stille.</p>
		<p>Im Wort beginnt der Irrtum der Welt.</p>
		<p>1101</p>
		<p>Duermo con los búhos y me despierto con los gallos.</p>
		<p>El resto del día van y vuelven los pájaros.</p>
		<p>1101</p>
		<p>Ich schlafe mit den Eulen und wache mit den Hähnen auf.</p>
		<p>Den Rest des Tages kommen und gehen die Vögel.</p>
		<p>1086</p>
		<p>Mi <italic>tebría</italic> no está hecha de flores y luna.</p>
		<p>Hoy un niño recibió un disparo en el pie.</p>
		<p>1086</p>
		<p>Mein <italic>tebría</italic> ist nicht aus Blumen und Mond gemacht.</p>
		<p>Heute wurde ein Kind in den Fuß geschossen.</p>
		<p>1084</p>
		<p>La montaña bajo la luna y yo</p>
		<p>nos miramos en silencio.</p>
		<p>1084</p>
		<p>Der Berg unter dem Mond und ich</p>
		<p>wir schauen uns schweigend an.</p>
		<p>1074</p>
		<p>Madre, ¿cómo pudiste morir sin mí?</p>
		<p>Madre, ¿cómo pude haber vivido sin ti?</p>
		<p>1074</p>
		<p>Mutter, wie konntest du ohne mich sterben?</p>
		<p>Mutter, wie hätte ich ohne dich leben können?</p>
		<p>1059</p>
		<p>Tuve que huir,</p>
		<p>era un pájaro en la jaula.</p>
		<p>1059</p>
		<p>Ich musste fliehen,</p>
		<p>war ein Vogel im Käfig.</p>
		<p>1056</p>
		<p>Han pasado años y aún escucho los tiroteos.</p>
		<p>Tengo miedo de volverme loco.</p>
		<p>1056</p>
		<p>Es ist Jahre her und ich höre immer noch die Schüsse.</p>
		<p>Ich habe Angst, verrückt zu werden.</p>
		<p>1038</p>
		<p>Dormimos con los zapatos puestos.</p>
		<p>En cualquier momento se pueden reanudar los disparos.</p>
		<p>1038</p>
		<p>Wir schlafen mit den Schuhen an.</p>
		<p>Die Schüsse könnten jederzeit wieder beginnen.</p>
		<p>1033</p>
		<p>Vivo en permanente estado de despedida.</p>
		<p>Apenas veo los momentos que pasan.</p>
		<p>1033</p>
		<p>Ich lebe in einem ständigen Abschiedszustand.</p>
		<p>Ich sehe kaum die Momente, die vergehen.</p>
		<p>1027</p>
		<p>Amo la noche.</p>
		<p>Cada vez que llega me regala estrellas.</p>
		<p>1027</p>
		<p>Ich liebe die Nacht.</p>
		<p>Jedes Mal, wenn sie kommt, schenkt sie mir Sterne.</p>
		<p>1026</p>
		<p>Hoy hay 60 muertos y 40 desaparecidos en Mondoro.</p>
		<p>Solo los afortunados viven en el exilio.</p>
		<p>1026</p>
		<p>Heute gibt es in Mondoro 60 Tote und 40 Vermisste.</p>
		<p>Nur die Glücklichen leben im Exil.</p>
	</body>
	<back>
		<ref-list>
			<title>Referencias bibliográficas</title>
			<ref id="B1">
				<mixed-citation>Diadié Haïdara, I. (2021). <italic>Tebrae</italic>. Cantabria: Libros del Aire</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>Diadié Haïdara</surname>
							<given-names>I.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>2021</year>
					<source>Tebrae</source>
					<publisher-loc>Cantabria</publisher-loc>
					<publisher-name>Libros del Aire</publisher-name>
				</element-citation>
			</ref>
		</ref-list>
	</back>
</article>