Tebrae
Tebrae. Poemas de Ismaël Diadié Haïdara
Tebrae. Poems by Ismaël Diadié Haïdara
Received: 10 June 2024
Accepted: 14 June 2024
Published: 20 July 2024
Selección y traducción al alemán de Selnich Vivas Hurtado

1202
Un día la hierba crecerá sobre mi tumba, pero no lloréis.
Nube flotante, me he reído de todo.
1202
Eines Tages wird Gras über meinem Grab wachsen, aber weint nicht.
Schwebende Wolke, ich habe über alles gelacht.
1073
El hombre es un vagabundo y la tumba es su patria.
Morir es volver a casa.
1073
Der Mensch ist ein Vagabund und das Grab ist seine Heimat.
Sterben heißt, nach Hause zurückzukehren.
1191
Alfareros somos al nacer.
Algunos sacan de su arcilla una estrella y otros un gusano.
1191
Wir sind von Geburt an Töpfer.
Manche formen aus ihrem Ton einen Stern und andere einen Wurm.
1185
Pobre voy.
Nada tengo, nada me tiene.
1185
Mittellos, gehe ich.
Nichts habe ich, nichts hält mich.
1178
A veces me encierro en el cuarto de baño.
Y paso ratos con mi soledad.
1178
Manchmal schließe ich mich im Badezimmer ein.
Und verbringe Zeit mit meiner Einsamkeit.
1176
Necesito un abrazo.
Esta noche necesito un abrazo largo y tierno.
1176
Ich brauche eine Umarmung.
Heute Nacht brauche ich eine lange und zärtliche Umarmung.
1148
Goza de este instante.
Nadie sabe en qué instante habrá que irse.
1148
Genieß diesen Augenblick.
Niemand weiß, wann es Zeit ist zu gehen.
1134
Viento es la ciencia de los hombres.
Con un beso entiendo el misterio del ser.
1134
Die Wissenschaft der Menschen ist Wind.
Mit einem Kuss verstehe ich das Geheimnis des Seins
1129
Sobre mi estera desgastada
se posa una mariposa.
1129
Auf meinem abgenutzten Teppich
setzt sich ein Schmetterling nieder.
1173
Puedo prescindir de todo salvo del silencio.
En la palabra empieza la equivocación del mundo.
1173
Ich kann auf alles verzichten, außer auf die Stille.
Im Wort beginnt der Irrtum der Welt.
1101
Duermo con los búhos y me despierto con los gallos.
El resto del día van y vuelven los pájaros.
1101
Ich schlafe mit den Eulen und wache mit den Hähnen auf.
Den Rest des Tages kommen und gehen die Vögel.
1086
Mi tebría no está hecha de flores y luna.
Hoy un niño recibió un disparo en el pie.
1086
Mein tebría ist nicht aus Blumen und Mond gemacht.
Heute wurde ein Kind in den Fuß geschossen.
1084
La montaña bajo la luna y yo
nos miramos en silencio.
1084
Der Berg unter dem Mond und ich
wir schauen uns schweigend an.
1074
Madre, ¿cómo pudiste morir sin mí?
Madre, ¿cómo pude haber vivido sin ti?
1074
Mutter, wie konntest du ohne mich sterben?
Mutter, wie hätte ich ohne dich leben können?
1059
Tuve que huir,
era un pájaro en la jaula.
1059
Ich musste fliehen,
war ein Vogel im Käfig.
1056
Han pasado años y aún escucho los tiroteos.
Tengo miedo de volverme loco.
1056
Es ist Jahre her und ich höre immer noch die Schüsse.
Ich habe Angst, verrückt zu werden.
1038
Dormimos con los zapatos puestos.
En cualquier momento se pueden reanudar los disparos.
1038
Wir schlafen mit den Schuhen an.
Die Schüsse könnten jederzeit wieder beginnen.
1033
Vivo en permanente estado de despedida.
Apenas veo los momentos que pasan.
1033
Ich lebe in einem ständigen Abschiedszustand.
Ich sehe kaum die Momente, die vergehen.
1027
Amo la noche.
Cada vez que llega me regala estrellas.
1027
Ich liebe die Nacht.
Jedes Mal, wenn sie kommt, schenkt sie mir Sterne.
1026
Hoy hay 60 muertos y 40 desaparecidos en Mondoro.
Solo los afortunados viven en el exilio.
1026
Heute gibt es in Mondoro 60 Tote und 40 Vermisste.
Nur die Glücklichen leben im Exil.
