Sección especial
Transición de los turnos de habla en relatos producidos en entrevistas para la televisión
Transición de los turnos de habla en relatos producidos en entrevistas para la televisión
Lengua y Habla, núm. 23, pp. 478-487, 2019
Universidad de los Andes

Recepción: 10 Junio 2018
Aprobación: 18 Julio 2018
Resumen: Las producciones discursivas orales pueden distinguirse porque estas están regidas por turnos y la alternancia de estos. En el presente estudio se examina la transición de los turnos de habla en relatos producidos en entrevistas en vivo para la televisión. Para ello, fueron seleccionadas tres muestras de relatos pertenecientes a tres entrevistas que se desarrollaron en tres contextos distintos. Se llevó a cabo un análisis que permitió vislumbrar los mecanismos de gestión de turnos de habla, así como también el rol que cumplen las microestructuras en ese proceso de negociación o transición del turno. Los resultados obtenidos muestran que las diferencias contextuales pueden influir en la toma y cesión de turnos.
Palabras clave: Relatos, turnos, gestión de turnos, microestructuras.
1. INTRODUCCIÓN
La conversación como actividad común y prototípica en la que las lenguas se manifiestan ha sido objeto de estudio en diversas áreas del saber. Por ello, este estudio explora la transición de los turnos de habla en relatos producidos en entrevistas para la televisión, pues al tratarse de conversaciones que se llevan a cabo en un contexto donde la dinámica interactiva suele ser más estructurada que una conversación cotidiana, se maneja la hipótesis de que el proceso de negociación de la toma de turno puede variar mientras se desarrolla un relato. Por tal motivo, se lleva a cabo un análisis que permita dar cuenta de la organización y la gestión de los turnos de habla.
2. EL TURNO DE HABLA Y LA TOMA DE TURNO EN LA CONVERSACIÓN
De acuerdo con Briz (2006), la conversación, como manifestación dinámica, es un discurso que progresa conforme a los roles comunicativos (emisor-hablante, receptor-oyente). De igual forma, Gallardo Paúls (1996) sugiere que la conversación funciona también mediante una alternancia de movimientos o jugadas por parte del que está en posesión de la palabra. De esta manera, se puede observar que la conversación no solo va a estar constituida por la alternancia de movimientos o turnos, sino que también va a estar caracterizada por una estructura que permite un mejor desarrollo del acto comunicativo.
Tusón Valls (2002) considera que el turno es más como una especie de acuerdo que se da entre los interlocutores para el mantenimiento o cambio de tema. Por su parte, Briz (2006:276) define el turno como “un hueco o lugar repleto de emisiones informativas que son reconocidas por los interlocutores mediante su atención manifiesta y simultánea, es la unidad que hace que la conversación progrese dentro de un orden”. Edelsky (1981 en Gallardo Paúls, 1996), tras estudiar los diversos mecanismos existentes para la toma de turno y cambio de hablante, distingue dos acepciones de turno que se consideran pertinentes: i) turno de habla como emisión realmente temática de contenido referencial y ii) turno de habla con una función que se podría definir como metaconversacional, el cual se dirige al turno de otro hablante. Dicha distinción entre turnos se hace con la finalidad de dejar en evidencia de que, ocasionalmente, estos son tales desde una perspectiva estructural, pero no suponen que el hablante esté en posesión de la palabra. Por ello, Briz (2000) considera que para que haya posesión de turno, un participante debe ser aceptado o ratificado como hablante por el resto de los interlocutores.
Asimismo, se considera que la estructura básica para reconocer un turno de habla será la que se conoce como par adyacente, el cual consiste en dos turnos consecutivos, es decir, cuando se da el primero, se espera que se produzca el segundo, por ejemplo: saludo–saludo, ofrecimiento–aceptación/rechazo. En el mismo sentido, Tusón Valls (2002) menciona que los turnos de habla deben hacerse a través de ciertos mecanismos. El primero de ellos es el turno por heteroselección, que hace referencia a quien está usando la palabra y selecciona al hablante siguiente. El segundo es el turno por autoselección, en el que una de las personas toma la palabra ante la ausencia de una heteroselección. Estos mecanismos aparecen, a pesar del contexto, y pueden funcionar bastante bien debido a que los interlocutores saben manejar la transición de la conversación.
También, es importante hacer referencia a la alternancia de turno, la cual puede estar regida por los principios de cooperación y de cortesía (véase Grice (1975) y Leech (1983) respectivamente), es decir, el hablante que es aceptado como poseedor del turno se valdrá de señales lingüísticas para favorecer el curso del acto de habla de manera cooperativa y cortés, ya que esto garantizará que el turno le sea respetado o sea cedido a su interlocutor. Sin embargo, es importante aclarar que dichas reglas y normas de cooperación pueden verse vulneradas sobre todo en conversaciones informales, de allí que surjan solapamientos, usurpación de turnos, entre otros.
De manera general, lo que definirá el turno y su alternancia será la aceptación, pues para que se produzca dicho turno, el emisor debe ser hablante y la reacción que este produce en el oyente debe ser aprobada. Del mismo modo, se podría mencionar que el mecanismo de alternancia de turnos funciona, hasta cierto punto, de forma sistemática e inconsciente, pues la toma de turno puede manejarse a través de una señalización lingüística y no lingüística que se encuentra a disposición de los hablantes y que en cada acto comunicativo se hace uso de ellas sin planificación previa, como por ejemplo el uso de formas gestuales que permita complementar el significado de las producciones discursivas.
Gallardo Paúls (1993, 1996) hace referencia a algunas unidades que pueden considerarse como mecanismos de obtención de turno, que permiten distinguir cuando el acto comunicativo se desarrolla de manera eficaz o de forma obstaculizada, a saber: i) los silencios (“falta de actividad que limita los segmentos de las emisiones audibles” Poyatos, 1980 en Gallardo Paúls 1996:66); ii) las pausas (surgen por la necesidad que tiene el hablante de respirar y por la planificación del discurso); iii) las interrupciones (aparecen en los momentos en que el oyente necesita ser partícipe de la producción discursiva); iv) amago de interrupción (el hablante no llega a tomar la palabra); v) interrupción para verificar información (el oyente interrumpe momentáneamente al hablante con interrogantes que sirven para ampliar o verificar información); vi) turno de habla sin intervención o colaborativo (para Briz [2006] es una señal de retroalimentación y con función fática, pues permite verificar que el hablante tiene la atención de su interlocutor); vii) turno de habla competitivo (los participantes de un acto comunicativo se valen de diversos elementos, como subir el tono, hablar lento, alargar vocales, ejecutar ciertas formas gestuales, entre otros, para apropiarse del turno).
3. ALGUNAS CONSIDERACIONES SOBRE EL RELATO Y LA ESTRUCTURA TEXTUAL
Álvarez (2008) afirma que los tipos de textos refieren a la organización sintáctica de los órdenes discursivos, los cuales incluyen: la narración, la descripción, la exposición, y la argumentación. Un tipo de texto puede combinar dos o más órdenes discursivos De igual forma, para Beaugrande y Dressler (1997) un tipo de texto será una clase de texto que presenta ciertos patrones característicos. De esta forma, las categorías serán organizadas de acuerdo con las estructuras y a los rasgos comunes entre la forma y el contenido del texto. Por lo tanto, el relato o narración como parte primordial de los órdenes discursivos es considerado por Labov (1972) como un método para recapitular experiencias del pasado, a través de la unión de la secuencia verbal de las cláusulas a la sucesión de los eventos que ocurrieron. Es por ello que hay una secuencia temporal en las acciones representada a través de las cláusulas narrativas o cláusulas que se organizan de manera temporal. Así, para que se produzca una narración, debe haber un mínimo de dos oraciones organizadas temporalmente, lo que quiere decir que un cambio en el orden de las mismas resultará en un cambio de la secuencia temporal de la interpretación semántica.
Por tanto, debido a que en los relatos del habla cotidiana es posible encontrar una amplia diversidad de estructuras (no solo simples, sino también complejas), Labov (1972) presenta una estructura general para las narraciones orales, la cual está compuesta por las partes siguientes: el resumen, la orientación, la complicación, la evaluación, la resolución y la coda. A pesar de ello, tal como lo afirma Álvarez (2008), no todos los relatos que se oyen están completos en cuanto a los componentes mencionados, de modo que puede observarse cierto tipo de variación en relación a la complejidad, pudiéndose considerar como más elaborados aquellos que contienen más partes. También es posible sugerir que en una narración oral los elementos que más se destacan son: i) la orientación (ya que informa la situación inicial); ii) la complicación (porque da cuenta del suceso que cambia el estado inicial) y, finalmente, iii) la evaluación (porque enfatiza cuál es el suceso relevante en la historia).
Por otro lado, como se ha afirmado en líneas anteriores, el propósito de este trabajo es identificar y describir cómo surge la transición de los turnos de habla en relatos producidos en entrevistas en vivo para la televisión. Para ello, es necesario abordar algunas nociones teóricas que hacen referencia a las estructuras de los textos. Así pues, según la propuesta de van Dijk (1978), para analizar las estructuras de los textos tenemos que la superestructura hace referencia a aquellas estructuras globales que caracterizan a un tipo de texto. Por lo tanto, una estructura narrativa es una superestructura, independientemente del contenido de la narración. Por su parte, una macroestructura (o parte de una macroestructura) es el tema de un texto, ya que todo texto coherente supone un tema global. De acuerdo con van Dijk (1978:55) “las macroestructuras de los textos son de naturaleza semántica; aportan una idea de la coherencia global y del significado del texto que se asienta en un nivel superior que el de las proposiciones por separado”. Así, tenemos que la macroestructura será recursiva y sus límites estarán regidos por el inicio de nuevos temas que se van desencadenando a lo largo del texto. En relación a la microestructura, Kintsh y van Dijk (1978 en Mota, 2012) afirman que esta hace referencia al nivel local del discurso, es decir, a la estructura de las proposiciones individuales y sus relaciones.
4. METODOLOGÍA
4.1. El corpus
El principal objetivo de esta investigación consiste en analizar los mecanismos de organización y la gestión de los turnos de habla, a través del relato (o los relatos) que surgen en las conversaciones que se llevan a cabo en entrevistas producidas para la televisión. Para ello, fueron seleccionadas 3 muestras de relatos contenidas en 3 videos (un relato por cada video), los cuales son de acceso gratuito y están disponibles al público en la red YouTube y la señal CNN en español en línea. Las muestras corresponden a entrevistas realizadas en vivo para la televisión durante la emisión de programas matutinos y nocturnos. Dos de las entrevistas abordan específicamente una embestida ocurrida en una ciudad francesa, el día 14 de julio de 2016, mientras que la tercera hace referencia a temas de la cotidianidad (familia, profesión, trabajo, entre otros).
Una vez seleccionadas las entrevistas y delimitadas las 3 muestras de relatos fue necesario extraer los audios correspondientes a cada una de dichas conversaciones. Para ello, se utilizó un procesador de audio en línea denominado onlinevideoconverter,el cual permite la conversión a formato mp3 y descarga gratuita de audios pertenecientes a videos de diversas redes. Una vez obtenidos los audios y luego de haber identificado y seleccionado los relatos, estos se transcribieron de manera sencilla para no dificultar su lectura. Dichos relatos fueron etiquetados como: relato 1, relato 2, relato 3 respectivamente.
El primer video pertenece a un programa matutino del canal de televisión de noticias dirigido a Latinoamérica, el Caribe y Estados Unidos (CNN en español en línea). Esta primera entrevista se realizó a través de un contacto telefónico. La segunda muestra es de la misma cadena de noticias, y corresponde a un programa nocturno en donde el entrevistador se dirige a la participante a través de un contacto vía Skype.
Las primeras dos muestras corresponden a una misma entrevistada, quien relata los hechos ocurridos durante la embestida que tuvo lugar en la ciudad francesa de Niza el 14 de julio de 2016. El tercer video corresponde a un late night show (programa de entrevistas que también incluye monólogos, parodias, críticas políticas, entre otros), el cual está disponible en la red YouTube. En este caso, la entrevistada es una animadora venezolana quien aborda distintos temas a lo largo de la entrevista, entre ellos el tema de la familia, es allí donde relata cómo conoció a su esposo en su juventud. Los dos primero programas se transmitieron el 14 de julio de 2016, mientras que el tercero salió al aire el 8 de noviembre de 2013.
Como se ha afirmado anteriormente, fueron registrados un total de tres relatos, uno por cada entrevista. En este sentido, para lograr el objetivo propuesto, se efectuó descripción cualitativa de los relatos y se analizaron los mecanismos utilizados en el proceso de negociación de los turnos de habla durante la emisión. Para categorizar dichas sucesiones se tomaron en cuenta los mecanismos de obtención de turno propuestos por Gallardo Paúls (véase apartado 2 de este trabajo). Asimismo, para abordar las propiedades de la entrevista se utilizaron las características situacionales de los registros y los géneros propuestas por Biber y Conrad (2009), a saber: participantes, relación entre participantes, canal, escenario, propósito del acto comunicativo, tópico. Finalmente, para analizar las particularidades de las microestructuras en relación a la transición del turno, se abordó la propuesta de van Dijk (1978) para el análisis de la estructura de los textos.
4.2. Análisis y resultados
Se revisan a continuación los datos obtenidos al analizar cada uno de los relatos identificados en las entrevistas seleccionadas para este estudio, las cuales fueron producidas para ser transmitidas en la televisión. En la tabla 1 se presentan los diversos mecanismos utilizados para la toma de turnos de habla en la producción de los relatos. Es importante señalar que la relativa poca cantidad de turnos tomados se debe, en esencia, a que las narraciones permiten al entrevistado seguir manteniendo su turno. El entrevistador, entonces, no solo espera que la persona entrevistada dé mucha información, sino que, con la narración, enfoca su atención en entender la secuencia de las acciones del relato.

En los relatos 1 y 2 se observa que según las características situacionales de los registros y los géneros propuestas por Biber y Conrad (2009), el primero de ellos se llevó a cabo el día 14 de julio de 2016, durante la transmisión del noticiero vespertino del canal CNN en español. Mientras que el relato 2 se llevó a cabo durante la emisión del programa nocturno denominado Conclusiones el mismo día y en la misma cadena televisiva en que se desarrolló el relato 1. El canal comunicativo utilizado para la primera entrevista es una llamada telefónica realizada en vivo desde el estudio de televisión. Por su parte, el segundo evento se da por medio de un contacto vía Skype también desde el estudio, por lo tanto las dos producciones discursivas ocurren en tiempo real. En ambos actos comunicativos, los participantes son una mujer colombiana residenciada en Niza denominada P y dos entrevistadores (uno por cada programa de televisión) denominados E1 y E2. La relación entre los participantes es la de entrevistador – entrevistada. El propósito de estas dos producciones discursivas es conocer de cerca y al mismo tiempo informar a través del relato emitido por una testigo, los hechos acaecidos durante el ataque a la ciudad francesa, el día 14 de julio de 2016.
Para dar inicio a la conversación a través del contacto telefónico con P el entrevistador le pide que relate lo sucedido durante la embestida. En esta primera narración, se puede observar que según lo propuesto por van Dijk (véase apartado 3 de este trabajo) la superestructura será el relato en sí, el cual se encuentra dentro de otra superestructura que corresponde a la entrevista en su totalidad. Luego, la macroestructura, la cual corresponde al tópico de la narración, se identifica a través del hecho ocurrido, específicamente, la embestida ocurrida en Niza y que la entrevistada vivió de cerca mientras ella se trasladaba a su hogar. En cuanto a la microestructura, es decir, la forma en que las oraciones se organizan y se relacionan dentro del texto, y que en una conversación podrían ayudarnos a delimitar el momento en el cual inicia o finaliza un turno de habla, es posible distinguir en este primer relato que algunas de las microestructuras presentan ciertas particularidades en su forma, es decir, diversas cláusulas están compuestas por palabras incompletas, mientras que otras se repiten varias veces en una misma cláusula, por ejemplo, P en el relato 1 dice: “el tipo hacía zigzag para echar la mayor canti o sea una una una cosa horrible horrible horrible”. Sin embargo, estas peculiaridades no alteran el proceso de negociación de turno entre los participantes de la interacción comunicativa.
Por otro lado, para dar cuenta de la microestructura que corresponde a la transición de turno de habla, tenemos el siguiente enunciado “es para darle una idea de la cantidad de gente que había”. Así cuando P termina de decir “había” justo en el segundo 0:51, esta hace una pequeña pausa y E1 intenta tomar el turno, este procura iniciar un enunciado pero no lo logra y P sin detenerse o cambiar de tópico continúa con su relato. De acuerdo a las características que presenta Gallardo Paúls (1993,1996) lo que sucede en el segundo 0:51 es un amago de interrupción. De esta forma, se podría decir que en el relato 1 el turno de habla de la persona que narra los hechos sobre el ataque, se respeta casi en su totalidad pues E1 solo intentó tomar el turno una vez y aunque no se le cedió no insistió en pedirlo de nuevo, dejando que P culminara su intervención.
En el relato 2, el cual nos narra otra versión de un mismo evento, es decir, el ataque producido en Niza. Se observa que, en esta ocasión, P amplía más su relato y proporciona detalles que no son contados en su primera versión, lo que permite hacer una clara distinción entre ambas narraciones. La superestructura que se identifica es el relato que comienza desde el segundo 0:40 hasta aproximadamente el minuto 4:24. El tópico, como ya se ha mencionado anteriormente, es el ataque sufrido en Niza y cómo lo vivió P, esta será la macroestructura de esta narración. En relación a las microestructuras que componen dicho relato, se distingue que aunque hay repeticiones, falsos arranques, vacilaciones, entre otros, los elementos que componen la línea sintagmática permiten determinar la sucesión de los turnos de habla durante la producción oral.
Por otra parte, en esta segunda narración hay más presencia de turnos de habla, en los cuales se pueden distinguir diversas características que son explicitadas de la siguiente manera:
El primer turno se da en el segundo 0:38, donde se percibe un silencio luego de la intervención de E2, dicho silencio le indica a P que puede tomar el turno e iniciar el relato. El segundo turno entre P y E2 ocurre un poco antes del minuto 2:48, la entrevistada termina la emisión de la microestructura con un “seguimos” e inmediatamente se produce un solapamiento entre ambos participantes para negociar el turno de habla. Se observa cómo P dice: “pero no no no sabía” y E2 inicia su emisión con “doña dígame no no sabía…” Se afirma que lo que sucede en esta expresión es una toma de turno por autoselección en donde E2 aprovecha un silencio por parte de P para autoseleccionarse como hablante y formularle a ella otras preguntas. El tercer turno se inicia luego de que P nuevamente hace un silencio y comienza un pequeño periodo de alargamiento de la conjunción adversativa „pero‟ para terminar su emisión. Así, en el minuto 3:22 E2 la interrumpe y se autoselecciona para comenzar su turno de habla. En el minuto 4:10 se produce un intento de turno por parte de E2, este se da a través de un solapamiento ya que P intenta continuar su relato, pero E2 la interrumpe. Sin embargo, el turno no se le es cedido al entrevistador y P continúa hablando. Los dos últimos turnos que transcurren en los minutos 4:22 y 4:24 se producen sin peculiaridad alguna, pues cada uno de los participantes hace uso del turno en el momento que les corresponde.
El relato 3 ocurre durante una entrevista que se lleva a cabo en el programa Bayly transmitido en horario nocturno para un canal de televisión estadounidense en el año 2013. Los participantes son una animadora venezolana, quien a partir de ahora será CC y un entrevistador chileno, denominado como E3. El evento comunicativo se lleva a cabo cara a cara, durante una entrevista en vivo para la televisión.
La macroestructura de la narración 3 es el relato en sí, ya que el tópico del mismo concierne a un episodio específico vivido por CC durante su juventud, el cual narra cómo esta conoció a su esposo. En cuanto a las microestructuras, se observa que en este relato, a diferencia de los dos anteriores, se caracteriza porque hay una mayor elocuencia en la manera en que se exponen las cláusulas que componen la narración, es posible que esto suceda porque CC está en un contexto distinto, en donde puede tener un mayor periodo de planificación para expresar sus enunciados, pues a pesar de que es una entrevista televisada, el tiempo para desarrollar una conversación no es tan limitado como en los contactos que se producen en vivo para las cadenas de noticias. También podemos suponer que este proceso de mayor planificación se ve influenciado por el espacio de tiempo en que ocurrieron los hechos y en el cual estos se relatan.
En el mismo orden de ideas, los distintos turnos de habla que se distinguen son los siguientes:
El primer turno inicia en el minuto 13:24, este corresponde a E3 quien trae a colación el tema sobre su esposo y le hace las siguientes interrogantes: “¿cómo es la historia de amor? ¿Cómo surgió o donde se conocieron?”. Luego, E3 hace una pequeña pausa que le indica a CC que puede tomar el turno y empezar su intervención con el relato. Un poco antes del minuto 13:49, CC dice “yo estudié toda la vida con la hermana”, inmediatamente CC termina de decir “hermana” el entrevistador interrumpe con un “ah, ¿sí?”, esta pequeña interrupción es definida por Gallardo Paúls (1996) como un turno sin intervención o colaborativo. Seguidamente, en el minuto 13:52 E3 interrumpe y pregunta: “¿menor?”, esta intervención se toma como una pequeña interrupción para verificar información y no como una transición para apropiarse del turno. Este tipo de interrupciones que solo corresponden a verificar información se repite dos o tres veces a lo largo del relato. Posteriormente, en el minuto 14:29 ocurre lo mismo que en el primer turno, en donde E3 solo hace una interrupción colaborativa para hacerle saber a CC que está en consonancia con lo que ella está relatando. Ya para el minuto 14:34, ocurre una especie de turno competitivo,en donde CC insiste en emitir su enunciado y finalmente ella es la que logra apropiarse del turno de habla, esto es muy común en conversaciones de habla simultánea y ratifica lo dicho por Levinson (1983) quien afirma que si los dos participantes siguen hablando, el que vocifera más gana la palabra. En este caso, CC sube un poco la voz y hace uso de varios alargamientos vocálicos para arrebatarle el turno a E3.
Se observa entonces que los turnos de habla identificados en los 3 relatos constituyen diversas características que ponen en evidencia ese proceso de negociación de la toma de turno entre el entrevistador y la entrevistada. Asimismo, es posible poner de relieve que los tres relatos se distinguen por los diversos contextos en los que estos se desarrollan, pues las entrevistas 1 y 2 se llevan a cabo en modalidades distintas (una de ellas es vía telefónica y la otra vía skype). De igual manera, entre las dos primeras entrevistas y la tercera, el espacio de interacción es diferente: las dos primeras se llevan a cabo en un noticiero, mientras que la tercera en un programa de entrevistas. Igualmente, es importante destacar que en la tercera conversación los eventos contados están alejados temporalmente del momento en que ocurre la entrevista, en cambio en las dos primeras el evento relatado está en un marco temporal más reciente. Por lo tanto, estos resultados podrían ser considerados como influyentes para la toma y cesión de turnos durante el relato de un evento, también nos sugieren descartar la hipótesis que teníamos de que el proceso de negociación de la toma de turno puede variar mientras se desarrolla un relato, ya que como pudimos observar en líneas anteriores los distintos turnos que surgieron a lo largo de los relatos fueron respetados tanto por los entrevistadores como por las entrevistadas.
5. CONCLUSIONES
De acuerdo con los resultados obtenidos en el análisis de las tres entrevistas seleccionadas para el presente trabajo, se observa que la transición de turno de habla en los relatos que surgen de dichas entrevistas corresponde a la categoría en donde el turno es cedido a través de una pausa o un silencio al entrevistado/entrevistador, esta categoría obtuvo un total de 9 y en el relato que más predomina es el número 2. Por su parte, la categoría de las interrupciones para verificar información solo ocurre en el relato 3 y se lleva a cabo en tres oportunidades. El resto de las categorías ocurren en menor frecuencia o no ocurren en lo absoluto. Asimismo, se examina que la transición de los turnos de habla se respeta entre los participantes del acto comunicativo. De hecho, a pesar de las pequeñas interrupciones suscitadas por los entrevistadores, las dos entrevistadas no pierden la continuidad de sus relatos. Esta característica puede ser comparada para referir una coincidencia entre una y otra con las narraciones que surgen en conversaciones informales, ya que los participantes que forman parte de dicha interacción comunicativa, tienden a respetar el turno de habla del narrador, y por lo general, el oyente solo participa con turnos colaborativos para hacerle saber al relator que está siguiendo su historia. Se propone estudiar estas características en una muestra más amplia para verificar si los resultados obtenidos en el presente estudio son compatibles con otros resultados o si por el contrario son totalmente distintos. De igual manera, se sugiere una selección de entrevistas que se susciten en contextos iguales y en espacios temporales cercanos o, por el contrario, alejados del momento del relato para observar si esto influye o no en la toma y cesión de los turnos cuando se relata un evento.
Referencias
Álvarez, Alexandra. 2008. Poética del habla cotidiana. Mérida: Universidad de Los Andes.
Biber, Douglas y Susan Conrad. 2009. Register, genre and style. New York: Cambridge University Press.
Beaugrande, Robert y Wolfang Dressler. 1997. Introducción a la lingüística del texto. Barcelona: Editorial Ariel.
Briz, Antonio. 2006. La estructura de la conversación. Orden externo y orden interno. Archivo de filología aragonesa 59-60, 1: 265-280.
Edelsky, Carole. 1981. Who's got the floor? Languagein society 10: 383-421. Citada en Gallardo Paúls, Beatriz. 1996. Análisis conversacional y pragmática del receptor. Valencia: Ediciones Episteme.
CNN, Edición Español. 2016. Crudo recuento de la brutal embestida del camión en Niza. [Vídeo]. http://cnnespanol.cnn.com/video/cnnee-conclusiones-intvw-patricia-leal-testigo-masacre-niza/ (14 de julio de 2016)
CNN, Edición Español. 2016. Testigo relata el horror de la embestida de camión en Niza. [Vídeo]. http://cnnespanol.cnn.com/video/cnnee-brk-ataque-niza-embestida-camion-testigo-patricia-leal/ (14 de julio de 2016)
Grice, Paul. 1975. Lógica y conversación. Traducción de “Logic and conversation”, publicado originalmente en P. Cole y J.L Morgan (eds.). 1975. Syntax and semantics, vol. III, Speech acts, 41-58. New York: Academic Press.
Gallardo Paúls, Beatriz. 1993. La transición entre turnos conversacionales: silencios, solapamientos e interrupciones. Contextos XI, 21-22: 189-220.
Gallardo Paúls, Beatriz. 1996. Análisis conversacional y pragmática del receptor. Valencia: Ediciones Episteme.
Mota de Cabrera, Carmen. 2012. La cohesión textual: algunas consideraciones teóricas. Mérida: Universidad de Los Andes.
Labov, William. 1972. Language in the inner city. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
Leech, Geoffrey. 1983. Principlesof pragmatics. Londres: Longman.
Levinson, Stephen. 1983. Pragmatics. Cambridge: University Press
Osorio, José. 2013. Jaime Bayly especial con Camila Canabal [Vídeo]. https://www.youtube.com/watch?v=vvY7ZzB164A (16 de julio de 2016)
Poyatos, Fernando. 1980. Interactive functions and limitations of verbal and nonverbal behavior in natural conversations. Semiótica 30, 3/4 (211-244). Citado en Gallardo Paúls, Beatriz. 1996. Análisis de conversacional y pragmática del receptor. Valencia: Ediciones Episteme.
Tusón Valls, Amparo. 2002. El análisis de la conversación: entre la estructura y el sentido. Estudios de Sociolingüística 3, 1: 133-153.
van Dijk, Teun. 1978. La Ciencia del texto. Madrid: Paidós.