<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!DOCTYPE article
  PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.0 20120330//EN" "http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.0/JATS-journalpublishing1.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.0" specific-use="sps-1.8" xml:lang="pt" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink">
	<front>
		<journal-meta>
			<journal-id journal-id-type="nlm-ta">Calidoscópio</journal-id>
			<journal-id journal-id-type="publisher-id">rc</journal-id>
			<journal-title-group>
				<journal-title>Calidoscópio</journal-title>
				<abbrev-journal-title abbrev-type="publisher">Universidade do Vale do Rio dos
					Sinos</abbrev-journal-title>
			</journal-title-group>
			<issn pub-type="epub">2177-6202</issn>
			<publisher>
				<publisher-name>Universidade do Vale do Rio dos Sinos</publisher-name>
			</publisher>
		</journal-meta>
		<article-meta>
			<article-id pub-id-type="doi">10.4013/cld.2019.171.09</article-id>
			<article-id pub-id-type="publisher-id">00009</article-id>
			<article-categories>
				<subj-group subj-group-type="heading">
					<subject>Artigos</subject>
				</subj-group>
			</article-categories>
			<title-group>
				<article-title>Towards Translanguaging with Students at Public School: multimodal
					and transcultural aspects in meaning making</article-title>
				<trans-title-group xml:lang="pt">
					<trans-title>Rumo à translinguagem com alunos da Escola Pública: aspectos
						multimodais e transculturais na construção de sentido</trans-title>
				</trans-title-group>
			</title-group>
			<contrib-group>
				<contrib contrib-type="author">
					<name>
						<surname>Takaki</surname>
						<given-names>Nara Hiroko</given-names>
					</name>
					<xref ref-type="aff" rid="aff1"><sup>1</sup></xref>
					<xref ref-type="fn" rid="fn1"><sup>*</sup></xref>
				</contrib>
				</contrib-group>
				<aff id="aff1">
					<label>1</label>
					<institution content-type="normalized">Universidade Federal de Mato Grosso do
						Sul</institution>
					<email>narahi08@gmail.com</email>
					<institution content-type="original">Universidade Federal de Mato Grosso do Sul
						narahi08@gmail.com</institution>
				</aff>
			<author-notes>
				<fn fn-type="current-aff" id="fn1">
					<label>*</label>
					<p>Doutora em Letras; Professora e pesquisadora do Programa de Pós-Graduação em
						Estudos de Linguagem da Universidade Federal de Mato Grosso do Sul.</p>
				</fn>
			</author-notes>
			<!--<pub-date publication-format="electronic" date-type="pub">
				<day>25</day>
				<month>10</month>
				<year>2019</year>
			</pub-date>
			<pub-date publication-format="electronic" date-type="collection">-->
				<pub-date pub-type="epub-ppub">
				<season>Jan-Apr</season>
				<year>2019</year>
			</pub-date>
			<volume>17</volume>
			<issue>1</issue>
			<fpage>163</fpage>
			<lpage>183</lpage>
			<history>
				<date date-type="received">
					<day>17</day>
					<month>04</month>
					<year>2018</year>
				</date>
				<date date-type="accepted">
					<day>12</day>
					<month>11</month>
					<year>2018</year>
				</date>
			</history>
			<permissions>
				<license license-type="open-access"
					xlink:href="http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xml:lang="en">
					<license-p>This is an Open Access article distributed under the terms of the
						Creative Commons Attribution License, which permits unrestricted use,
						distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is
						properly cited.</license-p>
				</license>
			</permissions>
			<abstract>
				<title>Abstract:</title>
				<p>The aim of this paper is to report on an experiment that approximates with
					translingual and multimodal practices in workshops about migration involving
					secondary public school students and to rethink its implications in relation to
					the teaching of English in contemporary transcultural landscape from a critical
					perspective. It is situated in a community project on critical education through
					languages, which involves a set of workshops from a partnership between a public
					university and a public secondary school. As a collaborative work, it includes
					language professors, undergraduate students and a teacher and her students from
					a public secondary school where the project took place. It reports on the
					students’ context, from which meaning making emerges and it is analyzed in the
					light of the theoretical conceptions here selected. It is founded on qualitative
					and interpretive methodology and it relies on contingent processes and
					procedures of the workshops in question. It assumes critical literacy as a
					social practice, translingual practices as part of the everyday experience
					resembling assemblage (instead of fixed and linear movements in meaning making)
					and multimodality as inherent to interaction in knowledge construction. The
					notion of workshop is equivalent to secondary school students’ meaning making.
					The result suggests that resources and practices resembling translingual and
					multimodal ones might enhance students’ engagement, creativity, critique and
					ethics modifying language teaching-learning and the use of technology.</p>
			</abstract>
			<trans-abstract xml:lang="pt">
				<title>Resumo:</title>
				<p>O objetivo deste artigo é relatar uma experiência que se aproxima das práticas
					translíngues e multimodais em workshops sobre imigração envolvendo alunos do
					ensino fundamental público e repensar suas implicações para o ensino de inglês
					na paisagem transcultural contemporânea da perspectiva crítica. Situa-se num
					projeto de extensão sobre educação crítica por linguagens. Este trabalho envolve
					um conjunto de oficinas como fruto de uma parceria entre uma universidade
					pública e uma escola de ensino fundamental pública. O trabalho é colaborativo e
					conta com docentes e alunos de Letras, uma professora e seus alunos do ensino
					fundamental público da escola em que o projeto ocorreu. O presente trabalho
					relata o contexto dos alunos a partir do qual a construção de sentidos emergiu e
					que é analisada com base nas concepções teóricas selecionadas. Fundamenta-se
					numa metodologia qualitativa e interpretativa e conta com processos e
					procedimentos contingentes das oficinas em questão. Entende-se letramento
					crítico como prática social, práticas translíngues como experiências diárias que
					lembram uma <italic>assemblage</italic> (ao invés de movimentos lineares e fixos
					de construção de sentido) e multimodalidade como inerente à interação e à
					construção de conhecimento. A noção de oficina equivale à construção de sentido
					dos alunos do ensino fundamental. O resultado sugere que recursos e práticas que
					lembram as translíngues e multimodais podem ampliar o engajamento, a
					criatividade, a crítica e ética dos alunos transformando o ensino-aprendizagem
					de línguas e o uso de tecnologia.</p>
			</trans-abstract>
			<kwd-group xml:lang="en">
				<title>Keywords:</title>
				<kwd>insights for creative learning</kwd>
				<kwd>teacher education</kwd>
				<kwd>translingual-multimodal practices in public school</kwd>
			</kwd-group>
			<kwd-group xml:lang="pt">
				<title>Palavras-chave:</title>
				<kwd>formação de professor</kwd>
				<kwd>percepções para aprendizagem criativa</kwd>
				<kwd>práticas translíngues-multimodais na escola pública</kwd>
			</kwd-group>
			<counts>
				<fig-count count="0"/>
				<table-count count="0"/>
				<equation-count count="0"/>
				<ref-count count="28"/>
				<page-count count="21"/>
			</counts>
		</article-meta>
	</front>
	<body>
		<sec sec-type="intro">
			<title>Introduction</title>
			<p>In the dynamic configuration of migration across the globe, reimagining possibilities
				to integrate university and basic school (elementary and secondary schools) seems to
				be congruous with the growing demands of present knowledge and digital society.
				However, not all changes characterize a revitalized form of citizenship within
				uneven relations of power (<xref ref-type="bibr" rid="B15">Janks, 2010</xref>; <xref
					ref-type="bibr" rid="B14">Janks <italic>et al</italic>., 2014</xref>).</p>
			<p>Following this observation, what is at stake now, is the belief in students’ capacity
				to draw flexibly on their linguistic, transcultural, human and non-human repertories
					(<xref ref-type="bibr" rid="B23">Pennycook, 2018</xref>) to position themselves
				and renegotiate meanings in relation to particular transcultural context within
				distributed agency without erasing difference/diversity. Hence, educating students
				creatively enhances possibilities for their co-redesigning of the educational
				programs that are relevant for their locality.</p>
			<p>Theorists, such as <xref ref-type="bibr" rid="B2">Canagarajah (2013a</xref>, <xref
					ref-type="bibr" rid="B3">2013b)</xref>, <xref ref-type="bibr" rid="B11">Garcia
					and Wei (2014)</xref>, <xref ref-type="bibr" rid="B21">Pennycook (2010)</xref>,
				among others, have long been drawing attention to local engagement within pluralized
				social dimensions to reshape language policy, curriculum design and teacher
				education through the constant understanding of how language practice means to
				diverse situations.</p>
			<p>Language practice brings in its social origin translingual assemblage (<xref
					ref-type="bibr" rid="B2">Canagarajah, 2013a</xref>, <xref ref-type="bibr"
					rid="B3">2013b)</xref> and multimodal ensemble (<xref ref-type="bibr" rid="B8"
					>Domingo, Jewitt and Kress, 2014</xref>) interconnecting verbal language,
				images, sounds, animations and spatiality in contingent ways as potential resources
				for meaning making and it opens up possibilities for relevant epistemological
				paradigm shift within literacies (<xref ref-type="bibr" rid="B16">Kalantzis and
					Cope, 2012</xref>).</p>
			<p>This paradigm tends to embrace a pluriversal way of enactment/agency, which
				recognizes the potential capacity of teachers, students and authorities to interfere
				in their own sociohistorical conditions. From this prism, transcultural and
				linguistic education is crucial to enable students to “interact critically with the
				word and the world”, resonating the Freirean educational perspective (<xref
					ref-type="bibr" rid="B9">Freire, 2005</xref>).</p>
			<p>Recognizing that different ways of using language have different implications in
				citizenship and, thus, in society, can enhance comprehension of the relationship
				among community members, institutions and peoples, a fundamental perception for
				todays’ local-global assemblage (<xref ref-type="bibr" rid="B2">Canagarajah,
					2013a</xref>, <xref ref-type="bibr" rid="B3">2013b)</xref> and multimodal
				ensemble (<xref ref-type="bibr" rid="B8">Domingo, Jewitt and Kress, 2014</xref>). In
				other words, such ways refer to pluriscapes embedded with complex identities and
				unexpected ways of renegotiating meanings within unequal distribution of power. This
				paradigm shift transcends unfruitful dichotomies between the epistemologies from the
				West and East, as there is no ‘pure’, essentialized identity, for hybridity is
				perceived within the origins of our identities not as a starting visible point with
				linear and predictable movements, in accordance with <xref ref-type="bibr" rid="B1"
					>Bhabha (1994)</xref>, <xref ref-type="bibr" rid="B24">Pennycook and Otsuji
					(2015)</xref>, among others.</p>
			<p>With this introduction, we summarize the objective of this work: to report on an
					experiment<xref ref-type="fn" rid="fn2">2</xref>, an initiative of a public
				federal university, with four workshops carried out in a public secondary school
				(with students from year 6 to 9, aged between 11 and 14) to discuss samples of the
				school students’ meaning making related to migration and the implications of the
				outcome in language education. The organization of the structure of this paper is
				three-folded: we contextualize the workshops, then, we present and discuss some
				activities implemented in the school according to some basic assumptions revolving
				around translingual and multimodal practices, and after that, we reflect on their
				consequences for literacy teaching.</p>
		</sec>
		<sec>
			<title>Contextualizing the project: set of workshops</title>
			<p>This paper is the result of a community project which was held at a secondary school.
				It was not submitted to the research ethics committee. Nevertheless, we requested
				the students’ parent’s permission to use images, recordings, sounds of voices,
				biographical data, and materials produced only for academic purposes.</p>
			<p>In this community project, the team comprised of four professors from the English
				department (CF, PF1, PF2, PF3 onwards), being CF the coordinator and author of this
				paper, six undergraduate students of English, one professor from the Portuguese
				department (PF4) and two undergraduate students of Portuguese of a federal
				university, three professors of the English department (PS1, PS2, PS3) and five
				undergraduate students of English from a state university, a teacher<xref
					ref-type="fn" rid="fn3">3</xref> of English of the public secondary school and a
				Master degree teacher<xref ref-type="fn" rid="fn4">4</xref> of Spanish from a
				regional Secretary of Education (PMS). They all had been working on critical teacher
				education from the translingual perspective here focused on.</p>
			<p>The concept of workshop referred to meaning making, that is, the multiple ways the
				secondary school students ascribed significations to texts in relation to migration.
				The common ground within our epistemological guidelines reflected the pedagogical
				activities applied to language from the perspective of critical education (<xref
					ref-type="bibr" rid="B9">Freire, 2005</xref>) and critical literacy (<xref
					ref-type="bibr" rid="B15">Janks, 2010</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B14"
					>Janks <italic>et al.</italic>, 2014</xref>).</p>
			<p>In perceiving the agreement among the professors and the school teacher in relation
				to the need to foster critical education within translingual and multimodal aspects
				in the practices, we set out to organize the program from March to November at the
				end of 2016 to be carried out in 2017. The partnership linked the federal university
				and the public secondary school. The state university was invited to join in by CF.
				The department of research at the federal university and the public secondary school
				had approved the project at the end of 2016. Other aspects such as the diversity of
				the themes, the nature of the activities, evaluation and accreditation/certification
				were discussed during and throughout the process in on-line/off-line meetings.</p>
			<p>The idea was to free professors, the school teacher and the undergraduate students
				from top-down decisions regarding themes, resources, materials, procedures and
				patterns of interactions. We shared our workshop plans via emails so that everyone
				could suggest ideas<xref ref-type="fn" rid="fn5">5</xref>. The schedule of the
				secondary school permitted our using the tech-laboratory in a week and an ordinary
				classroom in another week in a rotating system. Each workshop lasted one hour, from
				3:00 to 4:00 pm at the school counter-shift, weekly.</p>
			<p>As there was no funding for this project, the participants were volunteers and some
				professors came by their own cars from the other city (one hour and a half from the
				town where the secondary school is located) with their undergraduate students. Most
				of the undergraduate students worked with different professors in the tutorial to
				plan the workshops, under the belief that this rotational method would enrich their
				collaborations. However, having to commute from one city to another limited their
				participations. As a result, the number of workshop run by the professors and the
				undergraduate students varied. Out of thirty workshops, the coordinator (CF) ran
				twelve, PF1, seven, PF2 and PF3, four, PF4, one, PS1, PS2 and PS3, one and PMS,
				two.</p>
			<p>CF attended all the thirty workshops except two of them, which coincided with his/her
				holidays. The fact that an initiative like this having professors enter a public
				school to implement a project with this nature sparkled the school principal,
				professors and student’s interests. As transcultural situations become more complex
				in the face of globalization with increased mobility, such as the participants’
				commuting, it is possible to say that the methodology deployed to explore this
				experiment evolved and became equally sophisticated.</p>
			<p>We opted to work with secondary school students from different years and ages. This
				was done under the premise that it would approximate challenges to real/virtual
				contemporary life, resembling interactions and attitude towards the Internet. Twenty
				vacancies were offered, but only fourteen students finished the project. The CF
				phoned the student’s parents/responsible member to listen to their feedback, to
				inform them about some news and to get to know about the absentees weekly. The
				explanations provided by the absentees’ parents/responsible member were: moving to
				another city, choice of tap dancing, living far away from school, having to look
				after younger sister, feeling shy in front of the other peers and moving to another
				school.</p>
			<p>Each team worked on specific themes at its will but also influenced by the students’
				suggestions during the processes. The themes that emerged were: migration, hip hop,
				adverts, video clips, games, toys, entertainment, (super)heroes, indigenous
				communities, sign language, twitter, embarrassing situations, bullying, songs,
				family, gender, religion and ‘thinking outside the box’. Some of these topics were
				suggested by the secondary school students and also the choice of patterns of
				interactions (individual work, pair work, group work) bringing in their knowledge of
				the world, identity and desires. This orientation approximated pedagogical
				explorations, which tended to decolonize methodologies (<xref ref-type="bibr"
					rid="B27">Tuhiwai-Smith, 1999</xref>). It legitimized those students’
				suggestions and nurtured horizontal ways to approach the environment.</p>
			<p>This methodology prioritized qualitative and interpretive aspects, which means that
				all the participants’ views and actions were taken into consideration. Attention was
				drawn to situated interactions evoking the juxtaposition of multiple semiotic,
				multisensory resources and features from different languages (visual, spatial,
				gestural, auditive, body etc.), which were at play in the students’ meaning making
				processes. Data was generated through various means as accounted during this writing
				process. Understanding the intersubjective nature of this methodological choice
				proved fundamental to perceive students’ position, creativity and attempts to
				reconstruct their common sense while ascribing meanings to different themes.</p>
			<p>Furthermore, we sought to adopt an ethnographic attitude by putting ourselves in the
				school students’ shoes to apprehend what themes and ways of interacting could be
				more transculturally sensitive and meaningful for them and by diversifying data
				generation. At the end of each workshop, students were asked to talk about a
				possible change in understanding a particular topic due to the experience on that
				day. On board, teachers used to write the subjects the students proposed as
				alternatives for discussions in subsequent workshops. Hip hop was voted as the theme
				that seemed more congruent to their interests and needs. Also, patterns of
				interactions were negotiated: the students had the option to interact with closer
				friends, considering they came from different years at secondary school. At other
				times, they were encouraged to have conversations with different partners. Building
				on diversity was part of the dynamic continuum of meaning making.</p>
			<p>Over the course of the project, we continuously gathered a variety of data including
				students’ written questionnaires, filmed/recorded workshop interactions, two
				interviews with each participant, and photographs of all digital productions, such
				as memes, sentences with multimodal elements.</p>
			<p>Data was also generated from off-line/on-line meetings with the participation of at
				least one professor/tutor and his/her undergraduate students (sometimes with the
				school teacher) to discuss conceptions, plans, activities, resources and
				implementations followed by a post-reflexive session after each workshop.</p>
			<p>We intended to reconnect the resources and procedures to stimulate meanings within
				local-global contexts that vibrantly fed one another. Additionally, it could enhance
				our rethinking of who loses and who benefits from the way we conceive of the many
				issues connected to language education in public schools and universities, namely:
				participation within differences, critique, creativity, multimodal competence, use
				of the non-human actors (<xref ref-type="bibr" rid="B23">Pennycook, 2018</xref>)
				understood as texts (<xref ref-type="bibr" rid="B14">Janks, <italic>et al</italic>.,
					2014</xref>), such as: computers, desks to form a circle, table, screen for
				multimodal productions, pens, pencil, paper, board, floor for dancing, etc., all of
				them affecting the learning environment.</p>
			<p>In this paper, we concentrate on migration from the perspective of the secondary
				school students. It is justified due to the need for educators to understand the
				changes in urban and rural scenarios brought about by the intense fluxes of
				capitals, the constant dislocations of people and interactions via the Internet (or
				not) affecting language education. <xref ref-type="bibr" rid="B5">Cavalcanti and
					Maher (2017, p. 6)</xref> argue that some adult migrants and refugees’ have
				reported “some educational programs have positioned them as second-class linguistic
				citizens or as students with little prior knowledge.” We also intended to expand on
				our comprehension of how educational theories-practices can/should be updated to
				meet the new demands for conviviality within complex assemblage (<xref
					ref-type="bibr" rid="B2">Canagarajah, 2013a</xref>, <xref ref-type="bibr"
					rid="B3">2013b)</xref> and multimodal ensemble (<xref ref-type="bibr" rid="B8"
					>Domingo, Jewitt and Kress, 2014</xref>). In the words of <xref ref-type="bibr"
					rid="B11">García and Wei (2014, p. 64)</xref>: “Translanguaging not only
				promotes a deeper understanding of content, but also develops the weaker language in
				relationship with the one that is more dominant”, transforming static monolingual
				and bilingual lenses, usually present in schools, into translingual educational ones
				to cultivate open and alternative pedagogies and epistemologies, an stimulus for
				students in year six mixed with others in higher levels as in the case here. To
				appreciate how we can go beyond long-standing linear models of language
				learning-teaching, the next section presents and discusses the practices in the four
				workshops following the theoretical framework of this project.</p>
		</sec>
		<sec>
			<title>Towards a translingual and multimodal pedagogy</title>
			<p>With a view to foreground the secondary school students’ meaning making in relation
				to migration, an analysis of the activities in four workshops is presented. The
				overall workshop plan was elaborated by the author of this paper and implemented
				together with his/her undergraduate students. The topic ‘migration’ was chosen due
				to the fact that many of the secondary school students descended from migrants from
				other States and/or indigenous local communities and to the configuration of their
				State, which has been changing with the arrival of the Haitians and Syrians, mainly.
				Addressing social, historical and political aspects was, then, a driving force in
				this decision. Moreover, some students are already in contact with immigrants’
				children as their peers in the same classroom and other public spaces and,
				therefore, preparation for productive ways of collaborative renegotiating of
				meanings and teaching-learning from otherness might be useful.</p>
			<p>The aim of this particular work plan for four workshops in the public secondary
				school was to activate the students’ critical translingual and multimodal
				repertoires through their exposure to memes and video clips related to recent
				migration in the USA and in Brazil. In the beginning of each workshop, students were
				exposed to some classroom language in English to negotiate meanings during the
				learning processes. In all the four workshops, posters were placed on the walls with
				sentences for greetings, introduction, thanking, asking for clarification,
				interrupting, apologizing, requesting pronunciation of words, repetition, spelling,
				instructions, leaving the room for water/toilet, ending the workshop, giving
				feedback. Some explanations were provided so that students could experiment with
				otherness, that is, to exercise creative ways of making sense of ideas through
				encountering the other’s language. Students came to terms with some struggles over
				language, knowledge and intersubjectivity using their own voices. The notion of
				“voice, therefore, is not one that implies any language use, the empty babble of the
				communicative language class, but rather must be tied to a vision of creation and
				transformation of possibilities” (Simon <italic>in</italic>
				<xref ref-type="bibr" rid="B22">Pennycook, 1994</xref>). Students’ linguistic
				inventiveness, meshing two words from two languages produced “Teacherzinha”
				creatively. Translanguaging is not the same as code-meshing, as the students
				strategically used their repertoires and some contingent translingual rhetorical
				prompts emerged transcending conventional norms: “Tô fine” (“I’m fine”).
				“Teacherzinha, posso drink water?” (A mixture of teacher and the Portuguese suffix
				-zinha indicating short forms in some nouns. It goes beyond the encounter of two
				languages paving the way to multidimensional and coexisting aspects: originality,
				contingency, identity, affection, intimacy, persuasion, strategy, and innovation
				from a whole complex and fluid repertoire). (“Sweet teacher, May I drink (have a
				drink of) water?”). Recognizing students’ going beyond mere linguistic aspects is to
				acknowledge a transformative pedagogy instead of a transmission one and, this
				constitutes the inclusive nature of translanguaging education policies. “It
				legitimizes all the language features of individual speakers that are important both
				for communication and for identity.” (<xref ref-type="bibr" rid="B12">García and
					Klyen, 2016</xref>, p. 187).</p>
			<p>The selection of the theoretical perspective here seems to move in this direction to
				avoid new forms of classroom colonization (student asserting himself/herself while
				producing novelties as those already exemplified, fostering space of resistance of
				conventional linguistic forms) or globalization. As Canagarajah puts: “We have to be
				open to the possibility that translanguaging will be actively practiced in literacy
				in the future” (<xref ref-type="bibr" rid="B4">Canagarajah, 2011</xref>, p. 8) and
				“making opportunities for critical analysis will help students develop their
				translanguaging proficiency further” (<xref ref-type="bibr" rid="B4">Canagarajah,
					2011</xref>, p. 9). Thus, translanguaging has to be stimulated to enable
				communication with the appreciation of students’ semiotic resources and creativity
				and ecological repertoires. It is “a way of living that builds on peoples
				linguistic, cultural non-human strengths to co-learn meaningfully through
				legitimizing contingent, hybrid, diverse and dynamic language theory-practice.”
					(<xref ref-type="bibr" rid="B12">García and Kleyn, 2016</xref>, p. 1-33).</p>
		</sec>
		<sec>
			<title>Learning from memes</title>
			<p>To ignite the students’ potential for semiotic attribution of multimodal/ecological
				meanings, students were shown a PowerPoint slide with a meme (<xref ref-type="bibr"
					rid="B18">Knobel and Lankshear, 2007</xref>) with President Donald Trump
				building a wall with pieces of Lego, “Build your own Trump wall<xref ref-type="fn"
					rid="fn6">6</xref>”, declaring the ideological position of Lego, that is, its
				strong opposition to the migrants living and arriving in the USA in favor of Trump.
				Here, translanguaging, as a set of practices, implied having students read the
				advert in English and discuss it in Portuguese, drawing on their semiotic
				repertoires while validating their intersubjectivities and reconstructing their
				identities.</p>
			<p>The advert brought to the fore complex multimodal elements that were familiar to the
				students, such as: the box clearly identifying the image of a puzzle, the ‘3.000
				pieces’, the word ‘Lego’ and its logotype, the image of the wall being constructed
				with colored pieces, Trump’s smiling face while he lifts a red piece ready to be put
				on the wall. All these visual components, choice of colors, texture and the use of
				their spatiality made the students quickly say out loud: ‘Construa’ for the meaning
				of <italic>build</italic>, as a verb, in ‘Build your own Trump wall.’ But, none of
				them could grasp the word ‘own’ and requested its translation into Portuguese. This
				lexical item was not essential for them to capture the context. They helped each
				other without placing English in a superior position in relation to Portuguese as
				their engagement in and enthusiasm for the theme through a multimodal resource
				suggested they went beyond the mere linguistic aspects from the advert.</p>
			<p>What gains salience in critical education is the nature of the key questionings to
				try to promote critical literacy (<xref ref-type="bibr" rid="B15">Janks,
				2010</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B14">Janks <italic>et al</italic>.,
					2014</xref>). The discussion revolved around many questions, and here we
				concentrate on three of them:</p>
			<p>How will children and their parents probably think about the immigrants? (The toy
				says: Age +5.)</p>
			<p>Pay attention to Trump’s face. What feelings can you observe? Why?</p>
			<p>What children would disagree with Trump? Why? (e.g.: Indigenous, immigrants’
				children.)</p>
			<p>The nature of the last questioning is fundamental for critical education involving
				new media or not. The presence or not of the new media is this project is far from
				assuming determinism towards one resource, epistemology, methodology over the other.
				Following Leander, “It is increasingly less tenable to hold onto a vision of
				culture, identity and literacy practice in which the ‘off-line’ and the ‘on-line’
				are held radically apart in the ways that they are practiced and signified” (<xref
					ref-type="bibr" rid="B19">Leander, 2003</xref>, p. 392). Hence, failure to
				recognize the locus of enunciation of critique compromises the linguistic,
				political, cultural, social problematizations of the problematizations. In other
				words, ongoing deconstructions of legitimized perspectives within uneven relations
				of power should be at stake.</p>
			<p>Data from the recordings of this moment of interaction revealed a common set of ideas
				in the answers for the first question stressing that children should respect the
				immigrants, their culture, customs and language. As regards the third question,
				students did not come up with indigenous children as we expected. What prevailed in
				their interpretations and world knowledge were the Mexican children only, probably
				due to the influence of the media at that time, broadcasting the conflicts in the
				frontier between Mexico and the USA prior to and after the American presidential
				elections, in 2016. When asked whether they could put themselves in the immigrants’
				shoes, they ascribed meanings related only to mercy and compassion, which indicates
				that more work based on critical perspectives can/should be done throughout
				schooling. The extract below illustrates a student’s argument.</p>
			<p>
				<disp-quote>
					<p>Example<xref ref-type="fn" rid="fn7">7</xref> 1: “Ele está meio que rindo. Eu
						acho que ele faz isso porque queria tipo, comprar votos das pessoas, porque
						lá tem muito preconceito, ele prometeu, como aqui que tem políticos que
						prometem e depois que ganham, não cumprem e enganam as pessoas que votaram
						neles. Isso já aconteceu aqui com o ex-prefeito.”</p>
					<p>[He is kind of smiling. I think he does this because, he wanted to buy votes
						from people, because there is a great deal of prejudice there, he promised,
						like here, there are politicians who promise and after winning the
						elections, do not keep their promises and deceive the people who had voted
						for them. This has already happened here with the ex-mayor.]</p>
				</disp-quote>
			</p>
			<p>This seems to be a significant move to transpose a particular international situation
				to the Brazilian context in times of elections. It is undeniable that this was the
				way such a student made sense of the politicians reinforced by local evidence.
				Understanding the social space for visual literacy is crucial. Smiling alone is not
				enough to catch its cynical form. Smiling cynically is a strong vector together with
				Trumps’ eye contact with the viewers to provoke the readers, a missing perception in
				the student’s interpretation and evaluation of the advert. This perception led us to
				reflect upon the need to expose students to more activities with which they could
				experience polysemy by the interplay among hidden strategies, multiple modes of
				meanings and subtleness.</p>
			<p>The second meme showed an indigenous man’s face interrogating the readers about the
				question of rights: “So you’re against immigration? Splendid! When do you
				leave?”</p>
			<p>The students recognized not only the traditional costume but also the angry face of
				the indigenous representative of his community. One of the students translated the
				word ‘leave’ after consulting the Google Translator, demonstrating his ability to
				use the Internet to solve his immediate problem and to share his finding with the
				others. This gesture characterizes a small, but significant example of collaborative
				and meaningful learning. Unlike the lexical item ‘own’ in the previous exercise,
				‘leave’, in this case, was a key word for the students to grasp meaning in
				context.</p>
			<p>When asked to refer back to the meme and to say who was speaking to whom, a student
				(as we do not have tools to read silent students’ minds yet) was able to identify
				the indigenous member’s subtle (direct?) message being conveyed to the target
				readers:</p>
			<p>
				<disp-quote>
					<p>Example 2: “Ele está falando para a gente que não é índio sair do Brazil
						porque eles já estavam aqui antes dos portugueses chegarem.” [He is telling
						us to leave Brazil because they were already here before the Portuguese
						arrived.]</p>
				</disp-quote>
			</p>
			<p>It is possible to interpret that this approach indicates the student’s existing
				knowledge of the Brazilian history and sensitivity towards social justice to expand
				comprehension of the role of language and society, a relevant shift in the
				epistemological translingual paradigm. Through the student’s positioning, it is
				possible to infer that after the European colonizers, anyone coming to live in
				Brazil will be necessarily an immigrant in relation to the indigenous people, being
				the one who should leave Brazil. Thus, European, Asian, African etc. descendants are
				‘on the same boat’ and cannot claim more rights than the natives, despite the
				internal differences in the same group. This could be an example of critical
				interpretive capacity that emerged through the reading of the meme in English,
				attributing meanings to an image in Portuguese from the student’s socio-historical
				context, available linguistic, semiotic, social and cultural repertoires to change
				stereotypical views on/against migration. Thus, a key tenet is that “a
				translanguaging approach to bilingualism extends the repertoire of semiotic
				practices of individuals and transforms them into dynamic mobile resources that can
				adapt to global and local sociolinguistic situations” (<xref ref-type="bibr"
					rid="B11">García and Wei, 2012</xref>, p. 18).</p>
			<p>As a different possibility for students’ authorship mediated by computer, they were
				invited to respond to Trump’s position in relation to migration by creating memes
				online. They were instructed to download a meme-generator, a program that allowed
				the students to import images from some archives and start producing their memes.
				Although there were some limitations in the range of images, students had the option
				to narrate how they imagined the pictures and other visual elements together with
				the values attributed to them to compose their memes.</p>
			<p>The students wrote their ideas in Portuguese and in order to have them translated
				into English, as a response to Trump, they accessed the Google translator. Other
				websites to seek for further information were accessed, while we assisted them in
				linguistic and technological aspects needed to accomplish the task. Students’
				familiarity with websites helped them glean meaning even when English was not
				comprehensible to them. There was room for the practice of spatial literacy by their
				choosing where to place strategically the elements on the screen and resorting to
				different colors, texture, font sizes for the letters and even sharing their final
				product on the Facebook page created by their school.</p>
			<p>This task also facilitated dialogues among the students to share ideas to manipulate
				translingual and multimodal aspects to achieve their own creative ends with
				dialogues, selected images and the production of sentences/captions, establishing
				interdependence among creativity, critique and ethical relations towards migration.
				Students were free to exercise their perception strategy by choosing where to
				accommodate the transcultural translations (not mere linguistic ones)
				interconnecting images, spacious resources and verbal text on the digital screen.
				Following Kress, van Leeuwen’s notion that “in multimodal discourses the reading
				paths are more dynamic and complex” (1998, p. 205), we were not necessarily guided
				by pre-established reading routes for contingency and other cohesive and logical
				meanings were into play in the student’s work.</p>
			<p>What emerged from this experiment was the exploration of affordances of complex
				composing and a body of memes. The responses criticized Trump’s actions.
				Context-bound arguments were elaborated to: reject prejudice, to treat immigrants
				humanly and to maintain the immigrants living together through a religious appeal.
				Exposure to difference/diversity made students validate their multiple voices, the
				linguistic, transcultural and hybrid identities they embodied, as suggested
				below:</p>
			<p>
				<disp-quote>
					<p>Example 3: Trump é contra imigração. Eu sou a favor. [Trump is against
						immigration. I am in favor of it.]</p>
					<p>Example 4: Diga não ao preconceito, Diga não ao Trump. [Say no to prejudice.
						Say no to Trump.]</p>
					<p>Example 5: Immigrants are human. [Immigrants are human.]</p>
					<p>Example 6: VOCÊ VOTOU ERRADO NO TRUMP. [YOU VOTED WRONGLY TO TRUMP.]
						(Sentence placed against a bluish and brownish colored brick wall.</p>
					<p>Example 7: Morar todos juntos é agradar a Deus. [All living together is God’s
						wish.]</p>
					<p>Example 8: BYE, TRUMP!</p>
				</disp-quote>
			</p>
			<p>From these examples we can see the students’ appropriation of dominant discourses
				used back against a powerful president. This perception and capacity signals a
				translingual attitude. Translingualism, a societal resource for learning, is not the
				addition of one language to another. It lends itself to students’ empowerment,
				interconnecting their knowledge with global contexts. A particular meme (example 8)
				showed a man, giving his back to the readers, with one of his leg on a pile of
				bricks and the other raised to reach the edge of the wall with the help of his arms,
				to jump to the other side and as if he were escaping from the USA and saying: “BYE”
				(on the upper left side) “TRUMP” (at the bottom of the pile of bricks). Reproducing
				the memes with all their multimodal effects using written language, here, is unfair,
				which means that images are not mere additives to texts. Conventional language
				misses important ideological details, but awareness of such losses can be a good
				start for translingual and multimodal practices.</p>
			<p>The lesson learnt with such students is that the multimodal character of learning and
				multiliteracies (<xref ref-type="bibr" rid="B16">Kalantzis and Cope, 2012</xref>)
				signal what it means to be an active learner for today’s social demands. One of the
				students uploaded his meme on the school Facebook page, a social practice that
				could/should render legitimation on the part of the authorities.</p>
		</sec>
		<sec>
			<title>Learning from a video clip in English</title>
			<p>In this phase, students were supposed to watch a video clip, “Haitians adopt
				Brazilian soccer team as their own”, and write or use a multimodal resource to
				express what it was about. This material lent itself to a connection to students’
				realities and authentic experience. They were to infer meanings from multimodality,
				lexical items and context. Before having the students watch the video clip for the
				second time, some meanings of key words and phrases in English were discussed to
				help them understand them, such as: working permit, skills as a teacher, builder,
				age, rent, job, terminal 3, go slow, new home, be calm.</p>
			<p>Some of the illustrations of how the students understood what was happening in the
				video clip are presented subsequently. They were supposed to either write, perform,
				draw to explain how they understood the general context and explain what cues had
				led them to interpret the video clip in particular ways.</p>
			<p>
				<disp-quote>
					<p>Example 9 (Cauã): A história do vídeo se passa com um imigrante negro que
						veio para o Brazil e está se adaptando ao Brasil. Ele estava ajudando a
						construir um prédio e é um professor e ele é um fotógrafo por que ele está
						tirando foto de um aeroporto. Achamos que ele estava falando do país Brasil
						porque mencionou a palavra Brazilian.</p>
					<p>[This is a story of a black migrant who came to Brazil and he is adapting to
						Brazil. He is helping to construct a building and he is a teacher and he is
						a photographer because he is taking a picture of an airport. We think he was
						talking about Brazil because he mentioned the word Brazilian.]</p>
					<p>Example 10 (Mika): Um homem trabalhava com obras, no Brasil, vai para o
						aeroporto, após pegar o visto no passaporte para viajar a sua terra natal.
						Sabemos que era um haitiano pelo nome do vídeo. Ele era alto, moreno, com
						cabelo preto e usava uma touca azul. Ele pegou o visto na Embaixada. Ele
						tirou fotos do aeroporto. É uma reportagem e o jornalista está narrando.
						(Desenhos dos mapas do Brasil e do Haiti, de um passaporte e de uma pá
						carregadeira).</p>
					<p>[A man worked with constructions in Brazil, goes to the airport after getting
						visa to travel to his hometown. We know he was Haitian by the title of the
						video. He was tall, black, with black hair and was wearing a blue cap. He
						took the visa from the embassy. He took pictures from the airport. This is
						news and the reporter is narrating. (Drawings of the Brazilian and the
						Haitian maps, a passport and a skid steer loader).</p>
				</disp-quote>
			</p>
			<p>We can infer that written language is canonical for Cauã possibly because multimodal
				practices are not encouraged in his traditional schooling. Associating the theme in
				question to other life experiences using background knowledge and critique was not
				present either. This indicates the need for us to revise teacher education and
				citizenship if intertextuality/hypertextuality plays an important role to promote
				alternative discourses about difference/diversity, world views and critical
				literacies connecting classes to situations outside the school premises (<xref
					ref-type="bibr" rid="B15">Janks, 2010</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B14"
					>Janks <italic>et al</italic>., 2014</xref>).</p>
			<p>In addition, as a way to expand the students’ interpretation of the same material, we
				asked them to discuss this fragment:</p>
			<p>
				<disp-quote>
					<p>Example 11 (Gibbs, the CCTV reporter): Do you think that the Haitians are
						better workers than the Brazilians?</p>
					<p>Haitian teacher: Oh yes, 75% I can say. Yes, some too. They are good workers
						like the Haitians, but not many.</p>
					<p>Ronaldo (teacher’s friend): The union workers say, when they see us working
						very fast, they say we have got to go slow because they don’t want to finish
						the project easily.</p>
				</disp-quote>
			</p>
			<p>Also, the students were shown a report by a Brazilian professional in this field
				stating that “there is a growing demand in construction building for this kind of
				labor work and the Haitians are good to attend to this sort of work”. Students were
				supposed to discuss these points in small groups and elect a spokesperson to report
				on their findings. The following illustrations reveal their critical
				positionings:</p>
			<p>
				<disp-quote>
					<p>Example 12 (Geiza’s group): Nós achamos que eles estão muito errados porque
						não são todas as pessoas que são preguiçosas e eles deveriam respeitar os
						brasileiros. No entanto, eles também têm razão até porque alguns brasileiros
						são preguiçosos.</p>
					<p>[We think they are very wrong because not everybody is lazy and they should
						respect the Brazilians. But, they are right because some Brazilians are
						lazy.]</p>
				</disp-quote>
			</p>
			<p>Geiza’s group criticized the Haitian teacher’s opinion indicating he essentialized
				the Brazilian workers. This is strongly marked by the uses of ‘very wrong’, ‘not
				everybody’ and ‘they should respect’. Such choices of words stress the
				generalization of the Brazilian workers’ images created by the Haitian teacher. But,
				this group misunderstood the teacher’s position since they did not grasp the
				percentage (25%) referred to in “less willing” Haitians workers than the Brazilian
				ones. In addition, lack of attention on the part of the group missed ‘They are good
				workers like the Haitians, but not many’, distorting even more the teacher’s
				views.</p>
			<p>At the same time, this group’s distortion generates an ambiguity (wrong, right) and
				reveals some Brazilian workers are lazy. Apparently, their sense of numeracy did not
				enable them to discriminate against ‘not many’ and ‘some Brazilians’. Also, they did
				not perceive the generalization in the teacher’s friend’s position at the end of the
				conversation. Another group prompted this view:</p>
			<p>
				<disp-quote>
					<p>Example 13 (Raquel’s group): Concordamos que os haitianos têm mais disposição
						para trabalhar, mas todos devem ser tratados igualmente, independentemente
						de raça ou nacionalidade. Achamos que cada um deve trabalhar no seu ritmo,
						pois o importante é cumprir o prazo estipulado.</p>
					<p>[We agree that the Haitians are more willing to work, but everybody should be
						treated equally regardless of their race or nationality. We think each one
						should work according to his/her pace, what matters is to meet the
						established deadline.]</p>
				</disp-quote>
			</p>
			<p>Through the initial phrase, this group universalized the Haitians’ identities,
				situations and attitude towards work. They introduced a crucial element which is
				related to respect and inclusion to benefit the migrants. Questions of race and
				nationality were raised from the prism of equality and respect.</p>
			<p>It is observed that students’ meaning making is part of their sociocultural
				histories, of the values their schooling has imprinted on them throughout the years.
				Much before the exposure to these video clips, such principles had already inhabited
				their lenses, in accordance with the norms of their communities. Probably, school,
				family, clubs, churches, online networking, and other institutions that surround
				them constructed “a regime of truth” (<xref ref-type="bibr" rid="B10">Foucault,
					1980</xref>, p. 133) that universalized certain discourses. Gradually, educators
				can try to change their views through constant exercises to promote questionings of
				such norms, to dislocate essentialized world views and bring in other realities
					(<xref ref-type="bibr" rid="B15">Janks, 2010</xref>; <xref ref-type="bibr"
					rid="B14">Janks <italic>et al</italic>., 2014</xref>). Another example is
				presented below:</p>
			<p>
				<disp-quote>
					<p>Example 14 (Roger’s group): Os haitianos têm mais disposição para trabalhar
						em comparação com os brasileiros. Eles são muito melhores no Brasil. Há
						brasileiros com bastante disposição, mas são poucos. O Brasil tem que
						melhorar muito ainda no assunto do trabalho em comparação com os
						haitianos.</p>
					<p>[The Haitians are more willing to work in comparison with the Brazilians.
						They are much better in Brazil. There are Brazilians with much greater
						willingness, but a few. Brazil has to improve a lot when it comes to work in
						comparison to the Haitians.]</p>
				</disp-quote>
			</p>
			<p>Roger’s group’s dissatisfaction was evident. They took a critical stance drawing
				attention to the Brazilians workers to improve their performance at work. We can
				infer it was a bird’s eye view missing some specific contexts. The fact that the
				themes related to differences among the group of workers and the activities aimed at
				developing students’ critical literacy does not necessarily mean a change in their
				resistance and pre-established ideas. Such a perspective is part of complex
				sociohistorical processes belonging to the colonial legacy and, thus, cannot change
				overnight.</p>
			<p>None of these groups perceived the polarized view in Gibb’s question to the Haitians.
				Such division might have influenced the groups’ discussions and conclusions.
				Furthermore, they did not transpose the Haitians’ situations to their own contexts
				in which internal fluxes of migrants are historically visible. Common sense in their
				voices prevailed (<xref ref-type="bibr" rid="B6">Chun, 2017</xref>) probably due to
				the lack of pedagogical practices to problematize legitimized discourses.</p>
		</sec>
		<sec>
			<title>Pushing through another video clip</title>
			<p>As previously observed, the influence of the enlightenment on the students’
				positioning was evident and in order to continue with the teaching-learning process,
				they were asked to watch another video clip, this time, about a Congolese lawyer,
				Pichou Luambo<xref ref-type="fn" rid="fn8">8</xref>, accounting for his difficulty
				in relation to Portuguese, to the Brazilian people’s attitude and their ways of
				being. The objective was to invite students to assume Pichou Luambo’s perspective to
				understand otherness and discuss the questions presented in the subsequent lines and
				to recognize the discursive genre on his T-shirt: a slogan which said: “Refugiado,
				eu me importo”. [Refugee, I care for.] The word refugee was written in capital
				letters and placed in a vertical position and the rest of the words in horizontal
				lines, resembling the image of a crossword puzzle. They were asked to think of
				questions such as: Imagine you were a refugee in another country and did not speak
				its official language. Now, how do you think you would be treated? Would you make
				friends and get a job? How could people help you? How do you understand Lambo’s
				T-shirt? Do you know this kind of text on his T-shirt? Why do you think he is
				wearing it? What slogan would you have on your T-shirt to help Pichou Luambo?</p>
			<p>They prompted silent voices with sad and static faces and bodies. Silence could be
				interpreted as awareness of how precarious language can be in such circumstances: a
				difficult situation for difficult answers or a silent minute dedicated to otherness,
				which moves back to themselves in similar undermined conditions. That noted, instead
				of proceeding by listening to the students’ meaningful silence, we decided to
				provide them with varied opportunities for translingual practice (<xref
					ref-type="bibr" rid="B2">Canagarajah, 2013</xref>) embedded with multimodal
				ensemble (<xref ref-type="bibr" rid="B8">Domingo, Jewitt and Kress, 2014</xref>, p.
				4) and asked them to produce slogans in response to one of the aforementioned
				questions at their choice. They all preferred to reply to the last one. Learning can
				be collaborative and dialogical in the sense that they were ‘talking to’ Pichou
				Luambo and the idea is to ally this process to creative design, which are
				characteristics of an open and ecological educational enterprise. Integrating video,
				slogan through safe space with innovative strategies and questionings can foster the
				co-construction of relevant small actions and transculturally sensitive. In this
				way, students are likely to make sense of their lives connecting classroom, local,
				regional, national and international landscapes.</p>
			<p>This time, paper, colored pencils and pens were distributed to the students. If
				technology limited students’ selection of images (as in the case of the memes
				production), in this exercise, they had more autonomy to redesign their slogans.
				More attention to different modes (drawings) and to the use of hashtag was given by
				the students while creating the slogans for their imaginary T-shirts. The first set
				of slogans dedicated support to the refugees. Each student brought personal and
				social values, religious appeal and symbolic capital acquired from families and
				schooling.</p>
			<p>
				<disp-quote>
					<p>Example 15: We’re all the same.</p>
					<p>Example 16: # Refugees together in this cause! (Multimodality- hashtag)</p>
					<p>Example 17: God loves us in every way all the colors and shapes #
						Refugees!</p>
				</disp-quote>
			</p>
			<p>We acknowledge that more exercises to deconstruct the generalizations and harmonious
				world views such as the ones the students presented would be ideal. However, a
				translingual fluency in understanding the world is defined as openness to different
				meanings such as the ones perceived by such students according to their existing
				sociocultural lens. It rejects the view that only students are in need of
				translingual development. Instead of eradicating such meanings and claiming
				expertise, a translingual attitude respects the student’s pace and presents meanings
				addressing ongoing efforts and critical education. The following reflection might be
				useful:</p>
			<p>
				<disp-quote>
					<p>As educators, changing people is our work - work that should not be done
						without a profound respect for the otherness of our students. Desiring what
						one is not should not entail giving up what one is. (<xref ref-type="bibr"
							rid="B15">Janks, 2010</xref>, p. 153)</p>
				</disp-quote>
			</p>
			<p>In addition, “one of the main tenets of translingualism is to leverage the students
				entire language repertoire” (<xref ref-type="bibr" rid="B12">García and Kleyn,
					2016</xref>, p. 16). In the second category of slogans, students banned
				prejudice and redesigned their positioning producing creative work to represent
				love, putting black and white people together in their visual representations.
				Hybrid identities, dynamic shifts in meaning making, the wealth of linguistic,
				cultural and semiotic repertories and the multiple abilities students bring to the
				workshops, all these components open space for access, power division, redesign for
				creativity and a sense of achievement for having their desires and voices included.
				Heterogeneity is the norm in translingual practice and it does not mean becoming the
				other as the illustrations below show:</p>
			<p>
				<disp-quote>
					<p>Example 18: I am against racism. Be yourself too!!! (Drawing of two hands:
						one black and the other white. Between the two hands, a heart with the word
						Love! inside it.)</p>
					<p>Example 19: Nobody is born with prejudice (drawings of a black person and a
						white one shaking hands, side by side).</p>
				</disp-quote>
			</p>
			<p>In the same way that students expressed respect to the otherness of the refugees,
				educators should appreciate the fact that they can learn with their students and
				enjoy cultivating difference/diversity in relationships. The lesson learned is
				seeing particular intersubjectivity within plurality. “Adopting a translingual
				approach enables us to recognize agency even in the production of the most seemingly
				clichéd, resolutely conventional writing.” (<xref ref-type="bibr" rid="B20">Lu and
					Horner, 2013</xref>, p. 31). So, this direction could be identified here:</p>
			<p>
				<disp-quote>
					<p>Example 20: We must never harm those who have their difficulty.</p>
					<p>Example 21: To reduce prejudice, put yourself in the shoes of those who
						suffer from prejudice! Instead of criticizing we should help those who need
						it.</p>
					<p>Example 22: We must act to help the refugees, put themselves in their place!
						Instead of criticizing try to help.</p>
				</disp-quote>
			</p>
			<p>The transcultural thematic commonalities that these excerpts share are: recognition
				of prejudice against the refugees in Brazil, a perception of equality in people and
				a recommendation to fight against prejudice through one’s putting himself/herself in
				the refugees’ shoes and help instead of criticizing them. A translingual attitude
				assumes that to thrive as active citizens, students can understand that the dominant
				views such as discrimination against the refugees is contingent and negotiable. The
				use of hashtags indicates the students’ strategic critical multimodal and digital
				ability to aid more dynamic interactions among people who have similar interests.
				Perhaps such hashtags can be transformed into hyperlinks indexed by search engines
				for similar content such as Google.</p>
			<p>Hence, critical literacy (<xref ref-type="bibr" rid="B15">Janks, 2010</xref>; <xref
					ref-type="bibr" rid="B14">Janks <italic>et al</italic>., 2014</xref>) practices
				are important components to the redesign of education. From this epistemological
				turn, whose principle is comprehension of the transcultural context from which one
				constructs meanings and renegotiates them within difference, it seems plausible to
				disrupt orthodox English language teaching-learning or any other language to infuse
				programs with students’ critical views, agency and identity reconstructions for “A
				translanguaging education policy is not just for bilingual education or
				English-medium education, but it must work across the education contexts in which
				students are taught.” (<xref ref-type="bibr" rid="B12">García and Kleyn,
				2016</xref>, p. 194).</p>
		</sec>
		<sec>
			<title>Vibrant stretching</title>
			<p>Under the assumption that more sophisticated form of semiotic relationship could
				expand on the students’ interpretive capacity and experience within
				difference/diversity, another activity was designed and implemented to conclude this
				set of workshops. It has a number of affinities with the idea of assemblage (<xref
					ref-type="bibr" rid="B2">Canagarajah, 2013</xref>) and ensemblage (<xref
					ref-type="bibr" rid="B8">Domingo, Jewitt and Kress, 2014</xref>, p. 4) that we
				tried to develop in this project. As <xref ref-type="bibr" rid="B23">Pennycook
					(2018, p. 135)</xref> reminds us: “Children, refugees, objects and environment
				may also be political actors, and collective political movements towards the commons
				can unite these ideas without returning to pastoral tropes or humanist ideals.”</p>
			<p>Thus, as a metaphor to experience collective political movements with otherness,
				students were presented with a dance class by an immigrant via a video clip, which
				disseminated the immigrants’ bands in a festival held at the Museum of Image and
				Sound in São Paulo (MIS). They had to watch it and learn some steps to imitate the
				dancers with the slogans they had produced and that had been cut and attached on
				their clothes with sellotape. At the end of this phase, those who were more
				enthusiastic were instructed to simulate teaching some steps of a Brazilian rhythm
				to them, changing the orchestration and architecture of language teaching.</p>
			<p>This is where a more collaborative translingual and multimodal practice comes in for
				assemblage permeates their contingent work, stretching the workshop planning with
				students’ co-design in exercising their capacity to redefine spatiality. Students’
				live performativity, use of objects surrounding/on them (moving desks, table,
				sellotape, scissors, slogans on their clothes, notion of floor, making a circle,
				staying behind the other peer, avoiding or not being filmed/photographed, turning
				their backs to the sunshine through the windows, dancing under an air conditioning
				unit, feeling hot, feeling shy, feeling good), local authorship, creativity,
				critique, ethical attitude were all called into play and made them ‘innovate’
				migration form hybrid scales, dialogue multimodally with it and redesign their
				comprehension of it. Shy students could just clap their hands while the other peers
				(in)acted.</p>
			<p>One mode in multimodality does not need to be perceived or felt in isolation as image
				goes beyond the idea of illustrating a particular text and a text has its
				limitations to thoroughly translate an image. Multimodality is not the sum of each
				mode or the practice of each mode, one at a time in hierarchical fashion. Each mode
				is intertwined with each other. In this way, synesthesia blends multilayered
				embodied interactions governed by sense-making processes. An epistemological and
				semiotic compromise (<xref ref-type="bibr" rid="B17">Kress, 2003</xref>) coupled
				with dynamic different characteristics with different routes is where students and
				the new media seem to be heading for. It is a means for new understandings to
				interlink body language, music, visuality, movements, spatiality foregrounding
				assemblage (<xref ref-type="bibr" rid="B2">Canagarajah, 2013</xref>) ingrained with
				multimodal ensemble (<xref ref-type="bibr" rid="B8">Domingo, Jewitt and Kress,
					2014</xref>, p. 4).</p>
			<p>A challenging learning space was created for the students to redesign their own
				paths, steps, rhythm, gestures, spatiality converging to a complex
				ensemble/assemblage arising out of their interest and engagement that started to
				blur the boundaries between audience and actors. Having a safe learning space does
				not mean lack of risks. On the contrary, ubiquitous learning presupposes an arena of
				voices in tension and this is a fluid interstice in which values, principles,
				meanings, identities, positions are permanently revitalized in communal relations.
				It opened up space for the student’s entire semiotic meaning making system
				implicated in their daily lives and for engagement in criticality in the sense of
				exerting their power to incorporate such language practices in the program of the
				workshop and disrupt traditional lodging of practices.</p>
			<p>Power relations changed in that environment, an important reminder for reshaping
				teacher education through translanguaging not only in English, linking university
				and regular public schools. An active redesign team within otherness was formed
				generating a translingual and transcultural and multimodal performance/text that
				conventional writing or orality cannot adequately account for the semiotic diversity
				deployed.</p>
			<p>This initiative and strategy impacted students’ perception towards language
				teaching-learning. When interviewed, at the end of these workshops, significant
				signs of transformations were highlighted: “This course helped me learn what I did
				not know”, “I read some words in English and learnt about new subjects and
				criticized them”, “a new look about different things”, “I see the world from another
				way”, “I learnt to understand people’s opinions and respect them”, “This is a way to
				make people stand up against prejudice.”</p>
		</sec>
		<sec>
			<title>Final words</title>
			<p>The workshops aimed at building alternatives to approach language education
				differently. In developing a translingual and multimodal project, emphasis was given
				to local linguistic and transcultural landscape in which this set of workshops
				occurred. It favored student’s meaning making towards a variety of themes within
				their sociohistorical circumstances. Students, parents and the school principal
				(based on their feedback during the project) expressed the relevance of this project
				and wanted more.</p>
			<p>The conclusion that pushing forward a productive translingual and multimodal
				orientation with the presence or not of digital media may not suffice if it is not
				in tune with permanent revisions of institutional policies. Also, leveraging
				students’ home and school cultures and translanguaging with plenty of support,
				helping them produce transcultural meanings within multiple strategies, activities,
				resources, repertoires in the learning-teaching processes might signal educational
				theory and practice as inseparable and liquid.</p>
		</sec>
	</body>
	<back>
		<fn-group>
			<fn fn-type="other" id="fn2">
				<label>2</label>
				<p>The community project in question was comprised of one workshop per month from
					March to November/2017. In this paper, four of them are selected.</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn3">
				<label>3</label>
				<p>The school teacher had been an audit student in a discipline I taught at the
					Master program at the federal university in the year before this project was
					launched. She got acquainted with the theories adopted in this paper.</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn4">
				<label>4</label>
				<p>She had done her Master under the supervision of this paper writer´s and was also
					familiar with these theories.</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn5">
				<label>5</label>
				<p>It is not the focus here to go through more detailed linearity of the
					pre-production, circulation and follow-up of the activities as more space would
					be necessary.</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn6">
				<label>6</label>
				<p>As this was the first contact with the students the theme
						<italic>migration</italic> was chosen by the teachers and, then, students’
					suggestions of other topics were taken into account.</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn7">
				<label>7</label>
				<p>We translated the original students’ sayings into English using square
					brackets.</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn8">
				<label>8</label>
				<p>This is an interview on a TV channel. Pichou Luambo has been in Brazil for five
					years and speaks Portuguese quite fluently. He left his family due to the war in
					Congo. Language and prejudice are two factors that prevent him from working as a
					lawyer. He has been struggling to make Brazilians aware of the Congolese culture
					to try to minimize prejudice.</p>
			</fn>
		</fn-group>
		<ref-list>
			<title>References</title>
			<ref id="B1">
				<mixed-citation>BHABHA, H. 1994. <italic>The location of culture</italic>. London,
					New York, Routledge, 408 p.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>BHABHA</surname>
							<given-names>H.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>1994</year>
					<source>The location of culture</source>
					<publisher-loc>London, New York</publisher-loc>
					<publisher-name>Routledge</publisher-name>
					<size units="pages">408 p</size>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B2">
				<mixed-citation>CANAGARAJAH, S. (ed.) 2013a. Introduction. <italic>In:</italic>
					_______. <italic>Literacy as translingual practice. Between communities and
						classrooms</italic>. New York, London, Routledge, p. 1-10. <ext-link
						ext-link-type="uri" xlink:href="https://doi.org/10.4324/9780203120293"
						>https://doi.org/10.4324/9780203120293</ext-link></mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="editor">
						<name>
							<surname>CANAGARAJAH</surname>
							<given-names>S.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>2013</year>
					<chapter-title>Introduction</chapter-title>
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>CANAGARAJAH</surname>
							<given-names>S.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>Literacy as translingual practice. Between communities and
						classrooms</source>
					<publisher-loc>New York, London</publisher-loc>
					<publisher-name>Routledge</publisher-name>
					<fpage>1</fpage>
					<lpage>10</lpage>
					<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://doi.org/10.4324/9780203120293"
						>https://doi.org/10.4324/9780203120293</ext-link>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B3">
				<mixed-citation>CANAGARAJAH, S. 2013b. <italic>Translingual practice: global
						Englishes and cosmopolitan relations</italic>. New York, London, Routledge,
					413 p. <ext-link ext-link-type="uri"
						xlink:href="https://doi.org/10.4324/9780203120293"
						>https://doi.org/10.4324/9780203120293</ext-link></mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>CANAGARAJAH</surname>
							<given-names>S.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>2013</year>
					<source>Translingual practice: global Englishes and cosmopolitan
						relations</source>
					<publisher-loc>New York, London</publisher-loc>
					<publisher-name>Routledge</publisher-name>
					<size units="pages">413 p</size>
					<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://doi.org/10.4324/9780203120293"
						>https://doi.org/10.4324/9780203120293</ext-link>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B4">
				<mixed-citation>______. 2011. <italic>Translanguaging in the classroom: emerging issues for research and pedagogy</italic>. Available at:
						<ext-link ext-link-type="uri"
						xlink:href="https://www.researchgate.net/publication/279558643_Translanguaging_in_the_Classroom_Emerging_Issues_for_Research_and_Pedagogy"
						>https://www.researchgate.net/publication/279558643_Translanguaging_in_the_Classroom_Emerging_Issues_for_Research_and_Pedagogy</ext-link>.
					Accessed on: December 12th, 2017.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="webpage">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>CANAGARAJAH</surname>
							<given-names>S.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>2011</year>
					<source>Translanguaging in the classroom: emerging issues for research and
						pedagogy</source>
					<comment>Available at: <ext-link ext-link-type="uri"
							xlink:href="https://www.researchgate.net/publication/279558643_Translanguaging_in_the_Classroom_Emerging_Issues_for_Research_and_Pedagogy"
							>https://www.researchgate.net/publication/279558643_Translanguaging_in_the_Classroom_Emerging_Issues_for_Research_and_Pedagogy</ext-link></comment>
					<date-in-citation content-type="access-date">December 12th,
						2017</date-in-citation>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B5">
				<mixed-citation>CAVALCANTI, M. C.; MAHER, M. T. 2017. Contemporary Brazilian
					perspectives on multilingualism. <italic>In:</italic> M. CAVALCANTI; T.M. MAHER
					(eds.), <italic>Multilingual Brazil. Language, identities and ideologies in a
						globalized world</italic>. New York, London, Routledge, p. 1-17. <ext-link
						ext-link-type="uri" xlink:href="https://doi.org/10.4324/9781315623870"
						>https://doi.org/10.4324/9781315623870</ext-link></mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>CAVALCANTI</surname>
							<given-names>M. C.</given-names>
						</name>
						<name>
							<surname>MAHER</surname>
							<given-names>M. T.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>2017</year>
					<chapter-title>Contemporary Brazilian perspectives on
						multilingualism</chapter-title>
					<person-group person-group-type="editor">
						<name>
							<surname>CAVALCANTI</surname>
							<given-names>M.</given-names>
						</name>
						<name>
							<surname>MAHER</surname>
							<given-names>T.M.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>Multilingual Brazil. Language, identities and ideologies in a globalized
						world</source>
					<publisher-loc>New York, London</publisher-loc>
					<publisher-name>Routledge</publisher-name>
					<fpage>1</fpage>
					<lpage>17</lpage>
					<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://doi.org/10.4324/9781315623870"
						>https://doi.org/10.4324/9781315623870</ext-link>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B6">
				<mixed-citation>CHUN, C. W. 2017. <italic>The discourses of capitalism: everyday
						economists and the production of common sense</italic>. New York, London,
					Routledge, 168 p. <ext-link ext-link-type="uri"
						xlink:href="https://doi.org/10.4324/9781315751290"
						>https://doi.org/10.4324/9781315751290</ext-link></mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>CHUN</surname>
							<given-names>C. W.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>2017</year>
					<source>The discourses of capitalism: everyday economists and the production of
						common sense</source>
					<publisher-loc>New York, London</publisher-loc>
					<publisher-name>Routledge</publisher-name>
					<size units="pages">168 p</size>
					<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://doi.org/10.4324/9781315751290"
						>https://doi.org/10.4324/9781315751290</ext-link>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B7">
				<mixed-citation>CGTN America. 2014. <italic>Haitians adopt Brazilian soccer team as
						their own</italic>. Available at: <ext-link ext-link-type="uri"
						xlink:href="https://www.youtube.com/watch?v=UCgymbXcV5E"
						>https://www.youtube.com/watch?v=UCgymbXcV5E</ext-link>. Accessed on: March
					2nd, 2017.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="webpage">
					<person-group person-group-type="author">
						<collab>CGTN America</collab>
					</person-group>
					<year>2014</year>
					<source>Haitians adopt Brazilian soccer team as their own</source>
					<comment>Available at: <ext-link ext-link-type="uri"
							xlink:href="https://www.youtube.com/watch?v=UCgymbXcV5E"
							>https://www.youtube.com/watch?v=UCgymbXcV5E</ext-link></comment>
					<date-in-citation content-type="access-date">March 2nd, 2017</date-in-citation>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B8">
				<mixed-citation>DOMINGO, M.; JEWITT, C.; KRESS, G. 2014. <italic>Multimodal social
						semiotics: writing in online contexts</italic>. Available at: <ext-link
						ext-link-type="uri"
						xlink:href="http://eprints.ncrm.ac.uk/3084/1/D4Writing_and_Multimodal_social_semiotics.pdf"
						>http://eprints.ncrm.ac.uk/3084/1/D4Writing_and_Multimodal_social_semiotics.pdf</ext-link>.
					Accessed on: October 12th, 2017.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>DOMINGO</surname>
							<given-names>M.</given-names>
						</name>
						<name>
							<surname>JEWITT</surname>
							<given-names>C.</given-names>
						</name>
						<name>
							<surname>KRESS</surname>
							<given-names>G.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>2014</year>
					<source>Multimodal social semiotics: writing in online contexts</source>
					<comment>Available at: <ext-link ext-link-type="uri"
							xlink:href="http://eprints.ncrm.ac.uk/3084/1/D4Writing_and_Multimodal_social_semiotics.pdf"
							>http://eprints.ncrm.ac.uk/3084/1/D4Writing_and_Multimodal_social_semiotics.pdf</ext-link></comment>
					<date-in-citation content-type="access-date">October 12th,
						2017</date-in-citation>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B9">
				<mixed-citation>FREIRE, P. 2005. <italic>Pedagogia da tolerância</italic>. São
					Paulo, Editora da UNESP, 397 p.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>FREIRE</surname>
							<given-names>P.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>2005</year>
					<source>Pedagogia da tolerância</source>
					<publisher-loc>São Paulo</publisher-loc>
					<publisher-name>Editora da UNESP</publisher-name>
					<size units="pages">397 p</size>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B10">
				<mixed-citation>FOUCAULT, M. 1980. <italic>Power/knowledge: selected interviews and
						other writings 1972-1977</italic>. New York, Pantheon Books, 270
					p.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>FOUCAULT</surname>
							<given-names>M.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>1980</year>
					<source>Power/knowledge: selected interviews and other writings
						1972-1977</source>
					<publisher-loc>New York</publisher-loc>
					<publisher-name>Pantheon Books</publisher-name>
					<size units="pages">270 p</size>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B11">
				<mixed-citation>GARCÍA, O.; WEI, L. 2014. <italic>Translanguaging. Language,
						bilingualism and education</italic>. New York, Palgrave, MacMillan, 175
					p.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>GARCÍA</surname>
							<given-names>O.</given-names>
						</name>
						<name>
							<surname>WEI</surname>
							<given-names>L.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>2014</year>
					<source>Translanguaging. Language, bilingualism and education</source>
					<publisher-loc>New York, Palgrave</publisher-loc>
					<publisher-name>MacMillan</publisher-name>
					<size units="pages">175 p</size>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B12">
				<mixed-citation>GARCÍA, O.; KLYEN, T. 2016. <italic>Translanguaging with
						multilingual students. Learning from classroom moments</italic>. New York,
					London, Routledge, 236 p. <ext-link ext-link-type="uri"
						xlink:href="https://doi.org/10.4324/9781315695242"
						>https://doi.org/10.4324/9781315695242</ext-link></mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>GARCÍA</surname>
							<given-names>O.</given-names>
						</name>
						<name>
							<surname>KLYEN</surname>
							<given-names>T.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>2016</year>
					<source>Translanguaging with multilingual students. Learning from classroom
						moments</source>
					<publisher-loc>New York, London</publisher-loc>
					<publisher-name>Routledge</publisher-name>
					<size units="pages">236 p</size>
					<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://doi.org/10.4324/9781315695242"
						>https://doi.org/10.4324/9781315695242</ext-link>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B13">
				<mixed-citation>GOOGLE IMAGES. 2017. <italic>Build your own Trump wall
					Lego</italic>. Available at: <ext-link ext-link-type="uri"
						xlink:href="https://www.thepoke.co.uk/wp-content/uploads/2017/01/Trump-Lego-Box.png"
						>https://www.thepoke.co.uk/wp-content/uploads/2017/01/Trump-Lego-Box.png</ext-link>.
					Accessed on: February 2nd, 2017.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="webpage">
					<person-group person-group-type="author">
						<collab>GOOGLE IMAGES</collab>
					</person-group>
					<year>2017</year>
					<source>Build your own Trump wall Lego</source>
					<comment>Available at: <ext-link ext-link-type="uri"
							xlink:href="https://www.thepoke.co.uk/wp-content/uploads/2017/01/Trump-Lego-Box.png"
							>https://www.thepoke.co.uk/wp-content/uploads/2017/01/Trump-Lego-Box.png</ext-link></comment>
					<date-in-citation content-type="access-date">February 2nd,
						2017</date-in-citation>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B14">
				<mixed-citation>JANKS, H.; DIXON, K.; FERREIRA, A.; GRANVILEE, S.T; NEWFIELD, D.
					2014. <italic>Doing critical literacy. Texts and activities for students and
						teachers</italic>. New York, London, Routledge, 161 p.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>JANKS</surname>
							<given-names>H.</given-names>
						</name>
						<name>
							<surname>DIXON</surname>
							<given-names>K.</given-names>
						</name>
						<name>
							<surname>FERREIRA</surname>
							<given-names>A.</given-names>
						</name>
						<name>
							<surname>GRANVILEE</surname>
							<given-names>S.T</given-names>
						</name>
						<name>
							<surname>NEWFIELD</surname>
							<given-names>D.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>2014</year>
					<source>Doing critical literacy. Texts and activities for students and
						teachers</source>
					<publisher-loc>New York, London</publisher-loc>
					<publisher-name>Routledge</publisher-name>
					<size units="pages">161 p</size>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B15">
				<mixed-citation>JANKS, H. 2010. <italic>Literacy and power</italic>. New York,
					London, Routledge, 260 p.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>JANKS</surname>
							<given-names>H.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>2010</year>
					<source>Literacy and power</source>
					<publisher-loc>New York, London</publisher-loc>
					<publisher-name>Routledge</publisher-name>
					<size units="pages">260 p</size>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B16">
				<mixed-citation>KALANTZIS, M.; COPE, B. 2012. <italic>Multiliteracies</italic>.
					Cambridge, Cambridge University Press, 454 p.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>KALANTZIS</surname>
							<given-names>M.</given-names>
						</name>
						<name>
							<surname>COPE</surname>
							<given-names>B.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>2012</year>
					<source>Multiliteracies</source>
					<publisher-loc>Cambridge</publisher-loc>
					<publisher-name>Cambridge University Press</publisher-name>
					<size units="pages">454 p</size>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B17">
				<mixed-citation>KRESS, G. 2003. <italic>Literacy in the New Media Age</italic>.
					London, Routledge, 186 p. <ext-link ext-link-type="uri"
						xlink:href="https://doi.org/10.4324/9780203164754"
						>https://doi.org/10.4324/9780203164754</ext-link>
					<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://doi.org/10.4324/9780203299234"
						>https://doi.org/10.4324/9780203299234</ext-link></mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>KRESS</surname>
							<given-names>G.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>2003</year>
					<source>Literacy in the New Media Age</source>
					<publisher-loc>London</publisher-loc>
					<publisher-name>Routledge</publisher-name>
					<size units="pages">186 p</size>
					<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://doi.org/10.4324/9780203164754"
						>https://doi.org/10.4324/9780203164754</ext-link>
					<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://doi.org/10.4324/9780203299234"
						>https://doi.org/10.4324/9780203299234</ext-link>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B18">
				<mixed-citation>KNOBEL, M., LANKSHEAR, C. 2007. Online memes, affinities and
					cultural production. <italic>In:</italic> M. KNOBEL; C. LANKSHEAR (eds.),
						<italic>A new literacies sampler</italic>. London, Peterlang, p.
					199-228.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>KNOBEL</surname>
							<given-names>M.</given-names>
						</name>
						<name>
							<surname>LANKSHEAR</surname>
							<given-names>C.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>2007</year>
					<chapter-title>Online memes, affinities and cultural production</chapter-title>
					<person-group person-group-type="editor">
						<name>
							<surname>KNOBEL</surname>
							<given-names>M.</given-names>
						</name>
						<name>
							<surname>LANKSHEAR</surname>
							<given-names>C.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>A new literacies sampler</source>
					<publisher-loc>London</publisher-loc>
					<publisher-name>Peterlang</publisher-name>
					<fpage>199</fpage>
					<lpage>228</lpage>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B19">
				<mixed-citation>LEANDER, K. 2003. Writing travelers’ tales on New Literacyscapes.
						<italic>Reading Research Quarterly</italic>, 38(3):
					392-396.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="journal">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>LEANDER</surname>
							<given-names>K.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>2003</year>
					<article-title>Writing travelers’ tales on New Literacyscapes</article-title>
					<source>Reading Research Quarterly</source>
					<volume>38</volume>
					<issue>3</issue>
					<fpage>392</fpage>
					<lpage>396</lpage>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B20">
				<mixed-citation>LU, M-Z.; HORNER, B. 2013. Translingual literacy and matters of
					agency. <italic>In:</italic> CANAGARAJAH, S. (ed.) <italic>Literacy as
						translingual practice. Between communities and classrooms</italic>. New
					York, London, Routledge, p. 26-38.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>LU</surname>
							<given-names>M-Z.</given-names>
						</name>
						<name>
							<surname>HORNER</surname>
							<given-names>B.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>2013</year>
					<chapter-title>Translingual literacy and matters of agency</chapter-title>
					<person-group person-group-type="editor">
						<name>
							<surname>CANAGARAJAH</surname>
							<given-names>S.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>Literacy as translingual practice. Between communities and
						classrooms</source>
					<publisher-loc>New York, London</publisher-loc>
					<publisher-name>Routledge</publisher-name>
					<fpage>26</fpage>
					<lpage>38</lpage>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B21">
				<mixed-citation>PENNYCOOK, A. 2010. <italic>Language as a local practice</italic>.
					New York, London, Routledge, 168 p. <ext-link ext-link-type="uri"
						xlink:href="https://doi.org/10.4324/9780203846223"
						>https://doi.org/10.4324/9780203846223</ext-link></mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>PENNYCOOK</surname>
							<given-names>A.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>2010</year>
					<source>Language as a local practice</source>
					<publisher-loc>New York, London</publisher-loc>
					<publisher-name>Routledge</publisher-name>
					<size units="pages">168 p</size>
					<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://doi.org/10.4324/9780203846223"
						>https://doi.org/10.4324/9780203846223</ext-link>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B22">
				<mixed-citation>PENNYCOOK, A. 1994. <italic>The cultural politics of English as an
						international language</italic>. London, Pearson Education.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>PENNYCOOK</surname>
							<given-names>A.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>1994</year>
					<source>The cultural politics of English as an international language</source>
					<publisher-loc>London</publisher-loc>
					<publisher-name>Pearson Education</publisher-name>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B23">
				<mixed-citation>______. 2018. <italic>Posthumanist Applied Linguistics</italic>.
					London, New York: Routledge, 168 p.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>PENNYCOOK</surname>
							<given-names>A.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>2018</year>
					<source>Posthumanist Applied Linguistics</source>
					<publisher-loc>London, New York</publisher-loc>
					<publisher-name>Routledge</publisher-name>
					<size units="pages">168 p</size>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B24">
				<mixed-citation>PENNYCOOK, A.; OTSUJI, E. 2015. <italic>Metrolingualism. Language in
						the city</italic>. New York, London, Routledge, 205 p. <ext-link
						ext-link-type="uri" xlink:href="https://doi.org/10.4324/9781315724225"
						>https://doi.org/10.4324/9781315724225</ext-link></mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>PENNYCOOK</surname>
							<given-names>A.</given-names>
						</name>
						<name>
							<surname>OTSUJI</surname>
							<given-names>E.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>2015</year>
					<source>Metrolingualism. Language in the city</source>
					<publisher-loc>New York, London</publisher-loc>
					<publisher-name>Routledge</publisher-name>
					<size units="pages">205 p</size>
					<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://doi.org/10.4324/9781315724225"
						>https://doi.org/10.4324/9781315724225</ext-link>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B25">
				<mixed-citation>QUICK MEME. 2016. <italic>Are you against immigration? Splendid! So,
						when do you leave?</italic> Available at: <ext-link ext-link-type="uri"
						xlink:href="https://static1.gamespot.com/uploads/original/1545/15453217/3021016-3008973-1098029654-steal.jpg"
						>https://static1.gamespot.com/uploads/original/1545/15453217/3021016-3008973-1098029654-steal.jpg</ext-link>.
					Accessed on: February 2nd, 2017.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="webpage">
					<person-group person-group-type="author">
						<collab>QUICK MEME</collab>
					</person-group>
					<year>2016</year>
					<source>Are you against immigration? Splendid! So, when do you leave?</source>
					<comment>Available at: <ext-link ext-link-type="uri"
							xlink:href="https://static1.gamespot.com/uploads/original/1545/15453217/3021016-3008973-1098029654-steal.jpg"
							>https://static1.gamespot.com/uploads/original/1545/15453217/3021016-3008973-1098029654-steal.jpg</ext-link></comment>
					<date-in-citation content-type="access-date">February 2nd,
						2017</date-in-citation>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B26">
				<mixed-citation>Rede TVT. <italic>Os obstáculos encontrados por refugiados africanos
						no Brasil</italic>. Available at: <ext-link ext-link-type="uri"
						xlink:href="https://www.youtube.com/watch?v=mJPnemnjnCU"
						>https://www.youtube.com/watch?v=mJPnemnjnCU</ext-link>. Accessed on: March
					2nd, 2017.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="webpage">
					<person-group person-group-type="author">
						<collab>Rede TVT</collab>
					</person-group>
					<source>Os obstáculos encontrados por refugiados africanos no Brasil</source>
					<comment>Available at: <ext-link ext-link-type="uri"
							xlink:href="https://www.youtube.com/watch?v=mJPnemnjnCU"
							>https://www.youtube.com/watch?v=mJPnemnjnCU</ext-link></comment>
					<date-in-citation content-type="access-date">March 2nd, 2017</date-in-citation>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B27">
				<mixed-citation>TUHIWAI-SMITH, L. 1999. <italic>Decolonizing methodologies: research and indigenous peoples</italic>. London, Zed Books, 208
					p.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>TUHIWAI-SMITH</surname>
							<given-names>L.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>1999</year>
					<source>Decolonizing methodologies: research and indigenous peoples</source>
					<publisher-loc>London</publisher-loc>
					<publisher-name>Zed Books</publisher-name>
					<size units="pages">208 p</size>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B28">
				<mixed-citation>UOL MAIS. 2016. <italic>Festival no MIS reúne bandas formadas por
						refugiados em SP</italic>. Available at: <ext-link ext-link-type="uri"
						xlink:href="https://mais.uol.com.br/view/e0qbgxid79uv/festival-no-mis-reune-bandas-formadas-por-refugiados-em-sp-conheca-04020E993366D0B95326?types=A&amp;"
						>https://mais.uol.com.br/view/e0qbgxid79uv/festival-no-mis-reune-bandas-formadas-por-refugiados-em-sp-conheca-04020E993366D0B95326?types=A&amp;</ext-link>.
					Accessed on: March 2nd, 2017.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="webpage">
					<person-group person-group-type="author">
						<collab>UOL MAIS</collab>
					</person-group>
					<year>2016</year>
					<source>Festival no MIS reúne bandas formadas por refugiados em SP</source>
					<comment>Available at: <ext-link ext-link-type="uri"
							xlink:href="https://mais.uol.com.br/view/e0qbgxid79uv/festival-no-mis-reune-bandas-formadas-por-refugiados-em-sp-conheca-04020E993366D0B95326?types=A&amp;"
							>https://mais.uol.com.br/view/e0qbgxid79uv/festival-no-mis-reune-bandas-formadas-por-refugiados-em-sp-conheca-04020E993366D0B95326?types=A&amp;</ext-link></comment>
					<date-in-citation content-type="access-date">March 2nd, 2017</date-in-citation>
				</element-citation>
			</ref>
		</ref-list>
	</back>
</article>
