<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!DOCTYPE article
  PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.0 20120330//EN" "http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.0/JATS-journalpublishing1.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.0" specific-use="sps-1.8" xml:lang="es" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink">
	<front>
		<journal-meta>
			<journal-id journal-id-type="nlm-ta">Calidoscópio</journal-id>
			<journal-id journal-id-type="publisher-id">rc</journal-id>
			<journal-title-group>
				<journal-title>Calidoscópio</journal-title>
				<abbrev-journal-title abbrev-type="publisher">Universidade do Vale do Rio dos
					Sinos</abbrev-journal-title>
			</journal-title-group>
			<issn pub-type="epub">2177-6202</issn>
			<publisher>
				<publisher-name>Universidade do Vale do Rio dos Sinos</publisher-name>
			</publisher>
		</journal-meta>
		<article-meta>
			<article-id pub-id-type="doi">10.4013/cld.2019.171.10</article-id>
			<article-id pub-id-type="publisher-id">00010</article-id>
			<article-categories>
				<subj-group subj-group-type="heading">
					<subject>Artigos</subject>
				</subj-group>
			</article-categories>
			<title-group>
				<article-title>Percepción sobre disculpas y peticiones en español como segunda
					lengua (ESL): estudio sobre juicios de percepción pragmática en japoneses
					aprendientes de ESL</article-title>
				<trans-title-group xml:lang="en">
					<trans-title>Perception on Apologies and Requests in SSL: study on judgments of
						pragmatic perception in Japanese SSL learners</trans-title>
				</trans-title-group>
			</title-group>
			<contrib-group>
				<contrib contrib-type="author">
					<name>
						<surname>Vega</surname>
						<given-names>Gloria Toledo</given-names>
					</name>
					<xref ref-type="aff" rid="aff1"><sup>1</sup></xref>
					<xref ref-type="fn" rid="fn1"><sup>*</sup></xref>
				</contrib>
				<contrib contrib-type="author">
					<name>
						<surname>Campos</surname>
						<given-names>Valentina</given-names>
					</name>
					<xref ref-type="aff" rid="aff2"><sup>2</sup></xref>
					<xref ref-type="fn" rid="fn2"><sup>**</sup></xref>
				</contrib>
				<contrib contrib-type="author">
					<name>
						<surname>Figueroa</surname>
						<given-names>Valentina</given-names>
					</name>
					<xref ref-type="aff" rid="aff3"><sup>3</sup></xref>
					<xref ref-type="fn" rid="fn3"><sup>***</sup></xref>
				</contrib>
			</contrib-group>
			<aff id="aff1">
				<label>1</label>
				<institution content-type="normalized">Pontificia Universidad Católica de
					Chile</institution>
				<email>gtoledo@uc.cl</email>
				<institution content-type="original">Pontificia Universidad Católica de Chile
					gtoledo@uc.cl</institution>
			</aff>
			<aff id="aff2">
				<label>2</label>
				<institution content-type="normalized">Pontificia Universidad Católica de
					Chile</institution>
				<email>vjcampos@uc.cl</email>
				<institution content-type="original">Pontificia Universidad Católica de Chile
					vjcampos@uc.cl</institution>
			</aff>
			<aff id="aff3">
				<label>3</label>
				<institution content-type="normalized">Pontificia Universidad Católica de
					Chile</institution>
				<email>vfigueroa@uc.cl</email>
				<institution content-type="original">Pontificia Universidad Católica de Chile
					vfigueroa@uc.cl</institution>
			</aff>
			<author-notes>
				<fn fn-type="current-aff" id="fn1">
					<label>*</label>
					<p>Profesora de Lingüística Aplicada en la Facultad de Letras de la Pontificia
						Universidad Católica de Chile.</p>
				</fn>
				<fn fn-type="current-aff" id="fn2">
					<label>**</label>
					<p>Licenciada en Literatura Hispánica Letras de la Pontificia Universidad
						Católica de Chile.</p>
				</fn>
				<fn fn-type="current-aff" id="fn3">
					<label>***</label>
					<p>Licenciada en Literatura Hispánica Letras de la Pontificia Universidad
						Católica de Chile.</p>
				</fn>
			</author-notes>
			<!--<pub-date publication-format="electronic" date-type="pub">
				<day>25</day>
				<month>10</month>
				<year>2019</year>
			</pub-date>
			<pub-date publication-format="electronic" date-type="collection">-->
				<pub-date pub-type="epub-ppub">
				<season>Jan-Apr</season>
				<year>2019</year>
			</pub-date>
			<volume>17</volume>
			<issue>1</issue>
			<fpage>184</fpage>
			<lpage>206</lpage>
			<history>
				<date date-type="received">
					<day>24</day>
					<month>08</month>
					<year>2018</year>
				</date>
				<date date-type="accepted">
					<day>10</day>
					<month>12</month>
					<year>2018</year>
				</date>
			</history>
			<permissions>
				<license license-type="open-access"
					xlink:href="http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xml:lang="es">
					<license-p>Este es un artículo publicado en acceso abierto (Open Access) bajo la
						licencia Creative Commons Attribution, que permite su uso, distribución y
						reproducción en cualquier medio, sin restricciones siempre que el trabajo
						original sea debidamente citado.</license-p>
				</license>
			</permissions>
			<abstract>
				<title>Resumen:</title>
				<p>El presente es un estudio de pragmática de interlengua que investiga los juicios
					pragmáticos de cuatro aprendientes japoneses de español como segunda lengua, en
					relación con un grupo de control compuesto por 30 chilenos. Para la obtención de
					juicios pragmáticos empleamos cuestionarios de respuesta cerrada los cuales
					proponían 30 contextos comunicativos diferentes para el despliegue de disculpas
					y de peticiones. Como resultado de este estudio se observaron diferencias
					mínimas en las apreciaciones de japoneses y chilenos, debidas aparentemente a la
					transferencia lingüística desde normas sociopragmáticas niponas relacionadas con
					la diferencia de edad entre interlocutores. El mayor rasgo en común entre
					chilenos y japoneses es el empleo de cortesía negativa.</p>
			</abstract>
			<trans-abstract xml:lang="en">
				<title>Abstract:</title>
				<p>This is a study of Interlanguage Pragmatics that investigates the pragmatic
					judgments of four Japanese learners of Spanish as a second language, in relation
					to a control group composed of 30 Chileans. To obtain pragmatic judgments we
					used closed response questionnaires which proposed 30 different communicative
					contexts for apologies and requests. As a result of this study, minimal
					differences were observed in Japanese and Chilean appraisals, apparently due to
					the linguistic transfer from Japanese sociopragmatic norms related to the age
					difference between interlocutors. The biggest common feature between Chileans
					and Japanese is the use of negative courtesy.</p>
			</trans-abstract>
			<kwd-group xml:lang="es">
				<title>Palabras clave:</title>
				<kwd>español lengua extranjera</kwd>
				<kwd>interlengua</kwd>
				<kwd>japoneses</kwd>
				<kwd>pragmática</kwd>
				<kwd>disculpas</kwd>
				<kwd>peticiones</kwd>
			</kwd-group>
			<kwd-group xml:lang="en">
				<title>Keywords:</title>
				<kwd>spanish as a foreign language</kwd>
				<kwd>interlanguage</kwd>
				<kwd>japanese</kwd>
				<kwd>pragmatics</kwd>
				<kwd>apologies</kwd>
				<kwd>petitions</kwd>
			</kwd-group>
			<counts>
				<fig-count count="2"/>
				<table-count count="4"/>
				<equation-count count="0"/>
				<ref-count count="23"/>
				<page-count count="23"/>
			</counts>
		</article-meta>
	</front>
	<body>
		<sec sec-type="intro">
			<title>Introducción</title>
			<p>Los estudios focalizados en el ámbito de la transferencia pragmática son importantes,
				porque los errores que comete el aprendiente pueden ser de carácter cultural (<xref
					ref-type="bibr" rid="B7">Galindo, 2005</xref>). Pero ¿qué tan distintas pueden
				ser las nociones pragmáticas entre una cultura y otra? Tomando en cuenta el fuerte
				componente jerárquico de la sociedad japonesa, es interesante conocer la percepción
				pragmática de estos aprendientes en contexto de inmersión.</p>
			<p>El español, percibido como una lengua de importancia internacional debido a la
				cantidad de países que hablan el mismo idioma, hoy en día es una opción favorecida
				por los japoneses (<xref ref-type="bibr" rid="B16">Martel, 2013</xref>, p. 18). No
				obstante, las dificultades para la adquisición pragmática en ELE suelen partir desde
				el mismo proceso de enseñanza. En efecto, <xref ref-type="bibr" rid="B6">Fernández
					(1998)</xref> plantea que el enfoque comunicativo representa un problema para el
				alumno japonés debido a que buena parte de los centros que enseñan segundas lenguas
				(L2) en Japón tienen un enfoque estructuralista. Los estudios de <xref
					ref-type="bibr" rid="B17">Martínez (2001)</xref> y <xref ref-type="bibr"
					rid="B16">Martel (2013)</xref> observan cómo los profesores de ELE ven a sus
				alumnos japoneses: pasivos, con dificultades en la competencia oral y con
				preferencia por trabajar en grupos reducidos. Algunas de estas características
				incluso son aceptadas por los mismos nipones; <xref ref-type="bibr" rid="B18">Saito
					(2007)</xref> llevó a cabo una encuesta realizada a 35 alumnos japoneses
				aprendientes de español. Sus resultados indican que 60% se consideraba poco
				participativo; 18% mostraba conflictos al encontrarse con más japoneses en su clase
				por vergüenza a cometer errores y un 26% prefería no trabajar en grupo. Los
				resultados de este estudio determinaron que, en general, los japoneses son más
				prácticos en el sentido de que “afirman aprender mejor a través de muestras
				auténticas de la lengua y con el uso de esta en situaciones comunicativas reales o
				muy próximas a las reales” (<xref ref-type="bibr" rid="B16">Martel, 2013</xref>, p.
				93). Dadas las diferencias observadas en estos estudios, nuestra investigación busca
				conocer las percepciones de adecuación e inadecuación pragmáticas de los japoneses
				en distintos contextos y situaciones comunicativas del español de Chile.</p>
			<p>Esta investigación se guía por dos preguntas: (i) ¿qué coincidencias y divergencias
				se observan entre las percepciones pragmáticas de japoneses y chilenos? y (ii) ¿pude
				hablarse de transferencia pragmática en las percepciones de los japoneses?</p>
			<p>Una vez obtenidos los resultados de los juicios pragmáticos de disculpas y peticiones
				respondidos por aprendientes japoneses de español y por un grupo de control de
				hablantes nativos chilenos, nuestro objetivo principal será establecer semejanzas y
				divergencias entre los dos grupos. En segundo lugar, se examinará si existe algún
				grado de transferencia pragmática en los juicios de los aprendientes nipones.</p>
		</sec>
		<sec>
			<title>Marco Teórico</title>
			<sec>
				<title>Transferencia pragmática</title>
				<p>Uno de los problemas que tienen los estudiantes al emplear una L2 es el uso
					adecuado de la cortesía y de las estrategias para desplegarla en un contexto
					determinado. En este sentido, la transferencia pragmática adquiere un papel
					significativo para exhortar el conocimiento pragmalingüístico y sociopragmático
					de la lengua materna (L1) del aprendiente, a fin de proteger su imagen y cumplir
					su meta ilocutiva (Bialystock, 1993).</p>
				<p>La discusión en torno a la transferencia pragmática presenta distintas
					conclusiones. <xref ref-type="bibr" rid="B2">Blum-Kulka (1983)</xref> entiende
					que no existe una coordinación o vinculación intrínseca entre gramática y
					pragmática en la interlengua. Otros estudios plantean que a menor dominio
					lingüístico mayor será la transferencia, mientras otras investigaciones
					sostienen lo contrario. Para <xref ref-type="bibr" rid="B21">Takahashi y Beebe
						(1987)</xref>, por ejemplo, un mayor dominio de la L2 favorece el mejor y
					mayor empleo de recursos de la L2 para la transferencia pragmática desde la L1.
						<xref ref-type="bibr" rid="B14">Maeshiba (1996)</xref> en tanto, muestra que
					los estudiantes japoneses de inglés como segunda lengua transfieren más en
					niveles intermedios de ISL. Estas diferencias muestran que aun no se puede
					establecer un principio invariable sobre la transferencia pragmática ya que en
					este proceso influyen factores de diverso orden, como el manejo de la lengua o
					el de elementos socioculturales de la L2. <xref ref-type="bibr" rid="B11">Koike
						(1989)</xref> se refiere a la competencia pragmática como el conocimiento de
					los hablantes y el uso de las reglas de propiedad y cortesía que dictan el modo
					en que el hablante comprende y ejecuta sus actos de habla (<xref ref-type="bibr"
						rid="B11">Koike, 1989</xref>, p. 279). En su investigación, la autora
					trabajó con estudiantes en una etapa inicial de adquisición del español como
					segunda lengua, sin contacto con nativos de la L2 fuera de la sala de clases. De
					acuerdo a los resultados que obtuvo, la autora afirma que los participantes
					reconocían actos de habla e intentaban comunicarse mediante ellos priorizando el
					significado por sobre la forma y relegando la cortesía a un segundo plano, con
					miras a dejar más claro su propósito ilocutivo. De acuerdo con Koike, la
					pragmática opera cuando el aprendiente siente que puede comunicar lo básico del
					acto en términos gramaticales (1989, p. 286).</p>
				<p>En relación con la habilidad comunicativa, <xref ref-type="bibr" rid="B20"
						>Taguchi (2018)</xref> propone que los conocimientos pragmalingüístico y
					sociopragmático no bastan por sí solos; es necesario considerar la competencia
					de interacción junto con las habilidades que esta requiere. En consecuencia,
					para la transferencia pragmática no solo influirá la correcta conversión en un
					plano lingüístico. En el caso de aprendientes en contexto de inmersión, las
					oportunidades para interactuar y practicar las formas lingüísticas presentan una
					diferencia significativa. Los estudios de <xref ref-type="bibr" rid="B15"
						>McMeekin (2011)</xref> y <xref ref-type="bibr" rid="B4">Diao (2016)</xref>
					enfatizan en que en estos contextos surge una mezcla de conocimientos culturales
					y que en ellos se dan instancias explícitas e implícitas de socialización de las
					normas pragmáticas (<xref ref-type="bibr" rid="B20">Taguchi, 2018</xref>, p.
					131).</p>
			</sec>
			<sec>
				<title>Peticiones y Disculpas</title>
				<p><xref ref-type="bibr" rid="B2">Blum-Kulka y Olshtain (1984)</xref> realizaron un
					estudio intercultural sobre los patrones que hablantes nativos y no nativos de
					una lengua usan a la hora de pedir algo o disculparse. Dado que las peticiones
					son actos invasivos por parte del hablante, este siente que debe minimizar su
					imposición a través de distintas estrategias, lo cual servirá para la concreción
					de una meta ilocutiva determinada. Las autoras distinguen las estrategias para
					la petición por sus niveles de dirección: mayor dirección (imperativos),
					dirección convencional (preguntas) e indirección no convencional (referencias
					parciales respecto a lo que se pide). A nivel microestratégico, el análisis de
					los actos de habla también comprende la sintaxis y el léxico que operarán según
					la referencia y modificación del contexto.</p>
				<p>Para las disculpas <xref ref-type="bibr" rid="B2">Blum-Kulka y Olshtain
						(1984)</xref> plantean dos estrategias que pueden usarse por separado o de
					forma conjunta. Las disculpas son actos en que el hablante es consciente de que
					parcial o completamente por su culpa se han pasado a llevar las normas sociales.
					La forma de pedir una disculpa variará según la distancia social entre los
					interlocutores, su relación de poder y su edad. La primera estrategia toma forma
					a partir de un dispositivo de fuerza ilocutiva explícita que señala
					arrepentimiento para aliviar al oyente. La otra estrategia es una declaración
					que puede comprender una explicación de la acción que gatilla la necesidad de
					una disculpa y que puede manifestarse como la expresión de responsabilidad por
					parte del hablante o como un ofrecimiento de compensación o reparo.</p>
				<p>En un estudio que comprende el análisis de estrategias para las peticiones entre
					hablantes chilenos, <xref ref-type="bibr" rid="B22">Toledo (2012)</xref> y <xref
						ref-type="bibr" rid="B23">Toledo y Toledo (2014)</xref> compararon
					estrategias de cortesía entre hablantes nativos de español de Chile y
					aprendientes angloparlantes de español en situaciones asimétricas. En estas
					situaciones interfieren tres variables: la distancia social, el poder social y
					el grado de imposición del acto en una cultura específica. Las dos primeras son
					variables universales y el grado de imposición depende de la cultura (<xref
						ref-type="bibr" rid="B3">Brown y Levinson, 1987</xref>). En su estudio se
					concluyó que tanto los nativos chilenos como los aprendientes angloparlantes
					usaban recursos similares a la hora de pedir algo. La mayor diferencia se veía
					en la orientación de la petición y en el uso de microestrategias identificables
					en un análisis cualitativo (<xref ref-type="bibr" rid="B23">Toledo y Toledo,
						2014</xref>).</p>
				<p>Al igual que con las peticiones, en las disculpas el aprendiente debe estar
					consciente del oyente; quién es y qué relación tienen para evitar confusión en
					las interacciones (<xref ref-type="bibr" rid="B19">Solís, 2005</xref>, p. 611).
					La disculpa es un acto de habla ritualizado (<xref ref-type="bibr" rid="B19"
						>Solís, 2005</xref>), es decir, para cada cultura son distintas las
					situaciones en las que será necesario pedir disculpas, como también las formas
					en las que se llevarán a cabo. Así por ejemplo, “en las disculpas formuladas en
					japonés sólo se emplea la expresión de la disculpa en sí, expresión que se
					repite varias veces, mientras en español lo habitual es que tras formular la
					expresión de disculpa se encadenen una serie de justificaciones” (<xref
						ref-type="bibr" rid="B19">Solís, 2005</xref>, p. 609).</p>
				<p>Hay tres elementos que forman parte de la disculpa: la apertura, que puede
					tratarse de una interjección o de un apelativo; el núcleo del acto de habla, que
					es la disculpa en sí misma y los movimientos de apoyo al acto nuclear, que
					usualmente corresponden a justificaciones (<xref ref-type="bibr" rid="B19"
						>Solís, 2005</xref>, p. 609-610). La disculpa también funciona como
					atenuador en peticiones e interrogaciones. En estos casos el hablante se
					disculpa por algo que va a hacer y no por algo ya ocurrido, que es la
					precondición para que se gatille la necesidad de una disculpa.</p>
			</sec>
			<sec>
				<title>Cortesía y cultura</title>
				<p><xref ref-type="bibr" rid="B5">Escandell (2003)</xref> enfatiza en la necesidad
					de considerar la vertiente social en el estudio pragmático, entendiendo el
					lenguaje como una construcción de interacción. En esta mirada se integra el
					concepto de cortesía como un elemento constructor de comportamientos sociales.
					La cortesía, según Escandell, resume un juego de imagen pública (<xref
						ref-type="bibr" rid="B8">Goffman, 1974</xref>) de intención comunicativa y
					de meta ilocutiva en que la imagen puede garantizar los otros dos elementos.</p>
				<p><xref ref-type="bibr" rid="B9">Kerbrat-Orecchioni (2004)</xref> plantea que
					existe una cortesía universal en el comportamiento humano. El fenómeno de la
					cortesía es común a las culturas, sin embargo, ya que su aplicación es distinta
					en cada comunidad sociocultural, la cortesía no es universal (2004, p.
					39-40).</p>
				<p>De acuerdo a <xref ref-type="bibr" rid="B12">Leech (1983)</xref> existen dos
					tipos de cortesía: la cortesía positiva, que pretende maximizar la cortesía de
					las ilocuciones corteses y la cortesía negativa, que consiste en minimizar la
					descortesía de las ilocuciones descorteses. Esta última parece ser la modalidad
					preferida entre los japoneses, cuyo complejo sistema de jerarquías (expresado
					por ejemplo en el <italic>keigo</italic> o lenguaje honorífico) se extiende a
					una expresión pragmática que respeta las distancias sociales prestablecidas y
					que evita la intromisión del hablante en el espacio privado del oyente.</p>
				<p><xref ref-type="bibr" rid="B10">Kim y Nam (1998)</xref> proponen un análisis
					contrastivo entre la comprensión de imagen en Asia y en Occidente. Su primer
					alcance establece la diferencia entre una sociedad colectivista y una
					individualista, advirtiendo un escenario dicotómico en el que ‘encajar’ y
					‘sobresalir’ son ideas contrapuestas. La dinámica social nipona será la de
					encajar o adecuarse al grupo, lo cual implica leer el contexto y respetar las
					jerarquías sociales que se aplican a cada situación, pero, además, que la
					persona sea capaz de reprimir su individualidad en pos de la armonía del grupo.
					En Asia, la pérdida de la imagen pública puede significar una lesión al estatus
					que la persona tiene en la sociedad (<xref ref-type="bibr" rid="B10">Kim y Nam,
						1998</xref>). Los aprendientes de L2 japoneses, en la medida en que
					consideran la norma social de su cultura propia en sus decisiones en L2, tendrán
					que apelar a sus estrategias de protección de imagen. Lo anterior será
					considerado al momento de evaluar los resultados de esta investigación para
					establecer qué grado de similitud o divergencia existe entre participantes
					chilenos y japoneses en este estudio.</p>
			</sec>
			<sec>
				<title>Marco Metodológico</title>
				<p>Este estudio tiene un carácter mixto ya que contabiliza las selecciones de sus
					participantes y, por otra parte, considera a cuatro aprendientes japoneses y 30
					chilenos que funcionaron como grupo de control, lo que hace de este un estudio
					de caso de carácter exploratorio (<xref ref-type="bibr" rid="B13">Mackey y Gass,
						2011</xref>). La mayor cantidad de informantes hablantes nativos de español
					se relaciona con un mejor acceso a estas personas dentro de la comunidad de
					habla chilena. Por el contrario, la baja cantidad de informantes japoneses tiene
					que ver con la dificultad para acceder a más sujetos con las características que
					buscábamos: japoneses estudiantes de español como lengua extranjera y de niveles
					intermedios. Valga explicitar entonces las limitaciones en el alcance de los
					resultados que obtuvimos, los cuales, sin embargo, sirven al propósito
					exploratorio de esta investigación, la cual podría complementarse posteriormente
					con un mayor número de informantes en el futuro.</p>
				<p>Los participantes respondieron una encuesta de treinta preguntas en las cuales se
					introdujo una situación cotidiana donde los informantes tenían que indicar la
					opción más adecuada y la menos adecuada para cada contexto. Cada pregunta tenía
					un total de cuatro alternativas diseñadas para evaluar la cortesía negativa o
					positiva en cada situación.</p>
				<p>Los participantes japoneses: dos mujeres y dos hombres, tenían entre veinte y
					veintiocho años, con niveles B1/B2 de español. El grupo de control se conformó
					por 30 chilenos, hombres y mujeres de entre 18 y 30 años, universitarios,
					profesionales y trabajadores, todos con educación secundaria completa.</p>
				<p>La información se recabó mediante una encuesta <italic>online</italic> para todos
					los participantes. En ella aparecían dos tipos de enunciados: disculpas y
					peticiones, con quince preguntas para cada acto de habla. La construcción de
					preguntas se diseñó de manera que el contexto planteado fuera reconocible por
					los participantes y para que las respuestas dialogaran con modelos de cortesía
					positiva y negativa, junto con variables socioculturales de ambas
					nacionalidades, poniendo en juego una amplia gama de relaciones de poder, rango,
					distancia social, gravedad del daño infligido, importancia de lo pedido,
					recursos léxicos, estrategias y microestrategias pragmáticas.</p>
				<p>Recopilada la información se estableció una comparación entre el grupo de control
					y los aprendientes japoneses.</p>
			</sec>
		</sec>
		<sec sec-type="results">
			<title>Resultados de la investigación</title>
			<sec>
				<title>Disculpas más adecuadas</title>
				<p>Las selecciones que obtuvieron un porcentaje superior al 50% entre los chilenos
					corresponden a las situaciones 3, 10, 4, 2, 13, 9, 1 y 8 (ver anexo), en orden
					descendente. Analizando cada una de estas situaciones es posible notar que los
					chilenos optaron por las disculpas explícitas como las más adecuadas y que la
					edad no parece ser un factor relevante para sumar estrategias a las disculpas,
					sin embargo, sí parece serlo la menor distancia social. Esto es inesperado pues
					se supone que a mayor distancia social mayor será el despliegue de recursos para
					la cortesía. En este sentido, los chilenos parecen optar por la protección de su
					imagen propia frente a personas con quienes están menos involucrados
					afectivamente, pero arriesgan más esta imagen frente a personas cercanas. Entre
					los recursos más empleados para las disculpas está la aceptación de la culpa
						(<italic>Te pido disculpas, perdí el lápiz que me prestaste</italic>); la
					promesa de reparo (<italic>Lo siento mucho, profesora. No volverá a
						repetirse)</italic> y la justificación (<italic>Amiga, lo siento mucho, pero
						olvidé que tenía otra cosa que hacer hoy).</italic></p>
				<p>En el caso 13 se evalúa la relación jerárquica entre dos hermanas, para observar
					si entre los chilenos es viable proteger la imagen de manera colectiva, en una
					situación en que la hermana mayor tiene que decidir entre salvaguardar su imagen
					propia después de que su hermana hace caer a una profesora (<italic>¡Discúlpate,
						mira lo que has hecho!)</italic> o si protege la imagen de su hermana con
					una postura más colectivista (<italic>Lo siento mucho, profesora. Ella me estaba
						siguiendo a mí. No volverá a repetirse).</italic> Los chilenos eligieron la
					última opción, pero a partir de las otras respuestas en el cuestionario puede
					asegurarse que lo que prima en este caso es el factor afectivo (menor distancia
					social); la niña hablante resguarda su imagen propia como hermana mayor y la de
					su hermana pequeña en tanto miembro de su familia.</p>
			</sec>
			<sec>
				<title>Disculpas menos adecuadas</title>
				<p>Los chilenos tienden a explicitar que son conscientes del error al pedir
					disculpas y, de hecho, marcan como inadecuado cuando se pasa por alto la
					infracción ignorando lo ocurrido, como en los casos 10, en que el perro del
					hablante muerde el pantalón de alguien: <italic>Estaba jugando, si no hace
						nada</italic> y 11, en que el profesor llega atrasado al encuentro con su
					alumno y no se disculpa. Los chilenos también sancionan que no se asuma la culpa
					de la falta, como en la situación 4: <italic>Es que el metro no pasaba y por eso
						me retrasé</italic> o en la 5: <italic>Por favor no se enoje, no fue mi
						culpa.</italic> Todos los enunciados con mayor porcentaje de selección: 1,
					8, 11, 10, 6, 13, 4, 5, 14 y 3 (en orden descendente) sancionan el hecho de no
					explicitar las disculpas. La sanción ante esto no exime a los hablantes ni por
					su mayor rango etario ni por su mayor jerarquía social.</p>
			</sec>
			<sec>
				<title>Peticiones más adecuadas</title>
				<p>Respecto a los juicios de adecuación en las peticiones, las situaciones con mayor
					porcentaje de selección son: 11, 15, 9, 6, 1, 5, 4, 14, 10, 3, 8 y 12. El
					análisis de las respuestas revela dos rasgos primordiales en las peticiones de
					chilenos: la gran mayoría de los enunciados plantean una petición mediante la
					indirección convencional, es decir, mediante preguntas<italic>: Juan ¿me ayudas
						con las bolsas que llevo?</italic> En situaciones en que existe distancia
					social se suma la disculpa a las peticiones convencionales indirectas como una
					estrategia de apoyo al acto nuclear de pedir. La preferencia por la
					convencionalidad indirecta en la petición entre chilenos ha sido observada por
						<xref ref-type="bibr" rid="B23">Toledo y Toledo (2014)</xref>, cuyo estudio
					mostró una escasa preferencia por la indirección, especialmente en las
					relaciones asimétricas donde lo que prima parece ser la transmisión del
					significado por sobre la forma. El trabajo de cortesía se realizaba
					principalmente con apoyo de mitigadores léxicos, fundamentalmente “por favor”,
					los cuales también se pueden encontrar en nuestro estudio.</p>
			</sec>
			<sec>
				<title>Peticiones menos adecuadas</title>
				<p>El mayor consenso entre chilenos para distinguir los enunciados menos adecuados
					para pedir algo aparece en las situaciones 3, 5, 2, 6, 15, 9, 14, 10, 13, y 8
					(en orden descendente). En todas estas situaciones se descarta la indirección,
					sin importar ni el rango ni la distancia social. La segunda estrategia más
					sancionada es el uso de máxima dirección con formas imperativas: ¡<italic>José!
						Pásame tu tarea, se me olvidó hacerla.</italic> Entre otros recursos
					rechazados por los chilenos está el reproche: <italic>Estás ocupando un asiento
						que no te corresponde. Y esta señora está de pie frente a ti ¿no te da
						vergüenza?</italic> y la expresión de obligación: <italic>Jefe, va a tener
						que correr la fecha de entrega, porque no tengo todo listo.</italic></p>
			</sec>
			<sec>
				<title>Comparación con los japoneses aprendientes de ESL</title>
				<p>Por tratarse de pocos informantes solo consideramos las selecciones de los
					japoneses cuando hubo un consenso total, es decir, cuando los cuatro
					participantes estuvieron de acuerdo. En cuanto a las disculpas consideradas como
					más adecuadas existe discordancia entre japoneses y chilenos en las situaciones
					11 y 14, en que los últimos no muestran una preferencia mayoritaria. En la
					situación 11 se plantea que Juan debe entregar un informe a su profesor a las
					10:00 am, sin embargo, el profesor se retrasa y llega a las 10:20. El enunciado
					que los japoneses estiman más adecuado para el profesor es: <italic>Juan
						¿Estuviste esperando mucho? Lo siento, es que las calles estaban
						imposibles.</italic> Esto llama la atención si consideramos que los
					japoneses no tienden a justificarse en sus disculpas (<xref ref-type="bibr"
						rid="B19">Solis, 2005</xref>) y más aun si tomamos en cuenta que los
					chilenos justifican más. En la situación 14, se plantea que Juan es invitado a
					un bar por sus compañeros mayores de la universidad para celebrar y que Juan
					debe irse temprano a su casa. De acuerdo con los japoneses, el enunciado
					correcto de Juan debiera ser: <italic>Gracias por la invitación, pero ya debo
						irme. Disculpen por no poder estar más tiempo.</italic> Esto calza con la
					concepción jerárquica nipona de acuerdo con la cual una invitación hecha por
					compañeros mayores implica una disculpa por retirarse más temprano. Para los
					chilenos la amistad acorta la distancia social, sin mediar rango etario alguno.
					La <xref ref-type="table" rid="t1">Tabla 1</xref> muestra a la izquierda las
					selecciones de los japoneses y a la derecha los chilenos. En gris oscuro se
					marcaron las selecciones comunes, en negro las divergentes y en gris claro se
					indican las selecciones mayoritarias entre chilenos, que no coinciden con las de
					los japoneses.</p>
				<p>
			<table-wrap id="t1">
					<label>Tabla 1</label>
					<caption>
						<title>Juicios de adecuación en disculpas en japoneses y chilenos</title>
					</caption>
					<alternatives>
							<graphic xlink:href="t1.jpg"/>
					<table frame="hsides" rules="groups">
						<colgroup>
							<col width="11%"/>
							<col width="11%"/>
							<col width="11%"/>
							<col width="11%"/>
							<col width="11%"/>
							<col width="11%"/>
							<col width="11%"/>
							<col width="11%"/>
							<col width="11%"/>
						</colgroup>
						<thead>
							<tr style="border-top:hidden">
								<th align="center">&#x00A0;</th>
								<th style="border-left-width:thin;border-left-style:solid"
									colspan="4" align="center">Japoneses</th>
								<th style="border-left-width:thin;border-left-style:solid"
									colspan="4" align="center">Chilenos</th>
							</tr>
							<tr>
								<th align="center">Nº Situación</th>
								<th style="border-left-width:thin;border-left-style:solid"
									align="center">A</th>
								<th align="center">B</th>
								<th align="center">C</th>
								<th align="center">D</th>
								<th style="border-left-width:thin;border-left-style:solid"
									align="center">A</th>
								<th align="center">B</th>
								<th align="center">C</th>
								<th align="center">D</th>
							</tr>
						</thead>
						<tbody>
							<tr>
								<td align="center">
									<bold>1</bold>
								</td>
								<td style="border-left-width:thin;border-left-style:solid"
									align="center">0</td>
								<td align="center" style="background-color:#BFBFBF">4</td>
								<td align="center">0</td>
								<td align="center">0</td>
								<td style="border-left-width:thin;border-left-style:solid"
									align="center">0</td>
								<td align="center" style="background-color:#BFBFBF">19</td>
								<td align="center">11</td>
								<td align="center">0</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="center">
									<bold>2</bold>
								</td>
								<td style="border-left-width:thin;border-left-style:solid"
									align="center">0</td>
								<td align="center">0</td>
								<td align="center" style="background-color:#BFBFBF">4</td>
								<td align="center">0</td>
								<td style="border-left-width:thin;border-left-style:solid"
									align="center">2</td>
								<td align="center">7</td>
								<td align="center" style="background-color:#BFBFBF">21</td>
								<td align="center">0</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="center">
									<bold>3</bold>
								</td>
								<td align="center"
									style="border-left-width:thin;border-left-style:solid;background-color:#BFBFBF"
									>4</td>
								<td align="center">0</td>
								<td align="center">0</td>
								<td align="center">0</td>
								<td align="center"
									style="border-left-width:thin;border-left-style:solid;background-color:#BFBFBF"
									>29</td>
								<td align="center">0</td>
								<td align="center">0</td>
								<td align="center">1</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="center">
									<bold>4</bold>
								</td>
								<td style="border-left-width:thin;border-left-style:solid"
									align="center">0</td>
								<td align="center">3</td>
								<td align="center">1</td>
								<td align="center">0</td>
								<td style="border-left-width:thin;border-left-style:solid"
									align="center">0</td>
								<td align="center" style="background-color:#F2F2F2">22</td>
								<td align="center">8</td>
								<td align="center">0</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="center">
									<bold>5</bold>
								</td>
								<td style="border-left-width:thin;border-left-style:solid"
									align="center">2</td>
								<td align="center">0</td>
								<td align="center">2</td>
								<td align="center">0</td>
								<td style="border-left-width:thin;border-left-style:solid"
									align="center">12</td>
								<td align="center">5</td>
								<td align="center">13</td>
								<td align="center">0</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="center">
									<bold>6</bold>
								</td>
								<td style="border-left-width:thin;border-left-style:solid"
									align="center">0</td>
								<td align="center">1</td>
								<td align="center">0</td>
								<td align="center">3</td>
								<td style="border-left-width:thin;border-left-style:solid"
									align="center">1</td>
								<td align="center">12</td>
								<td align="center">0</td>
								<td align="center">17</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="center">
									<bold>7</bold>
								</td>
								<td style="border-left-width:thin;border-left-style:solid"
									align="center">0</td>
								<td align="center">1</td>
								<td align="center">2</td>
								<td align="center">1</td>
								<td style="border-left-width:thin;border-left-style:solid"
									align="center">3</td>
								<td align="center">11</td>
								<td align="center">8</td>
								<td align="center">8</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="center">
									<bold>8</bold>
								</td>
								<td style="border-left-width:thin;border-left-style:solid"
									align="center">0</td>
								<td align="center" style="background-color:#BFBFBF">4</td>
								<td align="center">0</td>
								<td align="center">0</td>
								<td style="border-left-width:thin;border-left-style:solid"
									align="center">0</td>
								<td align="center" style="background-color:#BFBFBF">18</td>
								<td align="center">0</td>
								<td align="center">13</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="center">
									<bold>9</bold>
								</td>
								<td style="border-left-width:thin;border-left-style:solid"
									align="center">2</td>
								<td align="center">2</td>
								<td align="center">0</td>
								<td align="center">0</td>
								<td align="center"
									style="border-left-width:thin;border-left-style:solid;background-color:#F2F2F2"
									>18</td>
								<td align="center">8</td>
								<td align="center">0</td>
								<td align="center">4</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="center">
									<bold>10</bold>
								</td>
								<td style="border-left-width:thin;border-left-style:solid"
									align="center">0</td>
								<td align="center">3</td>
								<td align="center">0</td>
								<td align="center">1</td>
								<td style="border-left-width:thin;border-left-style:solid"
									align="center">0</td>
								<td align="center" style="background-color:#F2F2F2">25</td>
								<td align="center">0</td>
								<td align="center">5</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="center">
									<bold>11</bold>
								</td>
								<td style="border-left-width:thin;border-left-style:solid"
									align="center">0</td>
								<td align="center">0</td>
								<td align="center">0</td>
								<td align="center" style="background-color:#000000">4</td>
								<td style="border-left-width:thin;border-left-style:solid"
									align="center">17</td>
								<td align="center">0</td>
								<td align="center">0</td>
								<td align="center">13</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="center">
									<bold>12</bold>
								</td>
								<td style="border-left-width:thin;border-left-style:solid"
									align="center">0</td>
								<td align="center">0</td>
								<td align="center">1</td>
								<td align="center">3</td>
								<td style="border-left-width:thin;border-left-style:solid"
									align="center">6</td>
								<td align="center">8</td>
								<td align="center">4</td>
								<td align="center">12</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="center">
									<bold>13</bold>
								</td>
								<td style="border-left-width:thin;border-left-style:solid"
									align="center">3</td>
								<td align="center">0</td>
								<td align="center">0</td>
								<td align="center">1</td>
								<td align="center"
									style="border-left-width:thin;border-left-style:solid;background-color:#F2F2F2"
									>20</td>
								<td align="center">2</td>
								<td align="center">0</td>
								<td align="center">8</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="center">
									<bold>14</bold>
								</td>
								<td style="border-left-width:thin;border-left-style:solid"
									align="center">0</td>
								<td align="center">0</td>
								<td align="center">0</td>
								<td align="center" style="background-color:#000000">4</td>
								<td style="border-left-width:thin;border-left-style:solid"
									align="center">15</td>
								<td align="center">2</td>
								<td align="center">2</td>
								<td align="center">11</td>
							</tr>
							<tr style="border-bottom:hidden">
								<td align="center">
									<bold>15</bold>
								</td>
								<td style="border-left-width:thin;border-left-style:solid"
									align="center">1</td>
								<td align="center">2</td>
								<td align="center">1</td>
								<td align="center">0</td>
								<td style="border-left-width:thin;border-left-style:solid"
									align="center">5</td>
								<td align="center">3</td>
								<td align="center">17</td>
								<td align="center">5</td>
							</tr>
						</tbody>
					</table>
			</alternatives>
						<attrib>Fonte: elaborada por las autoras.</attrib>
				</table-wrap>
		</p>
				<p>Tomando en cuenta las situaciones que mostraron consenso total entre los
					japoneses, podemos decir que cuatro de sus cinco juicios de inadecuación en
					disculpas coinciden con los chilenos en las situaciones 3, 5, 10, 13 y 14. La
						<xref ref-type="table" rid="t2">Tabla 2</xref> muestra que en la situación 3
					los aprendientes japoneses mostraron mayor consenso que los chilenos. En este
					contexto se propone que Daniel le pidió un lápiz a un compañero de curso, pero
					se da cuenta de que lo perdió. De acuerdo a la selección de los japoneses,
					Daniel le dice a su compañero: <italic>Oye, se me perdió tu lápiz.</italic> Si
					bien esta opción es la preferida por los chilenos, hay 9 personas de 35, es
					decir, un 25,7% que estima que también es inadecuado otro enunciado similar que
					hace uso del pronombre <italic>se</italic> accidental: <italic>Se me perdió tu
						lápiz.</italic> Es posible que los japoneses sancionen el uso del precursor
						<italic>Oye</italic>, que también es sancionado por los chilenos como una
					forma descortés de llamar la atención de alguien, no obstante, los chilenos
					también sancionan la falta de justificación en el enunciado <italic>Se me perdió
						tu lápiz.</italic> De ahí entonces que sus preferencias por un solo
					enunciado no sean tan marcadas como entre los japoneses.</p>
				<p>
			<table-wrap id="t2">
					<label>Tabla 2</label>
					<caption>
						<title>Juicios de inadecuación en disculpas en japoneses y chilenos</title>
					</caption>
					<alternatives>
							<graphic xlink:href="t2.jpg"/>
					<table frame="hsides" rules="groups">
						<colgroup>
							<col width="11%"/>
							<col width="11%"/>
							<col width="11%"/>
							<col width="11%"/>
							<col width="11%"/>
							<col width="11%"/>
							<col width="11%"/>
							<col width="11%"/>
							<col width="11%"/>
						</colgroup>
						<thead>
							<tr style="border-top:hidden">
								<th align="center">&#x00A0;</th>
								<th style="border-left-width:thin;border-left-style:solid"
									colspan="4" align="center">Japoneses</th>
								<th style="border-left-width:thin;border-left-style:solid"
									colspan="4" align="center">Chilenos</th>
							</tr>
							<tr>
								<th align="center">Nº Situación</th>
								<th style="border-left-width:thin;border-left-style:solid"
									align="center">A</th>
								<th align="center">B</th>
								<th align="center">C</th>
								<th align="center">D</th>
								<th style="border-left-width:thin;border-left-style:solid"
									align="center">A</th>
								<th align="center">B</th>
								<th align="center">C</th>
								<th align="center">D</th>
							</tr>
						</thead>
						<tbody>
							<tr>
								<td align="center">
									<bold>1</bold>
								</td>
								<td style="border-left-width:thin;border-left-style:solid"
									align="center">3</td>
								<td align="center">0</td>
								<td align="center">0</td>
								<td align="center">1</td>
								<td align="center"
									style="border-left-width:thin;border-left-style:solid;background-color:#F2F2F2"
									>28</td>
								<td align="center">0</td>
								<td align="center">1</td>
								<td align="center">1</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="center">
									<bold>2</bold>
								</td>
								<td align="center"
									style="border-left-width:thin;border-left-style:solid;background-color:#000000"
									>4</td>
								<td align="center">0</td>
								<td align="center">0</td>
								<td align="center">0</td>
								<td style="border-left-width:thin;border-left-style:solid"
									align="center">18</td>
								<td align="center">0</td>
								<td align="center">3</td>
								<td align="center">9</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="center">
									<bold>3</bold>
								</td>
								<td style="border-left-width:thin;border-left-style:solid"
									align="center">0</td>
								<td align="center">0</td>
								<td align="center" style="background-color:#D0CECE">4</td>
								<td align="center">0</td>
								<td style="border-left-width:thin;border-left-style:solid"
									align="center">0</td>
								<td align="center">4</td>
								<td align="center" style="background-color:#D0CECE">18</td>
								<td align="center">8</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="center">
									<bold>4</bold>
								</td>
								<td style="border-left-width:thin;border-left-style:solid"
									align="center">3</td>
								<td align="center">0</td>
								<td align="center">0</td>
								<td align="center">1</td>
								<td align="center"
									style="border-left-width:thin;border-left-style:solid;background-color:#F2F2F2"
									>23</td>
								<td align="center">1</td>
								<td align="center">1</td>
								<td align="center">5</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="center">
									<bold>5</bold>
								</td>
								<td style="border-left-width:thin;border-left-style:solid"
									align="center">0</td>
								<td align="center">0</td>
								<td align="center">0</td>
								<td align="center" style="background-color:#D0CECE">4</td>
								<td style="border-left-width:thin;border-left-style:solid"
									align="center">1</td>
								<td align="center">5</td>
								<td align="center">1</td>
								<td align="center" style="background-color:#D0CECE">23</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="center">
									<bold>6</bold>
								</td>
								<td style="border-left-width:thin;border-left-style:solid"
									align="center">3</td>
								<td align="center">0</td>
								<td align="center">1</td>
								<td align="center">0</td>
								<td align="center"
									style="border-left-width:thin;border-left-style:solid;background-color:#F2F2F2"
									>26</td>
								<td align="center">0</td>
								<td align="center">3</td>
								<td align="center">1</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="center">
									<bold>7</bold>
								</td>
								<td style="border-left-width:thin;border-left-style:solid"
									align="center">3</td>
								<td align="center">0</td>
								<td align="center">1</td>
								<td align="center">0</td>
								<td style="border-left-width:thin;border-left-style:solid"
									align="center">16</td>
								<td align="center">2</td>
								<td align="center">7</td>
								<td align="center">5</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="center">
									<bold>8</bold>
								</td>
								<td style="border-left-width:thin;border-left-style:solid"
									align="center">3</td>
								<td align="center">0</td>
								<td align="center">1</td>
								<td align="center">0</td>
								<td align="center"
									style="border-left-width:thin;border-left-style:solid;background-color:#F2F2F2"
									>28</td>
								<td align="center">0</td>
								<td align="center">1</td>
								<td align="center">1</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="center">
									<bold>9</bold>
								</td>
								<td style="border-left-width:thin;border-left-style:solid"
									align="center">0</td>
								<td align="center">0</td>
								<td align="center">1</td>
								<td align="center">3</td>
								<td style="border-left-width:thin;border-left-style:solid"
									align="center">0</td>
								<td align="center">1</td>
								<td align="center">15</td>
								<td align="center">14</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="center">
									<bold>10</bold>
								</td>
								<td style="border-left-width:thin;border-left-style:solid"
									align="center">0</td>
								<td align="center">0</td>
								<td align="center" style="background-color:#D0CECE">4</td>
								<td align="center">0</td>
								<td style="border-left-width:thin;border-left-style:solid"
									align="center">2</td>
								<td align="center">0</td>
								<td align="center" style="background-color:#D0CECE">27</td>
								<td align="center">1</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="center">
									<bold>11</bold>
								</td>
								<td style="border-left-width:thin;border-left-style:solid"
									align="center">0</td>
								<td align="center">1</td>
								<td align="center">3</td>
								<td align="center">0</td>
								<td style="border-left-width:thin;border-left-style:solid"
									align="center">0</td>
								<td align="center" style="background-color:#F2F2F2">28</td>
								<td align="center">2</td>
								<td align="center">0</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="center">
									<bold>12</bold>
								</td>
								<td style="border-left-width:thin;border-left-style:solid"
									align="center">2</td>
								<td align="center">2</td>
								<td align="center">0</td>
								<td align="center">0</td>
								<td style="border-left-width:thin;border-left-style:solid"
									align="center">14</td>
								<td align="center">8</td>
								<td align="center">4</td>
								<td align="center">4</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="center">
									<bold>13</bold>
								</td>
								<td style="border-left-width:thin;border-left-style:solid"
									align="center">0</td>
								<td align="center" style="background-color:#D0CECE">4</td>
								<td align="center">0</td>
								<td align="center">0</td>
								<td style="border-left-width:thin;border-left-style:solid"
									align="center">2</td>
								<td align="center" style="background-color:#D0CECE">25</td>
								<td align="center">3</td>
								<td align="center">0</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="center">
									<bold>14</bold>
								</td>
								<td style="border-left-width:thin;border-left-style:solid"
									align="center">0</td>
								<td align="center">0</td>
								<td align="center" style="background-color:#D0CECE">4</td>
								<td align="center">0</td>
								<td style="border-left-width:thin;border-left-style:solid"
									align="center">1</td>
								<td align="center">1</td>
								<td align="center" style="background-color:#D0CECE">19</td>
								<td align="center">9</td>
							</tr>
							<tr style="border-bottom:hidden">
								<td align="center">
									<bold>15</bold>
								</td>
								<td style="border-left-width:thin;border-left-style:solid"
									align="center">0</td>
								<td align="center">1</td>
								<td align="center">3</td>
								<td align="center">0</td>
								<td style="border-left-width:thin;border-left-style:solid"
									align="center">6</td>
								<td align="center">11</td>
								<td align="center">9</td>
								<td align="center">4</td>
							</tr>
						</tbody>
					</table>
			</alternatives>
						<attrib>Fonte: elaborada por las autoras.</attrib>
				</table-wrap>
		</p>
				<p>En los juicios de adecuación en peticiones el consenso total entre japoneses
					coincide con los chilenos en las situaciones 5, 9, 14 y 15, como puede
					apreciarse en la <xref ref-type="table" rid="t3">Tabla 3</xref>. Los rasgos
					comunes en estas peticiones, consideradas como más adecuadas, son el uso de
					interrogaciones como forma convencional de cortesía para pedir algo y el empleo
					de precursores: <italic>Jefe, ¿podría correr la fecha de entrega? Por favor;
						Hermana, ¿puedes bajar el volumen?; Disculpe ¿le puede dar su asiento a la
						señora? Y Pedro, siento tener que molestarte en esta fecha, pero ¿podrías
						revisar las pruebas esta vez?</italic></p>
				<p>
			<table-wrap id="t3">
					<label>Tabla 3</label>
					<caption>
						<title>Juicios de adecuación en peticiones en japoneses y chilenos</title>
					</caption>
					<alternatives>
							<graphic xlink:href="t3.jpg"/>
					<table frame="hsides" rules="groups">
						<colgroup>
							<col width="11%"/>
							<col width="11%"/>
							<col width="11%"/>
							<col width="11%"/>
							<col width="11%"/>
							<col width="11%"/>
							<col width="11%"/>
							<col width="11%"/>
							<col width="11%"/>
						</colgroup>
						<thead>
							<tr style="border-top:hidden">
								<th align="center">&#x00A0;</th>
								<th style="border-left-width:thin;border-left-style:solid"
									colspan="4" align="center">Japoneses</th>
								<th style="border-left-width:thin;border-left-style:solid"
									colspan="4" align="center">Chilenos</th>
							</tr>
							<tr>
								<th align="center">Nº Situación</th>
								<th style="border-left-width:thin;border-left-style:solid"
									align="center">A</th>
								<th align="center">B</th>
								<th align="center">C</th>
								<th align="center">D</th>
								<th style="border-left-width:thin;border-left-style:solid"
									align="center">A</th>
								<th align="center">B</th>
								<th align="center">C</th>
								<th align="center">D</th>
							</tr>
						</thead>
						<tbody>
							<tr>
								<td align="center">
									<bold>1</bold>
								</td>
								<td style="border-left-width:thin;border-left-style:solid"
									align="center">0</td>
								<td align="center">1</td>
								<td align="center">0</td>
								<td align="center">3</td>
								<td style="border-left-width:thin;border-left-style:solid"
									align="center">0</td>
								<td align="center">8</td>
								<td align="center">0</td>
								<td align="center" style="background-color:#F2F2F2">22</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="center">
									<bold>2</bold>
								</td>
								<td style="border-left-width:thin;border-left-style:solid"
									align="center">0</td>
								<td align="center">0</td>
								<td align="center">3</td>
								<td align="center">1</td>
								<td style="border-left-width:thin;border-left-style:solid"
									align="center">0</td>
								<td align="center">2</td>
								<td align="center">17</td>
								<td align="center" style="background-color:#F2F2F2">11</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="center">
									<bold>3</bold>
								</td>
								<td style="border-left-width:thin;border-left-style:solid"
									align="center">3</td>
								<td align="center">0</td>
								<td align="center">1</td>
								<td align="center">0</td>
								<td style="border-left-width:thin;border-left-style:solid"
									align="center">4</td>
								<td align="center">1</td>
								<td align="center">6</td>
								<td align="center" style="background-color:#F2F2F2">19</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="center">
									<bold>4</bold>
								</td>
								<td style="border-left-width:thin;border-left-style:solid"
									align="center">0</td>
								<td align="center">1</td>
								<td align="center">0</td>
								<td align="center">3</td>
								<td style="border-left-width:thin;border-left-style:solid"
									align="center">0</td>
								<td align="center">8</td>
								<td align="center">0</td>
								<td align="center" style="background-color:#F2F2F2">22</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="center">
									<bold>5</bold>
								</td>
								<td style="border-left-width:thin;border-left-style:solid"
									align="center">0</td>
								<td align="center">0</td>
								<td align="center">0</td>
								<td align="center" style="background-color:#D0CECE">4</td>
								<td style="border-left-width:thin;border-left-style:solid"
									align="center">6</td>
								<td align="center">0</td>
								<td align="center">0</td>
								<td align="center" style="background-color:#D0CECE">24</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="center">
									<bold>6</bold>
								</td>
								<td style="border-left-width:thin;border-left-style:solid"
									align="center">3</td>
								<td align="center">1</td>
								<td align="center">0</td>
								<td align="center">0</td>
								<td align="center"
									style="border-left-width:thin;border-left-style:solid;background-color:#F2F2F2"
									>25</td>
								<td align="center">5</td>
								<td align="center">0</td>
								<td align="center">0</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="center">
									<bold>7</bold>
								</td>
								<td style="border-left-width:thin;border-left-style:solid"
									align="center">0</td>
								<td align="center">0</td>
								<td align="center">3</td>
								<td align="center">1</td>
								<td style="border-left-width:thin;border-left-style:solid"
									align="center">2</td>
								<td align="center">3</td>
								<td align="center">12</td>
								<td align="center">13</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="center">
									<bold>8</bold>
								</td>
								<td style="border-left-width:thin;border-left-style:solid"
									align="center">1</td>
								<td align="center">0</td>
								<td align="center">0</td>
								<td align="center">3</td>
								<td style="border-left-width:thin;border-left-style:solid"
									align="center">9</td>
								<td align="center">3</td>
								<td align="center">0</td>
								<td align="center" style="background-color:#F2F2F2">18</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="center">
									<bold>9</bold>
								</td>
								<td style="border-left-width:thin;border-left-style:solid"
									align="center">0</td>
								<td align="center">0</td>
								<td align="center" style="background-color:#D0CECE">4</td>
								<td align="center">0</td>
								<td style="border-left-width:thin;border-left-style:solid"
									align="center">3</td>
								<td align="center">1</td>
								<td align="center" style="background-color:#D0CECE">25</td>
								<td align="center">1</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="center">
									<bold>10</bold>
								</td>
								<td style="border-left-width:thin;border-left-style:solid"
									align="center">1</td>
								<td align="center">3</td>
								<td align="center">0</td>
								<td align="center">0</td>
								<td style="border-left-width:thin;border-left-style:solid"
									align="center">7</td>
								<td align="center" style="background-color:#F2F2F2">19</td>
								<td align="center">3</td>
								<td align="center">1</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="center">
									<bold>11</bold>
								</td>
								<td style="border-left-width:thin;border-left-style:solid"
									align="center">0</td>
								<td align="center">1</td>
								<td align="center">0</td>
								<td align="center">3</td>
								<td style="border-left-width:thin;border-left-style:solid"
									align="center">1</td>
								<td align="center">0</td>
								<td align="center">2</td>
								<td align="center" style="background-color:#F2F2F2">27</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="center">
									<bold>12</bold>
								</td>
								<td style="border-left-width:thin;border-left-style:solid"
									align="center">3</td>
								<td align="center">0</td>
								<td align="center">0</td>
								<td align="center">1</td>
								<td style="border-left-width:thin;border-left-style:solid"
									align="center">10</td>
								<td align="center">0</td>
								<td align="center">0</td>
								<td align="center" style="background-color:#F2F2F2">18</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="center">
									<bold>13</bold>
								</td>
								<td style="border-left-width:thin;border-left-style:solid"
									align="center">2</td>
								<td align="center">0</td>
								<td align="center">0</td>
								<td align="center">2</td>
								<td align="center"
									style="border-left-width:thin;border-left-style:solid;background-color:#F2F2F2"
									>19</td>
								<td align="center">8</td>
								<td align="center">1</td>
								<td align="center">2</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="center">
									<bold>14</bold>
								</td>
								<td align="center"
									style="border-left-width:thin;border-left-style:solid;background-color:#D0CECE"
									>4</td>
								<td align="center">0</td>
								<td align="center">0</td>
								<td align="center">0</td>
								<td align="center"
									style="border-left-width:thin;border-left-style:solid;background-color:#D0CECE"
									>20</td>
								<td align="center">9</td>
								<td align="center">1</td>
								<td align="center">0</td>
							</tr>
							<tr style="border-bottom:hidden">
								<td align="center">
									<bold>15</bold>
								</td>
								<td style="border-left-width:thin;border-left-style:solid"
									align="center">0</td>
								<td align="center">0</td>
								<td align="center" style="background-color:#D0CECE">4</td>
								<td align="center">0</td>
								<td style="border-left-width:thin;border-left-style:solid"
									align="center">2</td>
								<td align="center">0</td>
								<td align="center" style="background-color:#D0CECE">26</td>
								<td align="center">2</td>
							</tr>
						</tbody>
					</table>
			</alternatives>
						<attrib>Fonte: elaborada por las autoras.</attrib>
				</table-wrap>
		</p>
				<p>En cuanto a los juicios de inadecuación en peticiones que obtuvieron un consenso
					total entre los japoneses, tres de cuatro de estas selecciones coinciden con los
					chilenos: situaciones 8, 13 y 14, como se ve en la <xref ref-type="table"
						rid="t4">Tabla 4</xref>. En la situación 8 parece sancionarse la falta de
					precursor y de explicitación de la petición de ayuda: <italic>¿Sabe cómo llegar
						a esta dirección?</italic> En tanto en las situaciones 13 y 14 lo que se
					sanciona es el daño a la imagen negativa del interlocutor: <italic>Profesora, no
						fue tan grave. Además, yo fui la víctima, si lo piensa bien. No es justo que
						llame a mis apoderados</italic> (13) y <italic>Estás ocupando un asiento que
						no te corresponde y esta señora está de pie frente a ti ¿No te da
						vergüenza?</italic> (14).</p>
				<p>
			<table-wrap id="t4">
					<label>Tabla 4</label>
					<caption>
						<title>Juicios de inadecuación en peticiones en japoneses y chilenos</title>
					</caption>
					<alternatives>
							<graphic xlink:href="t4.jpg"/>
					<table frame="hsides" rules="groups">
						<colgroup>
							<col width="11%"/>
							<col width="11%"/>
							<col width="11%"/>
							<col width="11%"/>
							<col width="11%"/>
							<col width="11%"/>
							<col width="11%"/>
							<col width="11%"/>
							<col width="11%"/>
						</colgroup>
						<thead>
							<tr style="border-top:hidden">
								<th align="center" rowspan="2">Nº Situación</th>
								<th
									style="border-bottom-width:thin;border-bottom-style:solid;border-left-width:thin;border-left-style:solid"
									colspan="4" align="center">Japoneses</th>
								<th
									style="border-bottom-width:thin;border-bottom-style:solid;border-left-width:thin;border-left-style:solid"
									colspan="4" align="center">Chilenos</th>
							</tr>
							<tr>
								<th style="border-left-width:thin;border-left-style:solid"
									align="center">A</th>
								<th align="center">B</th>
								<th align="center">C</th>
								<th align="center">D</th>
								<th style="border-left-width:thin;border-left-style:solid"
									align="center">A</th>
								<th align="center">B</th>
								<th align="center">C</th>
								<th align="center">D</th>
							</tr>
						</thead>
						<tbody>
							<tr>
								<td align="center">
									<bold>1</bold>
								</td>
								<td style="border-left-width:thin;border-left-style:solid"
									align="center">2</td>
								<td align="center">0</td>
								<td align="center">2</td>
								<td align="center">0</td>
								<td align="center"
									style="border-left-width:thin;border-left-style:solid;background-color:#F2F2F2"
									>20</td>
								<td align="center">1</td>
								<td align="center">9</td>
								<td align="center">0</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="center">
									<bold>2</bold>
								</td>
								<td style="border-left-width:thin;border-left-style:solid"
									align="center">3</td>
								<td align="center">1</td>
								<td align="center">0</td>
								<td align="center">0</td>
								<td align="center"
									style="border-left-width:thin;border-left-style:solid;background-color:#F2F2F2"
									>25</td>
								<td align="center">4</td>
								<td align="center">1</td>
								<td align="center">0</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="center">
									<bold>3</bold>
								</td>
								<td style="border-left-width:thin;border-left-style:solid"
									align="center">1</td>
								<td align="center">3</td>
								<td align="center">0</td>
								<td align="center">0</td>
								<td style="border-left-width:thin;border-left-style:solid"
									align="center">3</td>
								<td align="center" style="background-color:#F2F2F2">27</td>
								<td align="center">0</td>
								<td align="center">0</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="center">
									<bold>4</bold>
								</td>
								<td style="border-left-width:thin;border-left-style:solid"
									align="center">2</td>
								<td align="center">0</td>
								<td align="center">2</td>
								<td align="center">0</td>
								<td style="border-left-width:thin;border-left-style:solid"
									align="center">17</td>
								<td align="center">1</td>
								<td align="center">12</td>
								<td align="center">0</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="center">
									<bold>5</bold>
								</td>
								<td style="border-left-width:thin;border-left-style:solid"
									align="center">3</td>
								<td align="center">1</td>
								<td align="center">0</td>
								<td align="center">0</td>
								<td style="border-left-width:thin;border-left-style:solid"
									align="center">2</td>
								<td align="center" style="background-color:#F2F2F2">27</td>
								<td align="center">1</td>
								<td align="center">0</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="center">
									<bold>6</bold>
								</td>
								<td style="border-left-width:thin;border-left-style:solid"
									align="center">0</td>
								<td align="center">0</td>
								<td align="center">2</td>
								<td align="center">2</td>
								<td style="border-left-width:thin;border-left-style:solid"
									align="center">0</td>
								<td align="center">5</td>
								<td align="center">0</td>
								<td align="center" style="background-color:#F2F2F2">25</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="center">
									<bold>7</bold>
								</td>
								<td style="border-left-width:thin;border-left-style:solid"
									align="center">0</td>
								<td align="center">3</td>
								<td align="center">0</td>
								<td align="center">1</td>
								<td style="border-left-width:thin;border-left-style:solid"
									align="center">2</td>
								<td align="center">3</td>
								<td align="center">12</td>
								<td align="center">13</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="center">
									<bold>8</bold>
								</td>
								<td style="border-left-width:thin;border-left-style:solid"
									align="center">0</td>
								<td align="center">0</td>
								<td align="center" style="background-color:#D0CECE">4</td>
								<td align="center">0</td>
								<td style="border-left-width:thin;border-left-style:solid"
									align="center">9</td>
								<td align="center">3</td>
								<td align="center" style="background-color:#D0CECE">18</td>
								<td align="center">0</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="center">
									<bold>9</bold>
								</td>
								<td style="border-left-width:thin;border-left-style:solid"
									align="center">0</td>
								<td align="center">2</td>
								<td align="center">0</td>
								<td align="center">2</td>
								<td style="border-left-width:thin;border-left-style:solid"
									align="center">3</td>
								<td align="center">1</td>
								<td align="center">1</td>
								<td align="center" style="background-color:#F2F2F2">25</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="center">
									<bold>10</bold>
								</td>
								<td style="border-left-width:thin;border-left-style:solid"
									align="center">0</td>
								<td align="center">0</td>
								<td align="center" style="background-color:#000000">4</td>
								<td align="center">0</td>
								<td style="border-left-width:thin;border-left-style:solid"
									align="center">7</td>
								<td align="center" style="background-color:#D0CECE">19</td>
								<td align="center">3</td>
								<td align="center">1</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="center">
									<bold>11</bold>
								</td>
								<td style="border-left-width:thin;border-left-style:solid"
									align="center">1</td>
								<td align="center">1</td>
								<td align="center">2</td>
								<td align="center">0</td>
								<td style="border-left-width:thin;border-left-style:solid"
									align="center">9</td>
								<td align="center">16</td>
								<td align="center">5</td>
								<td align="center">0</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="center">
									<bold>12</bold>
								</td>
								<td style="border-left-width:thin;border-left-style:solid"
									align="center">0</td>
								<td align="center">2</td>
								<td align="center">2</td>
								<td align="center">0</td>
								<td style="border-left-width:thin;border-left-style:solid"
									align="center">0</td>
								<td align="center" style="background-color:#F2F2F2">18</td>
								<td align="center">13</td>
								<td align="center">2</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="center">
									<bold>13</bold>
								</td>
								<td style="border-left-width:thin;border-left-style:solid"
									align="center">0</td>
								<td align="center">0</td>
								<td align="center" style="background-color:#D0CECE">4</td>
								<td align="center">0</td>
								<td style="border-left-width:thin;border-left-style:solid"
									align="center">2</td>
								<td align="center">1</td>
								<td align="center" style="background-color:#D0CECE">19</td>
								<td align="center">8</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="center">
									<bold>14</bold>
								</td>
								<td style="border-left-width:thin;border-left-style:solid"
									align="center">0</td>
								<td align="center">0</td>
								<td align="center">0</td>
								<td align="center" style="background-color:#D0CECE">4</td>
								<td style="border-left-width:thin;border-left-style:solid"
									align="center">1</td>
								<td align="center">0</td>
								<td align="center">4</td>
								<td align="center" style="background-color:#D0CECE">25</td>
							</tr>
							<tr style="border-bottom:hidden">
								<td align="center">
									<bold>15</bold>
								</td>
								<td style="border-left-width:thin;border-left-style:solid"
									align="center">0</td>
								<td align="center">3</td>
								<td align="center">0</td>
								<td align="center">1</td>
								<td style="border-left-width:thin;border-left-style:solid"
									align="center">3</td>
								<td align="center" style="background-color:#F2F2F2">25</td>
								<td align="center">1</td>
								<td align="center">1</td>
							</tr>
						</tbody>
					</table>
			</alternatives>
						<attrib>Fonte: elaborada por las autoras.</attrib>
				</table-wrap>
		</p>
				<p>La selección en la situación 10 es la única que no coincide; aquí se plantea que
					Juan está en clases y no hizo la tarea, por lo que le pide las respuestas a su
					compañero José. Para los japoneses, Juan no debiese pedir: <italic>José, yo sé
						que tú eres inteligente. Creo que hice mal mi tarea ¿Me prestas la tuya para
						comparar?</italic> Los chilenos sancionaron el uso de imperativo:
						<italic>¡José! Pásame tu tarea, se me olvidó hacerla.</italic></p>
			</sec>
		</sec>
		<sec sec-type="conclusions">
			<title>Conclusión</title>
			<p>Guiados por dos preguntas: (i) sobre las convergencias y divergencias en la selección
				de juicios pragmáticos entre nipones y chilenos y (ii) sobre una posible
				transferencia pragmática desde el japonés al español, analizamos un cuestionario de
				selección múltiple para determinar qué enunciados estimaban como más y menos
				adecuados, en disculpas y peticiones, 30 hablantes nativos chilenos y 4 aprendientes
				japoneses de ESL en contexto de inmersión en Chile. El cuestionario proponía
				variados contextos de simetría y asimetría social, con 15 situaciones en la sección
				de disculpas y 15 situaciones en la sección de peticiones. Cada una de las
				situaciones planteaba cuatro opciones de enunciados, entre las cuales los
				informantes debían escoger la más adecuada y la menos adecuada.</p>
			<p>Tras el análisis de los cuestionarios cumplimentados, este estudio descubrió que los
				juicios pragmáticos de ambos grupos son bastante similares; ambos tienden a la
				cortesía negativa y evitan los extremos de dirección o indirección en los actos de
				habla y ambos optan por la convencionalidad indirecta al juzgar como más corteses
				las peticiones.</p>
			<p>Los chilenos juzgan positivamente las disculpas explícitas. Entre ellos, el empleo de
				más estrategias para disculparse no radica ni en el mayor rango etario ni en una
				mayor jerarquía, sino en la distancia social respecto al interlocutor, con quien
				movilizan más estrategias si es más cercano. Entre este grupo se estima positivo
				aceptar la culpa propia y el empleo de promesas de reparo o justificaciones, cuando
				es menor la distancia social entre los interlocutores. Por otra parte, los chilenos
				juzgan de forma negativa la ausencia de disculpa y la no aceptación de la culpa
				propia, sin importar ni el rango ni la distancia social. En cuanto a las peticiones,
				la gran mayoría opta por la convencionalidad indirecta y juzga de manera negativa la
				dirección y la indirección extremas, como también el reproche o la expresión de
				obligación con desconocidos.</p>
			<p>En cuanto a los japoneses, puede señalarse que sus juicios coinciden mayoritariamente
				con los chilenos, sin embargo, llaman la atención dos situaciones particulares cuya
				selección de adecuación puede estar motivada por una transferencia desde la
				pragmática de su L1. Ambas situaciones revisten un respeto hacia personas mayores
				que no se observa entre los chilenos. Por otra parte, solo una selección entre los
				japoneses podría interpretarse como influencia de la lengua meta; cuando el hablante
				justifica su falta. Esta interpretación tiene que ver con una mayor tendencia a
				justificarse entre los chilenos, sin embargo, la selección de los japoneses en esta
				situación en particular no coincide con los primeros, por lo cual podríamos hablar
				de una transferencia negativa desde la L2.</p>
			<p>Por último, encontramos una última situación divergente en que los japoneses estiman
				como menos adecuado elogiar a alguien para luego pedirle algo, mientras los chilenos
				sancionan más el uso del imperativo en la misma situación.</p>
			<p>Consideramos que un trabajo posterior con acceso a más informantes japoneses podría
				dar una respuesta más concluyente respecto a las divergencias encontradas en este
				trabajo. En dicho trabajo podría emplearse el mismo cuestionario que se diseñó para
				este, descartando las situaciones menos seleccionadas por los hablantes chilenos, de
				forma tal que el cuestionario proponga enunciados más ajustados a la idiosincrasia
				de Chile. Finalmente, sería muy interesante comparar los resultados de este
				cuestionario de juicios pragmáticos con un cuestionario semi-abierto de actuación,
				frente a las mismas situaciones que hemos propuesto en este estudio. Esto podría
				mostrar qué tan congruente son los juicios pragmáticos de los chilenos respecto a su
				actuación.</p>
		</sec>
	</body>
	<back>
		<app-group>
			<app id="app1">
				<label>Anexo</label>
				<p>
					<bold>Cuestionario de Juicios pragmáticos</bold>
				</p>
				<p>
					<bold>Datos personales</bold>
				</p>
				<p>Edad</p>
				<p>Sexo</p>
				<p>Nacionalidad</p>
				<p>Página 2</p>
				<p>Disculpas:</p>
				<p>En la primera sección de este cuestionario se presentarán 15 contextos, en los
					que están presentes personajes en distintas situaciones cotidianas. Hay 4
					disculpas distintas que los personajes pueden dar para resolver el problema. Por
					favor, escriba en la casilla que se encuentra al lado de las disculpas el signo
					"+" (más) para la que le parezca más adecuada, y escriba el signo "-" (menos)
					para la que le parezca menos adecuada.</p>
				<p>En las dos respuestas restantes, por favor marque con una "x".</p>
				<p>Ejemplo de hoja de respuesta:</p>
				<p>
					<fig id="f1">
						<graphic xlink:href="2177-6202-rc-17-01-0184-gf01.jpg"/>
					</fig>
				</p>
				<p>
					<list list-type="simple">
						<list-item>
							<p>1. María está en el metro en el horario en que está más lleno
								(horario punta). En el camino para abordar el tren, María pasa a
								llevar a una persona desconocida, de mayor en edad. *</p>
							<p>No se disculpa y sigue su camino.</p>
							<p>“¿Se encuentra bien? Disculpe mi descuido.”</p>
							<p>“Disculpe.”</p>
							<p>“Disculpa.”</p>
						</list-item>
						<list-item>
							<p>2. Daniel le pidió un lápiz a un compañero de curso, pero se da
								cuenta de que perdió el lápiz. Se acerca a su compañero: *</p>
							<p>“Oye, se me perdió tu lápiz.”</p>
							<p>“Perdí tu lápiz, lo siento.”</p>
							<p>“Te pido disculpas, perdí el lápiz que me prestaste.”</p>
							<p>“Pucha, siempre se me pierden las cosas. Se me perdió tu lápiz.”</p>
						</list-item>
						<list-item>
							<p>3. Carmen quedó de juntarse con una amiga, pero olvidó que ya había
								hecho planes para la misma fecha y hora. Le avisa a su amiga que no
								puede juntarse con ella: *</p>
							<p>“Amiga, lo siento mucho, pero me olvidé que tenía otra cosa que hacer
								hoy. ¿Nos juntamos otro día?”</p>
							<p>“Amiga, te pido mil disculpas, pero no puedo juntarme contigo
								hoy.”</p>
							<p>“¿Nos podemos ver otro día?</p>
							<p>“Me vas a matar. No puedo juntarme contigo hoy. Prometo
								recompensarte.”</p>
						</list-item>
						<list-item>
							<p>4. El jefe de José es exigente en cuanto a la puntualidad. Hoy José
								llegó 10 minutos tarde al trabajo y va a hablar con su jefe al
								respecto: *</p>
							<p>“Es que el metro no pasaba y por eso me retrasé.”</p>
							<p>“Disculpe jefe, no volverá a pasar.”</p>
							<p>“Mil disculpas por mi retraso.”</p>
							<p>“Lo siento.”</p>
						</list-item>
						<list-item>
							<p>5. José vuelve a llegar tarde varias veces en el mes. El jefe lo
								llama a su oficina para pedirle explicaciones por su comportamiento.
								José: *</p>
							<p>“Disculpe jefe, me quedaré haciendo horas extras para compensar.”</p>
							<p>“No ha sido mi intención, el tránsito vehicular ha estado muy malo
								estos días. Sin embargo, prometo que no se repetirá”</p>
							<p>“Lamento haber causado tantos problemas, aceptaré las
								consecuencias.”</p>
							<p>“Por favor no se enoje, no fue mi culpa.”</p>
						</list-item>
						<list-item>
							<p>6. Paula va a la casa de su abuela para visitarla y tomar té con
								ella. Al poner la mesa, a Paula se le cae una de las tazas. Paula:
								*</p>
							<p>“Se cayó.”</p>
							<p>“Abuela, lo siento tanto. Te compraré otra.”</p>
							<p>“La taza estaba muy caliente y me quemé.”</p>
							<p>“Abuela, lo siento tanto. Le compraré otra.”</p>
						</list-item>
						<list-item>
							<p>7. Hoy es el cumpleaños del hermano de Manuel, pero a él se le olvida
								y no lo felicita. Al darse cuenta de su olvido, se acerca a su
								hermano: *</p>
							<p>“Sabes que soy malo con las fechas. Feliz cumpleaños.”</p>
							<p>“No puedo creer que se me haya olvidado, es que tengo muchas cosas en
								la cabeza. Feliz cumpleaños.”</p>
							<p>“Disculpa que haya olvidado tu cumpleaños.”</p>
							<p>“Soy el peor hermano del mundo. Feliz cumpleaños.”</p>
						</list-item>
						<list-item>
							<p>8. Gabriela está en una junta casual con los amigos de su novio.
								Conversando, Gabriela cuenta un secreto de su novio que sólo ella
								sabía y su novio se molesta con ella. Gabriela le dice a su novio:
								*</p>
							<p>“Ay, si no era tan grave. Igual disculpa.”</p>
							<p>“No me di cuenta. Lo siento mucho.”</p>
							<p>“Ups, lo siento.”</p>
							<p>“La embarré… lo siento.”</p>
						</list-item>
						<list-item>
							<p>9. En su departamento, cerca de las 6 PM, Martín escucha música con
								los altoparlantes a volumen alto. Su vecino, que es de su misma
								edad, lo llama para quejarse del ruido y pedir que baje el volumen.
								Martín se disculpa: *</p>
							<p>“Disculpa, sí bajaré el volumen.”</p>
							<p>“¿Te molesté? Disculpa, no volverá a ocurrir.”</p>
							<p>“Nunca se habían quejado por el ruido, pero bueno.”</p>
							<p>“Según las normas del edificio, se puede meter ruido hasta las 8 PM,
								no es mi culpa.”</p>
						</list-item>
						<list-item>
							<p>10. Camila saca a pasear a su perro. Una persona desconocida, de su
								misma edad, pasa por el lado y el perro le muerde el pantalón,
								aunque no daña a la persona. Camila dice: *</p>
							<p>“Ay disculpa, es que se sorprendió.”</p>
							<p>“¿Estás bien? Lo lamento tanto.”</p>
							<p>“Estaba jugando, si no hace nada.”</p>
							<p>“¿Se encuentra bien?"</p>
						</list-item>
						<list-item>
							<p>11. Juan debe entregar un informe a su profesor a las 10:00 am. Sin
								embargo el profesor se retrasa y llega a las 10:20 a la oficina para
								recibir el informe de Juan. El profesor dice: *</p>
							<p>“Juan, lamento haberte hecho esperar.”</p>
							<p>“Las calles estaban llenas de autos, un desastre. ¿Cómo estás
								Juan?”</p>
							<p>No se disculpa.</p>
							<p>“Juan ¿Estuviste esperando mucho? Lo siento, es que las calles
								estaban imposibles.”</p>
						</list-item>
						<list-item>
							<p>12. Juan escucha las disculpas de su profesor, quien llegó tarde a
								recibir el informe. Y responde: *</p>
							<p>“Esperé 30 minutos. Pero no se preocupe.”</p>
							<p>“Gracias” -y entrega el informe.</p>
							<p>“La verdad es que llegué hace poco.”</p>
							<p>“No se preocupe profesor, al contrario, gracias por venir.”</p>
						</list-item>
						<list-item>
							<p>13. María tiene una hermana menor llamada Sara. Ambas están jugando
								en el colegio y Sara hace caer accidentalmente a una profesora del
								establecimiento. María se disculpa: *</p>
							<p>“Lo siento mucho profesora. Ella me estaba siguiendo a mí. No se
								volverá a repetir.”</p>
							<p>María a Sara: “¡Discúlpate, mira lo que has hecho!”</p>
							<p>“Disculpe inspectora, ella fue imprudente.”</p>
							<p>“Lo siento mucho.”</p>
						</list-item>
						<list-item>
							<p>14. Juan es invitado a un bar por sus compañeros mayores de la
								universidad para celebrar. Todos están disfrutando tranquilamente,
								pero Juan debe irse temprano a su casa. Juan dice: *</p>
							<p>“Bueno, yo ya me tengo que ir. Sigan pasándolo bien.”</p>
							<p>“Disculpen, pero ya me debo ir.”</p>
							<p>“Ya me voy. Nos vemos mañana.”</p>
							<p>“Gracias por la invitación, pero ya debo irme. Disculpen por no poder
								estar más tiempo.”</p>
						</list-item>
						<list-item>
							<p>15. Camila va subiendo al metro y es empujada por una señora mayor
								(+60) mientras entra al vagón. Camila ve a la señora y dice: *</p>
							<p>“Disculpe señora, no la vi.”</p>
							<p>“Disculpe.”</p>
							<p>“Tenga cuidado, se puede caer si anda tan apurada y botar a alguien
								además.”</p>
							<p>“Casi me bota, pero disculpe, no la vi.”</p>
						</list-item>
					</list>
				</p>
				<p>Página 3</p>
				<p>Peticiones:</p>
				<p>Esta es la segunda sección de este cuestionario, donde se presentan otros 15
					contextos, en los que están presentes personajes en distintas situaciones
					cotidianas. Hay 4 peticiones distintas que los personajes pueden dar para
					resolver el problema. Por favor, escriba en la casilla que se encuentra al lado
					de las peticiones el signo "+" (más) para la que le parezca más adecuada, y
					escriba el signo "-" (menos) para la que le parezca menos adecuada.</p>
				<p>En las dos respuestas restantes, por favor marque con una "x".</p>
				<p>Ejemplo de hoja de respuesta:</p>
				<p>
					<fig id="f2">
						<graphic xlink:href="2177-6202-rc-17-01-0184-gf02.jpg"/>
					</fig>
				</p>
				<p>
					<list list-type="simple">
						<list-item>
							<p>1. Viviana tiene un gato y se dio cuenta que se le acabó la comida
								para él. Viviana se siente cansada y no quiere ir a la tienda. Va
								donde su padre para pedirle que vaya él: *</p>
							<p>“El gato ya no tiene comida.”</p>
							<p>“Papá, ¿puedes ir a comprarle la comida al gato? Yo te devuelvo el
								dinero.”</p>
							<p>“Papá, anda a comprarle comida al gato.”</p>
							<p>“Papá, ¿puedes ir a comprarle comida al gato? Por favor, estoy
								cansada.”</p>
						</list-item>
						<list-item>
							<p>2. Sergio está en casa de un amigo y él siente frío. Se da cuenta que
								está la ventana abierta. Sergio le pide a su amigo que la cierre:
								*</p>
							<p>“Hace frío.”</p>
							<p>“¿Puedes cerrar la ventana?”</p>
							<p>“¿Te puedo pedir un favor? Es que tengo frío ¿podrías cerrar la
								ventana?”</p>
							<p>“¿Puedo cerrar la ventana?”</p>
						</list-item>
						<list-item>
							<p>3. La madre de Camila ve que la pieza de su hija está desordenada y
								ve a pedirle que ordene: *</p>
							<p>“Me gustaría que ordenaras tu pieza.”</p>
							<p>“Está bien desordenada tu pieza ¿ah?”</p>
							<p>“¿Puedes ordenar tu pieza?”</p>
							<p>“Por favor, ordena tu pieza.”</p>
						</list-item>
						<list-item>
							<p>4. Martín tiene clases en la universidad, pero se le olvidó de traer
								estuche. Mira a su compañera que está a su lado para pedirle un
								lápiz: *</p>
							<p>“Se me olvidó el estuche…”</p>
							<p>“¿Me prestas un lápiz?</p>
							<p>“Permiso, te voy a sacar un lápiz.”</p>
							<p>“Por favor ¿me puedes prestar un lápiz?”</p>
						</list-item>
						<list-item>
							<p>5. Gabriela tiene que entregar un proyecto a su jefe, pero no va a
								alcanzar a hacerlo en el tiempo que se le dio para hacerlo. Gabriela
								se acerca a su jefe para pedirle que corra la fecha de entrega:
								*</p>
							<p>“Jefe, no voy a alcanzar a tener todo listo para la fecha dada.”</p>
							<p>“Jefe, va a tener que correr la fecha de entrega, porque no tengo
								todo listo.”</p>
							<p>“Jefe ¿puede correr la fecha de entrega?”</p>
							<p>“Jefe ¿podría correr la fecha de entrega? Por favor.”</p>
						</list-item>
						<list-item>
							<p>6. Sarah es extranjera en Chile y está aprendiendo español. Está
								hablando con sus compañeros y hay una frase que no logra comprender.
								Sarah le pide a su compañero que repita lo que dijo: *</p>
							<p>“Disculpa ¿podrías repetir lo que dijiste?”</p>
							<p>“No te entendí, ¿lo repites?”</p>
							<p>“No alcancé a escuchar”.</p>
							<p>“Tendrás que repetir lo que dijiste, no entendí.”</p>
						</list-item>
						<list-item>
							<p>7. El hermano de Manuel hizo una fiesta en su casa. Al día siguiente
								Manuel ve que está todo desordenado y va con su hermano para pedirle
								que limpie: *</p>
							<p>"Hay que ordenar un poco…”</p>
							<p>“Limpia lo que ensuciaste”.</p>
							<p>“¿Puedes limpiar lo que ensuciaste ayer?”</p>
							<p>“Por favor, limpia lo que ensuciaste.”</p>
						</list-item>
						<list-item>
							<p>8. José necesita llegar a una dirección, pero se perdió. Se acerca a
								una persona de su misma edad para pedirle indicaciones: *</p>
							<p>“Disculpe ¿cómo llego a esta dirección?”</p>
							<p>“¿Sabe cómo llegar a esta dirección.”</p>
							<p>“Estoy perdido.”</p>
							<p>“Disculpe que lo moleste ¿me puede decir cómo llego a esta
								dirección?”</p>
						</list-item>
						<list-item>
							<p>9. María está en su casa estudiando para una prueba que tiene mañana.
								Su hermana menor está haciendo ruido y la desconcentra. María va a
								pedirle silencio: *</p>
							<p>“¿Te puedes callar?”</p>
							<p>“Estoy estudiando”.</p>
							<p>“Hermana, ¿puedes bajar el volumen?”</p>
							<p>“Cállate un rato, por favor.”</p>
						</list-item>
						<list-item>
							<p>10. Juan está en clases y no hizo la tarea que el profesor encargó,
								por lo que le pide las respuestas a su compañero José: *</p>
							<p>“José, mi leal amigo, sálvame por favor. Se me olvidó la tarea.”</p>
							<p>“¿Podrías hacerme un favor José, me prestas tu tarea?”</p>
							<p>“¡José! Pásame tu tarea, se me olvidó hacerla.”</p>
							<p>“José, yo sé que tú eres inteligente. Creo que hice mal mi tarea ¿me
								prestas la tuya para comparar?”</p>
						</list-item>
						<list-item>
							<p>11. Camila fue al mercado con su pololo Juan. Ella compró muchas
								cosas y le duelen las manos debido al peso. El pololo también lleva
								bolsas con peso, pero ella quiere pedir ayuda: *</p>
							<p>“Ay, me duelen las manos.”</p>
							<p>“Juan, podrías hacerte el amable.”</p>
							<p>“Juan, recíbeme estas bolsas, ya no puedo más.”</p>
							<p>“Juan ¿me ayudas con las bolsas que llevo?”</p>
						</list-item>
						<list-item>
							<p>12. Juan le fue infiel a Camila y su mamá -la de Juan- se dio cuenta.
								Juan le pide a su madre que guarde el secreto: * (NULA).</p>
							<p>“Por favor, no le digas a nadie, no lo vuelvo a hacer.”</p>
							<p>“Aquí no ha pasado nada.”</p>
							<p>“Mamita linda, confío y cuento contigo.”</p>
							<p>“Fue un error estúpido ¿guardas el secreto por favor?”</p>
						</list-item>
						<list-item>
							<p>13. Manuel tuvo una anotación negativa en el colegio por mala
								conducta. La profesora le dice que llamará a su apoderado. Manuel
								trata de pedirle a la profesora que no llame a su madre: *</p>
							<p>“Profesora, me equivoqué, pero prometo portarme bien. Por favor no
								llame a mi mamá.”</p>
							<p>“Mi madre está siempre muy ocupada, sería terrible para ella
								enterarse de esto. Profesora, no le cuente por favor. Haré todo lo
								posible para que esto no se repita.”</p>
							<p>“Profesora, no fue tan grave. Además yo fui la víctima si lo piensa
								bien. No es justo que llame a mi apoderado.”</p>
							<p>“Con todo respeto profe, esto ha pasado varias veces en el curso. Si
								se exagera la situación podría ser perjudicial para todos. Yo
								prometo no volver a repetir este suceso, pero también necesito de su
								ayuda con mis compañeros.”</p>
						</list-item>
						<list-item>
							<p>14. Gabriela está en la micro. Se sube a la micro una señora de
								tercera edad pero no hay asientos de adulto mayor disponibles.
								Gabriela le habla a uno de los pasajeros que está en uno de los
								asientos especiales -sin ser anciano- para que se lo ceda a la
								señora: *</p>
							<p>“Disculpe ¿le puede dar su asiento a la señora?”</p>
							<p>“Disculpa, la señora no tiene dónde sentarse ¿le das tu asiento?”</p>
							<p>“La señora necesita este asiento ¿usted también?”</p>
							<p>“Estás ocupando un asiento que no te corresponde. Y esta señora está
								de pie frente a ti ¿no te da vergüenza?”</p>
						</list-item>
						<list-item>
							<p>15. Juana es profesora de Universidad y quiere pedirle a su ayudante,
								Pedro, que revise todas las pruebas porque tiene que viajar. Juana
								sabe que es una petición repentina y que su ayudante está en periodo
								de pruebas. Juana le dice a su ayudante: *</p>
							<p>“Pedro, sabes, no alcanzaré a revisar las pruebas ¿te las dejo?”</p>
							<p>“¡Pedro! Qué bueno que te encuentro. Aquí tienes las pruebas, la
								próxima vez las reviso yo. Gracias.”</p>
							<p>“Pedro, siento tener que molestarte en estas fechas, pero ¿podrías
								revisar las pruebas esta vez?”</p>
							<p>“Estoy realmente agobiada Pedro. Tengo que hacer un viaje y no podré
								revisar las pruebas a tiempo.”</p>
						</list-item>
					</list>
				</p>
			</app>
		</app-group>
		<ref-list>
			<title>Referencias</title>
			<ref id="B1">
				<mixed-citation>BIALYSTOK, E. 1993. Symbolic representation and attentional control
					in pragmatic competence. <italic>In:</italic> G. KASPER; S. BLUM-KULKA (Eds.),
						<italic>Interlanguage pragmatics</italic>. Oxford, Oxford University Press,
					p. 43-57.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>BIALYSTOK</surname>
							<given-names>E.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>1993</year>
					<chapter-title>Symbolic representation and attentional control in pragmatic
						competence</chapter-title>
					<person-group person-group-type="editor">
						<name>
							<surname>KASPER</surname>
							<given-names>G.</given-names>
						</name>
						<name>
							<surname>BLUM-KULKA</surname>
							<given-names>S.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>Interlanguage pragmatics</source>
					<publisher-loc>Oxford</publisher-loc>
					<publisher-name>Oxford University Press</publisher-name>
					<fpage>43</fpage>
					<lpage>57</lpage>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B2">
				<mixed-citation>BLUM-KULKA, S.; OLSHTAIN, E. 1984. Requests and Apologies: A
					Cross-Cultural Study of Speech Act Realization Patterns (CCSARP).
						<italic>Applied Linguistics</italic>, 3(5):196-213. <ext-link
						ext-link-type="uri" xlink:href="https://doi.org/10.1093/applin/5.3.196"
						>https://doi.org/10.1093/applin/5.3.196</ext-link></mixed-citation>
				<element-citation publication-type="journal">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>BLUM-KULKA</surname>
							<given-names>S.</given-names>
						</name>
						<name>
							<surname>OLSHTAIN</surname>
							<given-names>E.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>1984</year>
					<article-title>Requests and Apologies: A Cross-Cultural Study of Speech Act
						Realization Patterns (CCSARP)</article-title>
					<source>Applied Linguistics</source>
					<volume>3</volume>
					<issue>5</issue>
					<fpage>196</fpage>
					<lpage>213</lpage>
					<ext-link ext-link-type="uri"
						xlink:href="https://doi.org/10.1093/applin/5.3.196"
						>https://doi.org/10.1093/applin/5.3.196</ext-link>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B3">
				<mixed-citation>BROWN, P.; LEVINSON, S. 1987. <italic>Politeness. Some Universals in
						Language Use</italic>. Cambridge, Cambridge University Press, 345 p.
						<ext-link ext-link-type="uri"
						xlink:href="https://doi.org/10.1017/CBO9780511813085"
						>https://doi.org/10.1017/CBO9780511813085</ext-link></mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>BROWN</surname>
							<given-names>P.</given-names>
						</name>
						<name>
							<surname>LEVINSON</surname>
							<given-names>S.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>1987</year>
					<source>Politeness. Some Universals in Language Use</source>
					<publisher-loc>Cambridge</publisher-loc>
					<publisher-name>Cambridge University Press</publisher-name>
					<size units="pages">345 p</size>
					<ext-link ext-link-type="uri"
						xlink:href="https://doi.org/10.1017/CBO9780511813085"
						>https://doi.org/10.1017/CBO9780511813085</ext-link>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B4">
				<mixed-citation>DIAO, W. 2016. Peer socialization into gendered Mandarin practices
					in a study abroad context: Talk in the dorm. <italic>Applied
						Linguistics</italic>, 37(5): 599-620.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="journal">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>DIAO</surname>
							<given-names>W.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>2016</year>
					<article-title>Peer socialization into gendered Mandarin practices in a study
						abroad context: Talk in the dorm</article-title>
					<source>Applied Linguistics</source>
					<volume>37</volume>
					<issue>5</issue>
					<fpage>599</fpage>
					<lpage>620</lpage>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B5">
				<mixed-citation>ESCANDELL, V. 2003. El estudio de la cortesía. <italic>Introducción
						a la pragmática</italic>. Barcelona, Editorial Ariel, p. 135-154. <ext-link
						ext-link-type="uri" xlink:href="https://doi.org/10.1093/applin/amu053"
						>https://doi.org/10.1093/applin/amu053</ext-link></mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>ESCANDELL</surname>
							<given-names>V.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>2003</year>
					<chapter-title>El estudio de la cortesía</chapter-title>
					<source>Introducción a la pragmática</source>
					<publisher-loc>Barcelona</publisher-loc>
					<publisher-name>Editorial Ariel</publisher-name>
					<fpage>135</fpage>
					<lpage>154</lpage>
					<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://doi.org/10.1093/applin/amu053"
						>https://doi.org/10.1093/applin/amu053</ext-link>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B6">
				<mixed-citation>FERNÁNDEZ, C. 1998. <italic>Dificultades culturales de los alumnos
						japoneses</italic>. Ponencia presentada en el IX Congreso Internacional de
					la ASELE. Disponible en:<ext-link ext-link-type="uri"
						xlink:href="https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/09/09_0186.pdf"
						>https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/09/09_0186.pdf</ext-link>.
					Acceso en: 11 ago. 2018.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="confproc">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>FERNÁNDEZ</surname>
							<given-names>C.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>1998</year>
					<source>Dificultades culturales de los alumnos japoneses</source>
					<conf-name>IX Congreso Internacional de la ASELE</conf-name>
					<comment>Disponible en:<ext-link ext-link-type="uri"
							xlink:href="https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/09/09_0186.pdf"
							>https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/09/09_0186.pdf</ext-link></comment>
					<date-in-citation content-type="access-date">11 ago. 2018</date-in-citation>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B7">
				<mixed-citation>GALINDO, M. 2005. La incorporación del nivel pragmático a la
					investigación sobre los procesos de transferencia en la adquisición de segundas
					lenguas. <italic>Revista ELUA</italic>, 19: 137-155. <ext-link
						ext-link-type="uri" xlink:href="https://doi.org/10.14198/ELUA2005.19.07"
						>https://doi.org/10.14198/ELUA2005.19.07</ext-link></mixed-citation>
				<element-citation publication-type="journal">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>GALINDO</surname>
							<given-names>M.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>2005</year>
					<article-title>La incorporación del nivel pragmático a la investigación sobre
						los procesos de transferencia en la adquisición de segundas
						lenguas</article-title>
					<source>Revista ELUA</source>
					<volume>19</volume>
					<fpage>137</fpage>
					<lpage>155</lpage>
					<ext-link ext-link-type="uri"
						xlink:href="https://doi.org/10.14198/ELUA2005.19.07"
						>https://doi.org/10.14198/ELUA2005.19.07</ext-link>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B8">
				<mixed-citation>GOFFMAN, E. 1974. <italic>Frame analysis: An essay on the
						organization of experience</italic>. London, Harper and Row, 600 p. (Edición
					en español:<italic>Frame analysis: los marcos de la experiencia</italic>, Centro
					de Investigaciones Sociológicas, Madrid, 2006).</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>GOFFMAN</surname>
							<given-names>E.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>1974</year>
					<source>Frame analysis: An essay on the organization of experience</source>
					<publisher-loc>London</publisher-loc>
					<publisher-name>Harper and Row</publisher-name>
					<size units="pages">600 p</size>
					<comment>(Edición en español: Frame analysis: los marcos de la experiencia,
						Centro de Investigaciones Sociológicas, Madrid, 2006)</comment>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B9">
				<mixed-citation>KERBRAT-ORECCHIONI, C. 2004. ¿Es universal la cortesía?.
						<italic>In:</italic> D. BRAVO; A. BRIZ (Eds.), <italic>Pragmática
						sociocultural: estudios sobre el discurso de cortesía en español</italic>.
					Departamento de Español, Portugués, y Estudios Latinoamericanos, Universidad de
					Estocolmo, Suecia, p. 39-53.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>KERBRAT-ORECCHIONI</surname>
							<given-names>C.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>2004</year>
					<chapter-title>¿Es universal la cortesía?</chapter-title>
					<person-group person-group-type="editor">
						<name>
							<surname>BRAVO</surname>
							<given-names>D.</given-names>
						</name>
						<name>
							<surname>BRIZ</surname>
							<given-names>A.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>Pragmática sociocultural: estudios sobre el discurso de cortesía en
						español</source>
					<publisher-name>Departamento de Español, Portugués, y Estudios Latinoamericanos,
						Universidad de Estocolmo</publisher-name>
					<publisher-loc>Suecia</publisher-loc>
					<fpage>39</fpage>
					<lpage>53</lpage>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B10">
				<mixed-citation>KIM, J.; NAM, S. H. 1998. The Concept and Dynamics of Face:
					Implications for Organizational Behavior in Asia. <italic>Organization
						Science</italic>, 9(4): 522-534. <ext-link ext-link-type="uri"
						xlink:href="https://doi.org/10.1287/orsc.9.4.522"
						>https://doi.org/10.1287/orsc.9.4.522</ext-link></mixed-citation>
				<element-citation publication-type="journal">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>KIM</surname>
							<given-names>J.</given-names>
						</name>
						<name>
							<surname>NAM</surname>
							<given-names>S. H.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>1998</year>
					<article-title>The Concept and Dynamics of Face: Implications for Organizational
						Behavior in Asia</article-title>
					<source>Organization Science</source>
					<volume>9</volume>
					<issue>4</issue>
					<fpage>522</fpage>
					<lpage>534</lpage>
					<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://doi.org/10.1287/orsc.9.4.522"
						>https://doi.org/10.1287/orsc.9.4.522</ext-link>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B11">
				<mixed-citation>KOIKE, A. 1989. Pragmatic Competence and adult Second language
					Acquisition: Speech Acts in Interlenguage. <italic>The Modern Language
						Journal</italic>, 73(3): 279-289. <ext-link ext-link-type="uri"
						xlink:href="https://doi.org/10.1111/j.1540-4781.1989.tb06364.x"
						>https://doi.org/10.1111/j.1540-4781.1989.tb06364.x</ext-link></mixed-citation>
				<element-citation publication-type="journal">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>KOIKE</surname>
							<given-names>A.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>1989</year>
					<article-title>Pragmatic Competence and adult Second language Acquisition:
						Speech Acts in Interlenguage</article-title>
					<source>The Modern Language Journal</source>
					<volume>73</volume>
					<issue>3</issue>
					<fpage>279</fpage>
					<lpage>289</lpage>
					<ext-link ext-link-type="uri"
						xlink:href="https://doi.org/10.1111/j.1540-4781.1989.tb06364.x"
						>https://doi.org/10.1111/j.1540-4781.1989.tb06364.x</ext-link>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B12">
				<mixed-citation>LEECH, G. N. 1983. <italic>Principles of Pragmatics</italic>.
					Londres, Longman, 264 p.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>LEECH</surname>
							<given-names>G. N.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>1983</year>
					<source>Principles of Pragmatics</source>
					<publisher-loc>Londres</publisher-loc>
					<publisher-name>Longman</publisher-name>
					<size units="pages">264 p</size>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B13">
				<mixed-citation>MACKEY, A.; GASS, S. 2011. <italic>Research Methods in Second
						Language Acquisition. A Practical Guide</italic>. 2ª ed., Oxford, Willey
					Blackwell, 334 p. <ext-link ext-link-type="uri"
						xlink:href="https://doi.org/10.1002/9781444347340"
						>https://doi.org/10.1002/9781444347340</ext-link></mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>MACKEY</surname>
							<given-names>A.</given-names>
						</name>
						<name>
							<surname>GASS</surname>
							<given-names>S.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>2011</year>
					<source>Research Methods in Second Language Acquisition. A Practical
						Guide</source>
					<edition>2ª ed.</edition>
					<publisher-loc>Oxford</publisher-loc>
					<publisher-name>Willey Blackwell</publisher-name>
					<size units="pages">334 p</size>
					<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://doi.org/10.1002/9781444347340"
						>https://doi.org/10.1002/9781444347340</ext-link>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B14">
				<mixed-citation>MAESHIBA, N.; YOSHINAGA, N.; KASPER, G.; ROSS, S. 1996. Transfer and
					proficiency in interlanguage apologizing. <italic>In:</italic> S. M. GASS; J.
					NEU (Eds.), <italic>Speech acts across cultures</italic>. Berlin, Mouton de
					Gruyter, p. 155-187.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>MAESHIBA</surname>
							<given-names>N.</given-names>
						</name>
						<name>
							<surname>YOSHINAGA</surname>
							<given-names>N.</given-names>
						</name>
						<name>
							<surname>KASPER</surname>
							<given-names>G.</given-names>
						</name>
						<name>
							<surname>ROSS</surname>
							<given-names>S.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>1996</year>
					<chapter-title>Transfer and proficiency in interlanguage
						apologizing</chapter-title>
					<person-group person-group-type="editor">
						<name>
							<surname>GASS</surname>
							<given-names>S. M.</given-names>
						</name>
						<name>
							<surname>NEU</surname>
							<given-names>J.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>Speech acts across cultures</source>
					<publisher-loc>Berlin</publisher-loc>
					<publisher-name>Mouton de Gruyter</publisher-name>
					<fpage>155</fpage>
					<lpage>187</lpage>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B15">
				<mixed-citation>MCMEEKIN, A. L. 2011. Japanese L2 learners’ use and acquisition of
					the plain form during study abroad. <italic>Meeting of the American Association
						for Applied Linguistics</italic>. Chicago: IL.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="confproc">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>MCMEEKIN</surname>
							<given-names>A. L.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>2011</year>
					<source>Japanese L2 learners’ use and acquisition of the plain form during study
						abroad</source>
					<conf-name>Meeting of the American Association for Applied
						Linguistics</conf-name>
					<publisher-loc>Chicago: IL</publisher-loc>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B16">
				<mixed-citation>MARTEL, C. 2013. <italic>La enseñanza de español a japoneses:
						Análisis de necesidades</italic>. Tesis de magíster, Universidad de Alcalá,
					Alcalá de Henares, España. Disponible en: <ext-link ext-link-type="uri"
						xlink:href="https://www.mecd.gob.es/dam/jcr:dc4f24da-117f-477f-a2d3-349cb0360d1b/cathaysa-martel-trujillo---trabajo-fin-de-m-ster-pdf.pdf"
						>https://www.mecd.gob.es/dam/jcr:dc4f24da-117f-477f-a2d3-349cb0360d1b/cathaysa-martel-trujillo---trabajo-fin-de-m-ster-pdf.pdf</ext-link>.
					Acceso en: 11 ago. 2018.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="thesis">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>MARTEL</surname>
							<given-names>C.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>2013</year>
					<source>La enseñanza de español a japoneses: Análisis de necesidades</source>
					<comment>Tesis de magíster</comment>
					<publisher-name>Universidad de Alcalá, Alcalá de Henares</publisher-name>
					<publisher-loc>España</publisher-loc>
					<comment>Disponible en: <ext-link ext-link-type="uri"
							xlink:href="https://www.mecd.gob.es/dam/jcr:dc4f24da-117f-477f-a2d3-349cb0360d1b/cathaysa-martel-trujillo---trabajo-fin-de-m-ster-pdf.pdf"
							>https://www.mecd.gob.es/dam/jcr:dc4f24da-117f-477f-a2d3-349cb0360d1b/cathaysa-martel-trujillo---trabajo-fin-de-m-ster-pdf.pdf</ext-link></comment>
					<date-in-citation content-type="access-date">11 ago. 2018</date-in-citation>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B17">
				<mixed-citation>MARTÍNEZ, I. 2001. <italic>Nuevas perspectivas en la
						enseñanza-aprendizaje de ELE para japoneses: La concienciación
						formal</italic>. Tesis de doctorado, Universidad Complutense de Madrid,
					Madrid, España. Disponible en: <ext-link ext-link-type="uri"
						xlink:href="http://biblioteca.ucm.es/tesis/fll/ucm-t25559.pdf"
						>biblioteca.ucm.es/tesis/fll/ucm-t25559.pdf</ext-link>. Acceso en:
					11/08/2018.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="thesis">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>MARTÍNEZ</surname>
							<given-names>I.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>2001</year>
					<source>Nuevas perspectivas en la enseñanza-aprendizaje de ELE para japoneses:
						La concienciación formal</source>
					<comment>Tesis de doctorado</comment>
					<publisher-name>Universidad Complutense de Madrid</publisher-name>
					<publisher-loc>Madrid, España</publisher-loc>
					<comment>Disponible en: <ext-link ext-link-type="uri"
							xlink:href="http://biblioteca.ucm.es/tesis/fll/ucm-t25559.pdf"
							>biblioteca.ucm.es/tesis/fll/ucm-t25559.pdf</ext-link></comment>
					<date-in-citation content-type="access-date">11/08/2018</date-in-citation>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B18">
				<mixed-citation>SAITO, A. 2007. Perfil de los estudiantes japoneses en el español de
					España. <italic>Revista Interlingüística</italic>, 17: 944-950.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="journal">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>SAITO</surname>
							<given-names>A.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>2007</year>
					<article-title>Perfil de los estudiantes japoneses en el español de
						España</article-title>
					<source>Revista Interlingüística</source>
					<volume>17</volume>
					<fpage>944</fpage>
					<lpage>950</lpage>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B19">
				<mixed-citation>SOLÍS, I. 2005. <italic>La pragmática en el aula de ELE: los actos
						de habla indirectos</italic>. Ponencia presentada en el XVI Congreso
					Internacional de la ASELE. Disponible en:<ext-link ext-link-type="uri"
						xlink:href="http://cvc.cervantes.es/ensenanza/...ele/asele/pdf/16/16_0607.pdf"
						>http://cvc.cervantes.es/ensenanza/...ele/asele/pdf/16/16_0607.pdf</ext-link>.
					Acceso en: 11 ago. 2018.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="confproc">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>SOLÍS</surname>
							<given-names>I.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>2005</year>
					<source>La pragmática en el aula de ELE: los actos de habla indirectos</source>
					<conf-name>XVI Congreso Internacional de la ASELE</conf-name>
					<comment>Disponible en:<ext-link ext-link-type="uri"
							xlink:href="http://cvc.cervantes.es/ensenanza/...ele/asele/pdf/16/16_0607.pdf"
							>http://cvc.cervantes.es/ensenanza/...ele/asele/pdf/16/16_0607.pdf</ext-link></comment>
					<date-in-citation content-type="access-date">11 ago. 2018</date-in-citation>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B20">
				<mixed-citation>TAGUCHI, N. 2018. Contexts and pragmatics learning: Problems and
					opportunities of the study abroad research. <italic>Language Teaching</italic>,
					51(1): 124-137. <ext-link ext-link-type="uri"
						xlink:href="https://doi.org/10.1017/S0261444815000440"
						>https://doi.org/10.1017/S0261444815000440</ext-link></mixed-citation>
				<element-citation publication-type="journal">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>TAGUCHI</surname>
							<given-names>N.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>2018</year>
					<article-title>Contexts and pragmatics learning: Problems and opportunities of
						the study abroad research</article-title>
					<source>Language Teaching</source>
					<volume>51</volume>
					<issue>1</issue>
					<fpage>124</fpage>
					<lpage>137</lpage>
					<ext-link ext-link-type="uri"
						xlink:href="https://doi.org/10.1017/S0261444815000440"
						>https://doi.org/10.1017/S0261444815000440</ext-link>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B21">
				<mixed-citation>TAKAHASHI, T.; BEEBE, L. M. 1987. The development of pragmatic
					competence by Japanese learners of English. <italic>JALT Journal</italic>, 8:
					131-155.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="journal">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>TAKAHASHI</surname>
							<given-names>T.</given-names>
						</name>
						<name>
							<surname>BEEBE</surname>
							<given-names>L. M.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>1987</year>
					<article-title>The development of pragmatic competence by Japanese learners of
						English</article-title>
					<source>JALT Journal</source>
					<volume>8</volume>
					<fpage>131</fpage>
					<lpage>155</lpage>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B22">
				<mixed-citation>TOLEDO, G. 2012. <italic>Adquisición Pragmática en Aprendientes de
						Español como lengua Extranjera</italic>. Tesis doctoral, Universidad de
					Valladolid, Valladolid, España.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="thesis">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>TOLEDO</surname>
							<given-names>G.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>2012</year>
					<source>Adquisición Pragmática en Aprendientes de Español como lengua
						Extranjera</source>
					<comment>Tesis doctoral</comment>
					<publisher-name>Universidad de Valladolid</publisher-name>
					<publisher-loc>Valladolid, España</publisher-loc>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B23">
				<mixed-citation>TOLEDO, G.; TOLEDO, S. 2014. Estrategias de cortesía para la
					petición en hablantes nativos del español de Chile y en hablantes de español
					como lengua extranjera. <italic>Onomazéin</italic>, 29: 27-63.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="journal">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>TOLEDO</surname>
							<given-names>G.</given-names>
						</name>
						<name>
							<surname>TOLEDO</surname>
							<given-names>S.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>2014</year>
					<article-title>Estrategias de cortesía para la petición en hablantes nativos del
						español de Chile y en hablantes de español como lengua
						extranjera</article-title>
					<source>Onomazéin</source>
					<volume>29</volume>
					<fpage>27</fpage>
					<lpage>63</lpage>
				</element-citation>
			</ref>
		</ref-list>
	</back>
</article>
