Linguística e Tecnologia
Recepción: 28 Febrero 2018
Aprobación: 30 Marzo 2018
DOI: https://doi.org/10.17851/1983-3652.11.1.1-23
Resumo: Este artigo objetiva enfatizar o uso da Lista de Consistência Detalhada (Detailed Consistency List), uma aba específica da ferramenta Lista de Palavras (Word List) do WordSmith Tools© 6.0 (SCOTT, 2012), como recurso metodológico viável em uma pesquisa que objetivou investigar o perfil estilístico de quatro tradutores literários da obra Heart of Darkness (CONRAD, 1902) para o Espanhol (CASTRO, 2016). O objetivo neste artigo é mostrar como os dados quantitativos gerados em um corpus paralelo, composto por cinco obras, foram imprescindíveis para a condução das outras fases de investigação, uma vez que a pesquisa foi parcialmente baseada em corpus e parcialmente guiada pelo corpus. Foram investigados padrões de escolhas linguísticas no nível microestrutural com o uso desse recurso metodológico. Para tanto, a análise fundamenta-se na linha de estudo dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus (ETBC), especificamente aqueles que têm como ênfase o estilo das traduções e dos tradutores. O estudo parte dos achados de Stubbs (2003, 2005) relacionados à investigação do próprio estilo do texto-fonte. Os dados quantitativos gerados com o WordSmith Tools© 6.0 permitiram observar padrões de escolhas lexicais em cada obra e características próprias de cada tradutor a partir do nível microestrutural, guiando a pesquisa para uma fase intermediária de investigação para que se chegasse ao nível macroestrutural, o texto.
Palavras-chave: Lista de consistência detalhada, Perfil estilístico, Padrões de itens lexicais, Estudos da tradução baseados em corpus, Estilo do tradutor.
Abstract: This article aims at emphasizing the use of the Detailed Consistency List, a specific tab of Word List tool of WordSmith Tools© 6.0 program (SCOTT, 2012), as a viable methodological resource in a research that aimed to investigate the stylistic profile of four literary translators of the novel Heart of Darkness (CONRAD, 1902) into Spanish language (CASTRO, 2016). The aim of this article is to show how the quantitative data generated from a parallel corpus, formed by five books, were essential for conducting the other research phases, since the research was partially based in corpus and partially guided by the corpus. Patterns of linguistic choices in the micro-structural level were investigated by using this methodological resource. Therefore, the analysis is based on the research line of Corpus-based Translation Studies (CTS), especially those studies that emphasized the style of the translations and the translators. This study is mainly based on Stubbs’ findings (2003, 2005) related to the investigation of the source text’s style. The quantitative data generated by the WordSmith Tools© 6.0 program made it possible to observe patterns of lexical choices in each translation as well as individual traits of each translator, even in the micro-structural level. The data guided the research to an intermediate phase of investigation which led to the macro-structural level of investigation, the whole text.
Keywords: Detailed consistency list, Stylistic profile, Lexical item patterns, Corpus-based Translation Studies, Translator style.
1 Introdução
Os estudos voltados para a investigação do estilo do tradutor e da tradução, e que têm como objeto de estudo traduções de textos literários, têm em comum a pressuposição de que serão feitas escolhas no texto traduzido que o tornarão, de alguma forma, único no sentido de que esse texto terá características próprias e identificáveis por meio da investigação de padrões de escolhas linguísticas, no nível microestrutural com efeitos no nível macroestrutural, moldando assim o texto final. Dessa forma, ao assumirem essa premissa, muitos estudos avançaram com o propósito de investigar as escolhas feitas nos textos traduzidos (TTs) por meio de mudanças de tradução e consequentes diferenças, além de investigar similaridades (TOURY, 1995; CHESTERMAN, 1997, 2007; LEUVEN-ZWART, 1989, 1990; PEKKANEN, 2010). Esses estudos compararam segmentos do texto-fonte com os mesmos segmentos do texto traduzido, observando e anotando as diferenças e as similaridades.
No que tange o texto literário, sabe-se que o autor também escolhe minuciosamente cada detalhe de seu texto para atingir os objetivos designados por ele em função do contexto cultural e do público-alvo. Essas escolhas também moldam o texto literário de forma que é possível rastrear traços específicos daquele texto, além de ser possível rastrear o comportamento linguístico do autor. Stubbs (2003, 2005), por exemplo, buscou analisar a frequência de recursos linguísticos na obra literária Heart of Darkness (HOD), de Joseph Conrad (1902), com o objetivo de mostrar questões do estilo do texto ainda não exploradas pela vasta crítica literária da obra. Stubbs (2003, 2005) parte de uma investigação com a utilização das ferramentas da Linguística de Corpus para a identificação desses recursos linguísticos.
O ponto de partida deste estudo sobre os TTs de HOD é Stubbs (2003, 2005). Este autor pesquisa e o estilo de HOD e destaca como são desenvolvidos os principais temas no texto-fonte (TF), sendo um deles o de incerteza, por meio do uso de itens lexicais, destacando a alta frequência de formas flexionadas de seem* e de palavras gramaticais como something, somebody, sometimes, somewhere, somehow e some, que totalizam mais de 200 ocorrências, se lematizadas, entre outras expressões que denotam sentido vago. A premissa de Stubbs (2003, 2005) é a de que muitos críticos literários não dão a devida importância à pesquisa de palavras gramaticais como, por exemplo, o verbo seem.
Assim, este artigo é um recorte da tese “O Perfil Estilístico de quatro tradutores de Heart of Darkness para o Espanhol: uma investigação de mudanças de tradução (shifts in Translation) baseadas em padrões de itens lexicais de um corpus paralelo” (CASTRO, 2016) e, aqui, pretende-se mostrar a viabilidade do uso da aba Lista de Consistência Detalhada (Detailed Consistency List), da ferramenta Lista de Palavras (Word List) do programa WordSmith Tools© 6.0 (SCOTT, 2012), como recurso metodológico aplicável a uma investigação do estilo da tradução e do tradutor, uma vez que a pesquisa completa de Castro (2016) objetivou investigar os itens léxico-gramaticais que denotam incerteza nas traduções para o espanhol procurando observar se houve alterações nos TTs que possam indicar características estilísticas das traduções e dos tradutores.
Desse modo, estudo completo investiga as mudanças no nível linguístico microestrutural para, depois, identificar os efeitos que essas mudanças causaram no nível macroestrutural, o texto, passando por uma fase intermediária de análise dos fatores de estilo com base nos elementos da narrativa (PEKKANEN, 2010). Pekkanen (2010) trabalha com a hipótese de que sempre ocorrerão mudanças no texto traduzido e, assim, torna-se possível construir um perfil estilístico individual dos tradutores com base em uma análise das mudanças formais de nível micro e, também, por meio da análise dos fatores de estilo na narrativa, para se chegar ao efeito estilístico final no nível macroestrutural. A hipótese de Pekkanen (2010) foi condutora de todo o trabalho.
Este estudo afilia-se aos estudos de estilo da tradução sob a perspectiva dos ETBC. Seu enfoque é o estilo do tradutor e da tradução, isto é, o estilo como atributo pessoal e como atributo textual (SALDANHA, 2011), em um corpus paralelo. O corpus da pesquisa faz parte do repertório do ESTRA (Corpus de Estilo da Tradução) (MAGALHÃES, 2014), que está em consonância com os estudos do grupo de pesquisa de Análise Textual e Tradução (GRANT) no âmbito do Laboratório Experimental de Tradução (LETRA) da UFMG.
No escopo deste artigo, serão apresentados apenas os dados gerados na primeira fase de investigação completa, isto é, os dados gerados a partir do uso da aba Lista de Consistência Detalhada e da ferramenta Lista de Palavras, com ênfase para a análise dos elementos das escolhas linguísticas no nível microestrutural. Investigou-se a frequência dos itens lexicais formados a partir dos nódulos de busca alg* e parec* nos quatro TTs para o espanhol de HOD, para a extração de dados sobre a recorrência dos derivados de alg* e formas flexionadas do verbo parecer, bem como os padrões de colocações e/ou agrupamentos lexicais formados a partir desses nódulos.
A partir desta análise de nível microestrutural já foi possível observar padrões de escolhas lexicais em cada obra e características próprias de cada tradutor, permitindo assim o delineamento para uma fase intermediária de investigação para que, ao final da pesquisa completa, se chegasse ao nível macroestrutural. Neste artigo, mostra-se a viabilidade do uso da aba específica do WordSmith Tools© 6.0 (WST) como recurso para a otimização e aperfeiçoamento de uma metodologia de pesquisa quali-quantitativa com um corpus paralelo composto por muitas obras. A próxima seção apresenta os principais achados de Stubbs (2003, 2005) sobre o estilo de HOD. Seus dados apontaram uma lacuna a ser investigada com base em pistas linguísticas geradas pelo programa WST.
2 Padrões de escolhas linguísticas e o estilo de HOD sob a perspectiva de corpus
A obra de Joseph Conrad é investigada em trabalhos de estudiosos tanto do campo da linguística, em estudos voltados para o estilo do texto literário como, por exemplo, os trabalhos de Stubbs (2003, 2005) e Turci (2007), no campo dos estudos da tradução, conforme atestam Magalhães e Assis (2010), Magalhães, Castro e Montenegro (2013), Blauth (2015), Montenegro (2015) e Castro (2016).
Stubbs (2003, 2005) propõe uma abordagem metodológica de análise quantitativa para uma análise estilística de Joseph Conrad em Heart of Darkness. O autor postula que dados relativos à frequência de palavras e relativos à recorrência de fraseologias não só podem gerar uma base descritiva mais detalhada, mas também podem ajudar a identificar características linguísticas significantes, as quais críticos literários podem ainda não ter percebido.
Stubbs (2003, 2005), em consonância com Halliday (1971), está, portanto, preocupado em pesquisar os padrões de ocorrência de itens lexicais, uma vez que a proeminência motivada está relacionada aos padrões de ocorrências de palavras e itens lexicais. Em seus estudos, Stubbs (2003, 2005) discute as características linguísticas de Heart of Darkness, incluindo padrões de fraseologia no texto e a sua relação com os padrões da língua, por meio de corpora eletrônicos. O autor parte do princípio de Sinclair (1991, 2004) e faz referência ao livro do autor, Corpus, Concordance, Collocation, na escolha do título de seu artigo “Conrad, Concordance, Collocation: Heart of Darkness or light at the end of the tunnel?”. Stubbs (2003, 2005) discute como a análise de corpus pode contribuir para a estilística, já que, como ele mesmo pontua “A traditional aim of stylistics is to make objective descriptive linguistic statements about texts” (“um objetivo tradicional da estilística é fazer afirmações linguísticas descritivas e objetivas sobre os textos”) (STUBBS, 2003, p. 2).
Nos estudos de Stubbs (2003, 2005) fica evidente a ocorrência frequente de contrastes e também de palavras que denotam incerteza em HOD como, por exemplo, blurred 2, dark/ly/ness 52, dusk 7, fog 9, gloom/y 14, haze 2, mist/misty 7, murky 2, shadow/s/y 21, shade 8, shape/s/d 13, smoke 10, vapour 1. Stubbs (2005) argumenta que a falta de clareza é parte do construto desta estória modernista e impressionista. Ele aponta que a “névoa” (mist or haze) é uma imagem persistente, e as palavras deste campo lexical são frequentes (um total de quase 150). Entretanto, na lista de palavras do texto extraídas por Stubbs (2003, 2005) as mais frequentes são: said 131, like 122, man 111, Kurtz 100, see 92, know 87, time 77, seemed 79, made 65, river 65, came 63, little 62, looked 56, men 51, Mr 51, long 50.
O autor chama atenção para o fato de o verbo seem estar entre os principais verbos mais utilizados na obra e, para ele, esse não é um verbo muito comum em textos ficcionais, como os outros verbos da lista. Inicialmente, Stubbs (2005, p. 5) faz um rastreamento das palavras mais frequentes no romance, com o uso da ferramenta palavra-chave (Keyword) do WST. Ele trabalhou com o limite mínimo de frequência de 20 vezes para fazer o recorte dessas palavras. Dessa forma, obteve uma lista das 50 palavras que mais apareceram na obra e que ocorreram 20 vezes ou mais. Na lista das 50 palavras encontra-se seem*, que ocorre 79 vezes na obra.
A partir dessa análise, Stubbs (2005, p.5) afirma que “Verbs are often a better candidate for stylistically relevant words” (“os verbos são, muitas vezes, melhores candidatos para palavras estilisticamente relevantes”), propondo lematizar os principais verbos do texto, obtendo assim uma lista dos 10 verbos que mais aparecem no original: SAY, SEE, LOOK, KNOW, COME, MAKE, SEEM, HEAR, TAKE, THINK. Desses verbos, ele exclui aqueles que são frequentes em textos ficcionais de uma forma geral, como SAY, SEE, KNOW.
Após examinar a distribuição dessas palavras na estrutura textual, Stubbs (2003, 2005) analisa a fraseologia recorrente com essas palavras levando em consideração os padrões léxico-gramaticais. Ao identificar os padrões com duas palavras sequenciais, ele observa que o padrão mais recorrente, contendo uma palavra de conteúdo, é seemed to, que ocorre 46 vezes na obra de Conrad. Por último, ele compara os dados encontrados com um corpus de consulta, o BNC, e descobre que o padrão seemed to ocorre muito mais em HOD do que no corpus de textos ficcionais e escritos, observando também que esse padrão ocorre a cada duas páginas em média.
Assim, este estudo partiu da lacuna apontada por Stubbs (2003, 2005) em relação ao estilo de HOD, a de que as palavras gramaticais e sua fraseologia ainda não haviam sido investigadas para que se pudesse descobrir mais sobre o estilo de HOD. Portanto, esta pesquisa teve como enfoque a investigação dos itens formados a partir de alg* e parec*, como tradução de some* e seem* do TF, e comparou os dados com os do TF para se obter mudanças formais opcionais nas traduções desses itens lexicais.
3 HOD e suas traduções para o espanhol
O corpus da pesquisa é paralelo e composto pelo texto-fonte, a obra Heart of Darkness de Joseph Conrad, publicada em 1902, e por quatro traduções para o espanhol desta obra. O presente corpus de estudo faz parte do Corpus de Estilo da Tradução – ESTRA (MAGALHÃES, 2014) e é constituído por TTs de tradutores diferentes de um mesmo TF, segundo orientação na literatura de estudos de estilo da tradução e do tradutor para o tipo de corpus adequado para este estudo.
Heart of Darkness é considerada uma obra importante da literatura inglesa. Antes de sua publicação, em 1902, foi publicada como uma série de três episódios (1899) na Blackwood Magazine. É uma obra amplamente traduzida em várias línguas com, inclusive, muitas traduções em uma mesma língua, algumas vezes publicadas por editoras diferentes em um mesmo ano. Em sua abordagem dos temas principais do romance, Stubbs (2005) aponta a alta frequência de palavras com sentido vago e de incerteza. Esse tema, conforme já mencionado, é investigado na presente pesquisa, do ponto de vista dos estudos de estilo da tradução baseados em corpus e, em parte, guiados pelo corpus.
Um dos critérios de escolha dos TTs para esta pesquisa foi o período de publicação. Foram utilizadas traduções mais contemporâneas e, nesse caso, foram excluídas as traduções publicadas antes de 2000. Porém, na consulta dos TTs de HOD para o espanhol observou-se que havia 27 traduções publicadas a partir do ano 2000. Então, a segunda forma de seleção foi o critério de acessibilidade.
Outra motivação para a escolha do corpus desta pesquisa foi a afirmação de Pekkanen (2010) de que para testar e sustentar sua hipótese de que sempre ocorrerão mudanças na tradução, e de que é possível construir um perfil estilístico dos tradutores com base na investigação dessas mudanças, uma vertente viável seria a comparação entre duas ou mais traduções do mesmo texto para a mesma língua-alvo. Desse modo, as quatro traduções aqui apresentadas foram escolhidas porque foram traduções publicadas após o ano 2000, para evitar disparidades relativas ao intervalo de tempo entre as publicações, e também porque se obteve o acesso às obras publicadas. Além disso, foi relevante o fato de que essas traduções não foram objeto de estudos anteriores, na perspectiva dos estudos de estilo.
O corpus completo possui 193.442 palavras no total. Todos os quatro TTs abordados neste estudo apresentam a mesma tradução do título: “El corazón de las tinieblas”. Os nomes dos quatro tradutores dos textos em espanhol, bem como as informações sobre as editoras, ano e local de publicação, estão dispostos no Quadro 1, organizados por ordem cronológica.
Das quatro traduções, duas são traduções da Espanha, que foram publicadas no mesmo ano de 2007, sendo as outras duas da Argentina também publicadas no mesmo ano, em 2010. Esse aspecto é relevante considerando o fato de que o espanhol pode variar de um país para outro. Na próxima seção deste artigo serão abordados os procedimentos de geração de dados quantitativos com a aba Lista de Consistência Detalhada e a ferramenta Lista de Palavras do WST.
4 Usando a lista de consistência detalhada e lista de palavras do WST
Depois de feitos todos os procedimentos de compilação e preparação do corpus1, necessários para a geração de dados com o programa WordSmith Tools© 6.0 (SCOTT, 2012), e estando o corpus pronto para análise com o uso do programa, foram gerados dados quantitativos referentes aos padrões de itens lexicais a partir de alg* e parec* para os TTs e, também, padrões de itens lexicais de some* e seem* para o TF. Posteriormente, na pesquisa completa (CASTRO, 2016), houve mais duas fases de análise para análise das mudanças, ocorridas quando comparados os itens em estudo, e de análise referentes aos fatores de estilo, bem como os de análise dos efeitos das mudanças de nível microestrutural no nível macroestrutural, ou seja, o texto como um todo. No entanto, neste artigo as duas fases de análise posteriores não serão abordadas, dado o escopo e objetivo aqui propostos.
4.1 Lista de palavras e lista de consistência detalhada
A análise iniciou-se com a geração dos dados quantitativos gerais do corpus por meio da utilização da aba da lista de consistência detalhada da ferramenta lista de palavras. O objetivo foi o de examinar os resultados quantitativos gerais de cada texto em estudo, como aqueles relativos ao número de itens (tokens) e formas (types), a razão forma/item (type/ token ratio) e a razão forma/item padronizada, conforme ilustra a Figura 1 a seguir.
O uso da lista de consistência detalhada permite a inclusão de mais de um texto de uma só vez e, assim, esta ferramenta se mostrou mais producente para a análise do corpus desta pesquisa, formado por quatro traduções diferentes de um mesmo TF, pois permitiu que se extraísse de uma só vez os dados quantitativos gerais referentes aos quatro textos, e permitiu gerar uma lista com as palavras mais frequentes dos TTs também de uma só vez, o que facilitou a análise e a comparação dos dados entre os TTs.
Após a geração de dados quantitativos gerais, o segundo passo da análise foi a geração da lista das palavras mais frequentes nos TTs. É importante ressaltar que algumas palavras foram lematizadas para que a soma de ocorrências delas incluíssem várias formas derivadas e flexionadas de uma só vez e, por razões práticas, para que elas ficassem agrupadas para otimizar o tempo de análise destas palavras. O objetivo foi o de verificar quais palavras que denotam sentido de incerteza foram mais frequentes nos TTs, já que para o TF havia o levantamento feito por Stubbs (2003, 2005) que apontava para a alta frequência de some*/any* e seem* no texto de Conrad. A primeira lista de consistência gerada era muito extensa, então foi preciso limpar a lista fazendo um recorte considerando as 100 primeiras palavras mais frequentes para, então, se chegar a uma lista final.
Integram a lista de consistência detalhada gerada com os quatro TTs do corpus de pesquisa oito colunas distribuídas na seguinte ordem pelo programa: 1) coluna com as palavras organizadas por ordem de frequência, da mais recorrente para a menos recorrente, 2) coluna com a frequência total de ocorrências dessas palavras, 3) coluna com o número total de textos em que a palavra ocorreu, 4) coluna com a soma total de lemas, para as palavras que foram lematizadas, 5) coluna com a frequência de ocorrências das palavras em HOD_Gieschen, 6) coluna com a frequência de ocorrências das palavras em HOD_Herrero, 7) coluna com a frequência de ocorrências das palavras em HOD_Ingberg e 8) coluna com a frequência de ocorrências das palavras em HOD_Folch. O programa coloca em destaque, na cor vermelha, o número que corresponde à maior frequência da palavra. A Figura 2 a seguir traz um recorte da lista de consistência detalhada gerada para esta pesquisa.
Com a ferramenta lista de palavras, foi gerada uma lista de palavras individual para cada TT, e para o TF, organizada por ordem alfabética, para se obter a frequência de palavras formadas a partir dos nódulos alg*, parec*, some*/any* e seem*, palavras que contribuem para a construção do tema de incerteza segundo Stubbs (2003, 2005). Por meio desta ferramenta foi possível comparar os resultados relativos à frequência de todas as formas derivadas de alg* e das formas flexionadas de parec* nos TTs e compará-los com os resultados de formas derivadas de some*/any* e de formas flexionadas de seem* do TF.
Com o intuito de verificar a relevância das alterações das frequências absolutas individuais e totais das formas derivadas e flexionadas de alg* e parec* entre os TTs, foram utilizados os cálculos de estatística descritiva, feitos em planilha eletrônica, de média, desvio padrão (SD) e coeficiente de variação (CV %) de acordo com as seguintes fórmulas:
O cálculo de média entre as frequências absolutas dos TTs serve para mostrar o valor médio das ocorrências de cada padrão. Para a observação da relevância das alterações de frequência dos padrões entre os TTs é preciso considerar o desvio padrão de cada ocorrência, que representa a margem de erro para mais ou menos da média (±). O coeficiente de variação representa, em percentual, o nível de variação entre as ocorrências.
A próxima seção deste artigo mostrará os resultados dessa análise, que é baseada nos dados referentes às escolhas linguísticas no nível microestrutural, sendo os resultados relativos à lista de consistência detalhada e à frequência dos padrões de itens lexicais com alg* e parec*. Essa análise forneceu os primeiros resultados que possibilitaram o início de uma construção do perfil estilístico individual de cada tradutor, que foi sendo completado de acordo com os achados em cada fase posterior de análise.
5 Resultados e discussões
Com o uso da ferramenta lista de palavras foram obtidos os dados quantitativos gerais, como o número de itens e de formas e a razão forma/item, geral e padronizada, no corpus de análise. Os dados quantitativos gerais são apresentados na Tabela 1, a seguir:
Segundo dados da Tabela 1, os TTs e o TF têm tamanhos aproximados de acordo com o número total de itens, uma vez que todos têm em torno de 38.000 palavras, com exceção de HOD_Ingberg. A tradução de Pablo Ingberg apresenta um número maior de itens em relação às outras traduções e em relação ao texto-fonte. As traduções restantes analisadas são menores do que o texto-fonte em relação ao número total de itens usados, sendo HOD_Gieschen a que possui uma quantidade aproximada de itens em relação ao TF. No entanto, apesar das diferenças em relação ao número de itens de cada tradução, a razão forma/item padronizada das traduções é maior do que aquela do texto de Conrad. Isso é devido ao fato de que o número de formas utilizadas nos TTs é maior do que o número usado no TF, sendo HOD_Folch o que apresenta o maior número de formas, bem como a maior razão forma/item.
A maior razão forma/item padronizada nos TTs indica que há uma variação lexical maior nas traduções, que pode ser relativa às diferenças existentes entre os sistemas linguísticos do inglês e do espanhol com relação à formação de palavras do léxico, pois conforme Munday (1998, p. 4) “[...] languages differences blur direct comparisons” (“as diferenças linguísticas ofuscam comparações diretas”). Segundo o autor, o espanhol, por exemplo, possui variações como primero(s) e primera(s), ao passo que no inglês se contabiliza apenas um item, first. Para Munday (1998) essas são diferenças inevitáveis entre os sistemas linguísticos e que podem afetar os dados quantitativos gerais.
Porém, se compararmos apenas os TTs entre si, veremos que HOD_Folch é o que possui a maior razão forma/item e, portanto, o TT que apresenta a maior variedade lexical em relação aos outros. Esse dado é relevante, pois se pode inferir que a tradução de Borja Folch apresenta escolhas lexicais diferentes e, consequentemente, pode apresentar um número elevado de mudanças em comparação aos outros TTs. A maior variedade lexical presente em HOD_Folch pode ser, também, um indicativo do não uso da repetição ou, talvez, uma mitigação do uso do recurso de reiteração presente no TF. Observa-se que HOD_Gieschen e HOD_Ingberg apresentam um número aproximado em relação à razão forma/item e também a razão forma/item padronizada. Esses dados mostram que, depois de HOD_Folch, as traduções de Pablo Ingberg e Amalia Gieschen são as que apresentam uma variedade lexical maior. Para ilustrar possíveis escolhas estilísticas para a tradução dos itens investigados em HOD_Folch, em relação aos outros TTs e ao TF, apresentam-se os Quadros 2, 3 e 4 a seguir com exemplos de opções diferentes de itens lexicais com alg* e parec* nos TTs em espanhol para a tradução de itens lexicais com some*/any*e seem* do TF. As mudanças mais significativas foram marcadas em negrito e as omissões são representadas pelo símbolo Ø.
O Quadro 2 apresenta as diferenças nas escolhas lexicais entre os tradutores para a parte inicial da oração “What redeems it is the idea only”. Vê-se que Folch foi o único tradutor que acrescentou o pronome algo, derivado de um dos nódulos em investigação, e conferiu um tom de incerteza à oração, inexistente no TF. Folch também foi o único tradutor a mudar a pontuação da oração, diminuindo a fronteira entre as duas orações. Herrero não traduziu a primeira oração, realizando um procedimento de omissão. Gieschen opta por traduzir o pronome “it” por “los” alterando assim o número e gênero em relação aos outros TTs e ao TF. Por fim, Ingberg é o tradutor que mais manteve proximidade com as escolhas do autor, isto é, o que menos apresentou variações no excerto de texto analisado.
Os exemplos dos Quadros 3 e 4 ilustram provável tendência em HOD_Folch pela escolha de outros itens lexicais para a tradução de itens com seem* do TF. Os exemplos também ilustram e confirmam os dados extraídos por meio da metodologia de corpus em relação à variedade lexical maior em HOD_Folch em relação aos outros TTs e ao TF. Além disso, é relevante notar que Folch faz uma escolha menos modalizada no Quadro 3, no tuvo, para a tradução de did not seem, ao passo que os outros três tradutores optaram por itens lexicais com o nódulo parec*. Cabe ressaltar a escolha pelo pretérito perfeito em Ingberg em detrimento do pretérito imperfeito, preferido nas traduções de Herrero e Gieschen.
Observa-se, ainda, a escolha de Folch pela omissão da oração inteira no exemplo do Quadro 4, sendo a única tradução a ter optado por esta omissão. Tal omissão, juntamente com a escolha por itens lexicais diferentes daqueles equivalentes mais óbvios em espanhol para traduzir os itens com o lema seem*, pode indicar o uso de possíveis procedimentos de Folch para mitigar o recurso de reiteração presente na obra de Conrad, ou pode indicar a preferência desse tradutor pela escolha de itens lexicais distintos, o que revela traços de seu estilo.
Os exemplos mostrados nos Quadros 2, 3 e 4 ilustram os resultados obtidos com os dados quantitativos gerais extraídos pela lista de palavras do WordSmith Tools© e mostram as diferentes escolhas lexicais dos tradutores para a tradução de um mesmo item do TF. Essas escolhas reforçam os resultados quantitativos obtidos com a tradução de Folch e corroboram a premissa de que este tradutor utiliza maior variedade lexical em sua tradução por apresentar escolhas diferenciadas em relação aos itens lexicais investigados. Essa premissa acerca da tradução de Folch pode ser confirmada na análise das mudanças e dos fatores de estilo.
Após análise dos dados quantitativos gerados com a lista de palavras e de alguns exemplos do corpus, verificaram-se as palavras componentes de itens lexicais escolhidos deliberadamente para a construção do tema de incerteza que são mais recorrentes em cada TT por meio da lista de consistência detalhada (detailed consistency list). Entre as 100 palavras mais recorrentes nesta lista estão os equivalentes óbvios daquelas apontadas por Stubbs (2003, 2005), isto é, palavras formadas com os nódulos parec* e alg*. Porém, outras palavras, não citadas no estudo do autor sobre o TF, foram recorrentes nos TTs para o espanhol. As palavras escolhidas para o desenvolvimento do tema de incerteza nas traduções que mais ocorreram na lista de consistência detalhada estão na Tabela 2 abaixo:
Conforme mostra a Tabela 2, observou-se que nos TTs as palavras mais frequentes usadas para construir o significado de incerteza são: formas derivadas de alg*, formas flexionadas de parec*, casi e misterio*, estando alg*, parec* e mistério* lematizadas. Foi feita a comparação com os dados quantitativos referentes aos equivalentes mais óbvios destas palavras no TF para verificar se elas apareceram mais nos TTs em relação ao TF. Notou-se que os lexemas com some* são something, someone, somehow e somebody, com any* são anything, anyone e anybody, e com seem* são seems e seemed. Todos os equivalentes mais óbvios recorrentes nos TTs foram comparados com os lexemas do TF e apresentaram frequências diferentes, em números absolutos, sendo o número de ocorrências de lexemas com parec*, casi e mistério* maior nos TTs em relação ao TF. Em relação ao uso de lexemas com some* e any* o TF apresenta um número mais elevado do que o número de palavras derivadas de alg* nos TTs do espanhol.
Após a geração da lista de consistência detalhada com as palavras que desenvolvem o tema de incerteza nos TTs e TF, e tendo em vista que um dos objetivos desta pesquisa é a verificação das mudanças nos padrões de escolhas dos itens lexicais que ajudam a construir o tema de incerteza nos TTs, comparados entre si e em relação à obra de Conrad, foi necessário o cálculo estatístico de média e SD, desvio padrão (representado pelos sinais ±), para a comparação de quais foram as formas derivadas/flexionadas dos lemas que representaram escolhas significativas dos tradutores entre si e em relação ao TF. Portanto, apresenta-se a Tabela 3 a seguir com os dados estatísticos citados.
A média para palavras com o lema alg* entre os TTs é de 186,2 sendo o desvio padrão de ±37,9. Sabendo que esse desvio considera o erro para mais ou menos a partir do valor da média, tem-se o valor de 148,4 (186,25 – 37,9) como o menor valor esperado entre as traduções e 224,1 (186,25 + 37,9) o maior valor esperado entre os TTs. Comparando a média e o desvio padrão de palavras com o nódulo alg* entre os TTs e, com o mesmo valor obtido para as palavras com os nódulos some*/any* do TF, verificou-se que nenhum TT apresentou um valor maior do que o limite de 224,1. Notou-se também que mesmo o maior valor esperado entre os TTs (224,1) não ultrapassa o valor do TF (261). Então, conclui-se que em relação ao uso de palavras com alg* o resultado de cada TT não ultrapassou aquele do TF.
No entanto, quando comparamos o menor valor esperado entre os TTs (148,4), vê-se que, estatisticamente, os valores dos TTs de Herrero, Gieschen e Ingberg não diferem. Porém, HOD_Folch apresenta uma frequência de 131, ou seja, menor do que a média menos o desvio padrão. Assim, pode-se afirmar que a frequência reduzida em Folch é significativa em relação aos outros TTs e ao TF.
Na análise de lexemas com parec* todas as traduções apresentaram valores maiores do que o TF (79), sendo que nenhum tradutor ultrapassou o valor máximo esperado dos dados (131,6). Porém, de novo, Folch apresenta um valor inferior ao menor valor esperado (114,8). Os valores reduzidos em Folch, tanto para o uso de palavras com alg* como para o de palavras com parec* reforçam, novamente, uma tendência em Folch de mitigar o recurso de reiteração usado pelo autor. Já as outras traduções, de Herrero, Gieschen e Ingberg não diferem em relação à frequência considerando a média e o desvio padrão.
Em relação à palavra casi e ao lema mistério* não há variação significativa de acordo com os dados da Tabela 3, sendo a sua investigação irrelevante para esta pesquisa. Ademais, mistério* é uma palavra de conteúdo, excluída automaticamente da seleção de palavras e itens desta investigação por não se tratar de palavra gramatical, haja vista que esta pesquisa prioriza o estudo de itens léxico-gramaticais que não são muito estudados pela crítica literária como indicadores de estilo (STUBBS, 2003, 2005), como os lexemas de seem*, por exemplo.
Considerando os resultados das Tabelas 2 e 3, que comprovam a alta frequência de algumas palavras responsáveis pela construção do tema de incerteza nos TTs, e tendo os dados de Stubbs (2003, 2005) em vista, decidiu-se investigar a frequência e o uso do verbo parecer e suas formas flexionadas e, também, do pronome algo e seus lexemas (algún, alguno, etc.) nas quatro traduções de HOD para o espanhol citadas neste estudo.
5.1 Frequência das palavras formadas com alg*
Com a lista de palavras de cada texto investigado foi possível verificar a frequência de alg* e das palavras formadas a partir desse nódulo. A Tabela 4 mostra as frequências dessas formas bem como a média, o desvio padrão e, também, o coeficiente de variação de cada frequência entre as traduções.
A princípio, nota-se que as variações de alg* foram as mesmas nos TTs, não aparecendo nenhuma palavra formada a partir de alg* que não ocorresse em um dos textos, porém observaram-se alterações na frequência individual das palavras com alg* nos TTs entre si. Para a forma alguna Folch apresentou média (30), abaixo do valor mínimo esperado (33,7), e para a forma do plural, algunas, Gieschen apresentou um valor acima (12) do maior valor esperado (10,7). Para a forma algunos o valor máximo esperado é de 20 e Gieschen apresenta média de 21, acima do esperado. Em relação ao singular, alguno, o valor mínimo esperado é de 2,3 e Folch apresenta frequência de 2 ocorrências, apresentando novamente frequência inferior à esperada. Em relação à forma derivada algún viu-se que o valor mínimo de frequência esperado é de 21,6 e Folch apresenta frequência 14, muito abaixo do valor mínimo. Além disso, ressalta-se o fato de que para as formas derivadas algo e algunos Folch apresentou a média mínima, reforçando assim a premissa de que Folch possui uma tendência a suprimir o recurso de reiteração dessas palavras.
Em HOD_Conrad os lexemas de some* são some (101), somebody (9), somehow (7), someone (1), something (52) e somewhere (9), totalizando 179 ocorrências. Os lexemas de any* são any (43), anybody (5), anyone (4), anything (24) e anywhere (2), totalizando 78 ocorrências. Somadas, as ocorrências com some* e any* totalizam 257 ocorrências em HOD_Conrad. Para melhor visualização das preferências de palavras formadas com alg* de cada tradutor, mostra-se no Quadro 5, a seguir, exemplos extraídos do corpus.
No Quadro 5, observou-se que na tradução de some thought Herrero, Gieschen e Ingberg optaram por palavras formadas com alg* (algún e algunos), mas Folch, que é o tradutor que menos utiliza palavras formadas a partir de alg*, muda a estrutura da oração e retira o pronome.
5.2 Frequência das formas flexionadas de parec*
Ainda utilizando a ferramenta lista de palavras, com a visualização em ordem alfabética, foi possível verificar a frequência das formas flexionadas de parec* nos TTs. A Tabela 5, a seguir, mostra a frequência das formas flexionadas de parec* com o cálculo de média, desvio padrão e coeficiente de variação de todas as formas nos TTs analisados.
Comparando as quatro traduções, HOD_Gieshen é a que possui a maior frequência de formas de parec*, com 130 ocorrências. Em seguida tem-se HOD_Ingberg com 127, HOD_Herrero com 125 e HOD_Folch com 111. O número das diferentes formas flexionadas de parec* é bem similar entre as traduções, sendo HOD_Folch e HOD_Gieschen com 12 formas flexionadas de parec*, HOD_Herrero e HOD_Gieschen com 13.
Analisando os números referentes à média e ao desvio padrão entre as formas flexionadas de cada tradução, verificou-se que na forma parece Folch ultrapassa o maior valor esperado (12,2), pois utiliza essa forma 13 vezes, sendo que as outras traduções permanecem dentro da média esperada. Em relação à forma flexionada pareció Ingberg apresenta frequência 28, isto é, uma frequência maior do que a média acrescida do desvio padrão (26,3). Ainda, para a forma parecía viu-se que Folch apresenta uma frequência menor (45) do que a esperada (46,1). Considerando os cálculos de média e desvio padrão, os tradutores que apresentaram alterações significativas no uso das formas flexionadas foram Folch e Ingberg, sendo Folch o tradutor que mais apresentou alterações até este ponto da análise.
A análise dos resultados do coeficiente de variação de cada forma flexionada em todos os TTs mostra que os índices mais altos de variação são referentes às formas parecida (115,5 %), parecidas (200%), parecidos (115,5%), pareciesen (200%) e parezca (115,5%). Estas, entretanto, foram formas que apareceram uma única vez em algumas traduções, ou seja, parecida foi usada por Herrero (1) e Gieschen (1), parecidas por Herrero (1), parecidos por Gieschen (1) e Ingberg (1), pareciesen por Folch (1) e, por fim, parezca por Herrero (1) e Ingberg (1). O valor elevado do coeficiente de variação dessas formas indica que seu uso não era esperado, o que pode ser interpretado como escolha individual dos tradutores, porém, não tão relevantes para esta análise, pois não há consistência no uso.
Em HOD_Conrad a frequência de formas flexionadas (3) de seem* é de 79 ocorrências de seem (8), seemed (69) e seems (2). Levando em conta os sistemas linguísticos envolvidos, sabemos que na língua espanhola há muito mais flexões de parec* do que há flexões de seem* na língua inglesa. Isso justifica, em parte, a diferença no número de variações em todas as traduções que apresentaram número maior de ocorrências das formas de parec* em comparação com as ocorrências das formas de seem* no TF.
Observa-se uma predominância do uso do tempo passado (simple past tense) no TF, e segundo a Longman Grammar of Spoken and Written English (BIBER, 1999, p. 454) é um uso muito comum em narrativas ficcionais e em textos descritivos, para descrever ocorrências imaginárias no passado. Porém, em todos os TTs verifica-se maior repetição dos verbos neste tempo verbal em relação ao TF e, também, alterações na frequência desses verbos. Outra característica relevante para a investigação é a alternância entre o uso do pretérito perfeito (pretérito perfecto simple) e pretérito imperfeito (pretérito imperfecto) nos TTs. O Quadro 6 a seguir mostra exemplos com alterações entre o pretérito perfeito e imperfeito.
No Quadro 6 se observa a preferência em HOD_Herrero pelo pretérito perfeito. Além disso, observam-se, também, alterações na escolha lexical (resultaba, resultó) para a tradução de seemed, o que, além de representarem mudanças na tradução de seem*, podem indicar estilo do tradutor com efeitos para o estilo da tradução, significando mudança na dêixis temporal, o que pode distanciar ou aproximar o público-alvo.
Na Tabela 5 verificou-se que os tradutores que apresentaram alterações significativas em relação ao uso dos tempos verbais com o pretérito perfeito e o imperfeito foram Folch, cujo número da forma parecía (45) foi menor do que o menor valor esperado (46,1), e Ingberg que apresentou uso elevado da forma pareció (28), um valor maior do que o esperado (26,3). Portanto, pode-se inferir que estes tradutores apresentaram preferências distintas em relação ao uso dos pretéritos perfeito e imperfeito.
É relevante notar que os mesmos tradutores, Folch e Ingberg, também se destacaram em relação ao uso das formas no tempo presente, cujos números também foram diferentes, uma vez que no TF ocorreram 08 formas no presente, que foram mantidas em HOD_Herrero e HOD_Gieshen, mas nos TTs de Borja Folch e Pablo Ingberg foram acrescentadas, sendo que em HOD_Folch ocorrem 14 formas no presente e em HOD_Ingberg ocorrem 11 formas neste tempo verbal. Além disso, nos resultados da média e desvio padrão, verificou-se que Folch apresenta frequência maior (13) da forma parece em relação ao maior valor esperado (12,2). Todas essas diferenças entre o uso do pretérito perfeito e imperfeito, bem como escolhas por mais formas do presente em relação ao TF interferem na dêixis temporal.
As alterações de dêixis temporal são verificadas nas escolhas de cada tradutor, em relação às variações do verbo parecer, pelas formas “parecía”, “parecían” e “pareció” e pelas inserções de verbo no presente nos TTs. Em todas as traduções observa-se a preferência pelo uso das formas “parecía(n)” ao invés de “pareció”, cujos números de ocorrências estão expressos na Tabela 5. Essa diferença é relevante se compararmos os tempos verbais empregados em cada variação, o pretérito perfeito simples foi utilizado em “pareció” e o pretérito imperfeito em “parecía”, no singular, e “parecían”, no plural.
O uso do pretérito perfeito denota uma ação acabada, ou seja, um fato consumado e, por outro lado, o pretérito imperfeito “apresenta as situações em curso dando ênfase no desenvolvimento interno, sem referência ao seu início ou fim” (REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, 2010, p. 444). Segundo a referida gramática descritiva do espanhol, deve-se notar que a interpretação do pretérito imperfeito depende do aspecto lexical do predicado com o qual é construído, o que reforça a necessidade de se considerar o item lexical em detrimento da palavra além da formação de padrões de colocações nas escolhas para a tradução de seem* em cada TT do espanhol, identificando assim os padrões de mudanças tradutórias emergentes em cada TT em comparação com o TF.
Assim, já foi possível começar a traçar um perfil estilístico individual para cada tradutor com a interpretação desses primeiros resultados obtidos com dados da lista de consistência detalhada e da lista de palavras. O perfil estilístico individual foi construído em cada fase da pesquisa, com a adição de informações com base nos resultados obtidos em cada uma. Porém, no escopo deste artigo, somente a primeira versão do perfil estilístico individual dos tradutores será apresentada, isto é, a versão do perfil estilístico com base nas características recorrentes de padrões de itens lexicais no nível microestrutural. Na próxima subseção tem-se a primeira versão do perfil individual dos tradutores.
5.3 Construindo o perfil estilístico individual dos tradutores (1)
Considerando os resultados obtidos até este ponto, inicia-se a construção de um perfil de cada tradutor a partir dos traços investigados e relacionados ao uso das palavras formadas com alg* e formas flexionadas de parec*. Foram investigados traços referentes à variedade lexical e à frequência dos itens lexicais com alg* e parec*, respectivamente. As informações preliminares que ajudam a traçar o perfil final de cada tradutor encontram-se no Quadro 7 a seguir.
6 Conclusões
Os resultados mostraram que HOD_Ingberg é a maior tradução, de acordo com o número total de itens, mas a tradução que apresenta o maior número de formas, bem como a maior razão forma/item e razão forma/ item padronizada, é HOD_Folch, tradução que apresenta maior variedade lexical e, consequentemente, menos repetição. A razão forma/ item padronizada de todos os TTs é maior do que aquela do TF, o que, a princípio, representa maior variedade lexical nos TTs em relação ao TF.
Em relação à frequência de uso de itens lexicais com alg* e parec* nos TTs entre si, e destes em relação ao TF, verificou-se que todos os tradutores utilizaram palavras e itens com alg* em menor proporção em relação ao TF, porém Folch foi o tradutor que apresentou a menor frequência, abaixo da média esperada. Em relação ao uso de itens lexicais com parec* verificou-se que todos os tradutores apresentaram maior frequência desses itens em relação ao uso de itens lexicais com seem* no TF. No entanto, entre os tradutores Folch é o que apresenta o menor uso de palavras flexionadas de parec*. Os resultados referentes à frequência de itens lexicais com parec* e seem* nos TTs e TF mostraram, principalmente, mudanças relativas ao uso do tempo verbal (dêixis temporal).
Ao analisar todas as formas flexionadas de parec* nos TTs comparadas com as formas flexionadas de seem* no TF, verificou-se que para traduzir o tempo passado do TF houve alternância entre o pretérito perfeito (pretérito perfecto simple) e o pretérito imperfeito (pretérito imperfecto) nos TTs. Segundo a Nueva Gramática de la lengua española (REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, 2010), alternâncias entre os dois tempos verbais afetam o tempo interno da situação, o que pode acarretar mudança de foco da narrativa. Além das alterações no uso do pretérito, observaram-se também alterações no uso do presente simples no texto de Folch e Ingberg, pois estes TTs apresentaram um número maior de formas no presente entre os TTs e em relação ao TF. Herrero e Gieschen mantiveram o número de formas do presente usadas no TF.
Esta primeira fase do estudo confirmou as afirmações de Stubbs (2003, 2005) sobre o uso repetido de palavras e itens lexicais como traço do estilo de HOD, e como escolhas deliberadas de Conrad para a formação do tema de incerteza. Com os resultados de frequência e, principalmente, da lista de consistência detalhada com as 100 palavras que mais ocorrem nos TTs, verificou-se que não só essas palavras possuem um quantitativo representativo no TF como elas também aparecem como principais palavras relacionadas ao tema de incerteza nos TTs. Com esses achados foi possível notar alterações nas traduções dos itens lexicais com some*/any* e seem*, representadas pelas diferenças na frequência e formas flexionadas de alg* e parec* nos TTs.
Nesta primeira fase da análise foi possível concluir que os resultados relativos à frequência e de escolhas lexicais indicaram o caminho para as próximas etapas da pesquisa, mostrando que há alterações significativas entre os TTs que marcam traços de seu estilo e de seus tradutores. O trabalho amplia, assim, o estudo dos itens lexicais que constroem o tema de incerteza nos TTs de HOD para o espanhol, considerando o argumento de Stubbs (2003, 2005) em relação ao fato de que a alta frequência de palavras gramaticais com sentido vago é indicativa do estilo da obra. Reitera-se a afirmação de que o uso da Lista de Consistência Detalhada (Detailed Consistency List) do WordSmith Tools© 6.0 é um procedimento metodológico viável e eficaz para a investigação do estilo dos TTs e dos tradutores.
Referências
BIBER, D. et al. Longman Grammar of Spoken and Written English. Inglaterra: Longman, 1999. p. 435-450.
BLAUTH, T. A paisagem indizível de duas traduções brasileiras de Heart of Darkness: um análise de estilo com base em corpus. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos). Belo Horizonte: Faculdade de Letras da UFMG, 2015, 138f.
CHESTERMAN, A. Similarity Analysis and the Translation Profile. Amsterdam: John Benjamins, 2007. p. 53 – 66.
HALLIDAY, M.A.K. Linguistic Function and Literary Style: An Inquiry into the Language of William Golding’s The Inheritors. In Seymour Chatman (ed.) Literary Style: A Symposium, London & New York: Oxford University Press, 1971. p. 330-65.
LEUVEN-ZWART, K. M. Translation and Original Similarities and Dissimilarities I. Target. Amsterdam: John Benjamins, 1989. p. 151-181.
LEUVEN-ZWART, K. M. Translation and Original Similarities and Dissimilarities II. Target. Amsterdam: John Benjamins, 1990. p. 69-95.
MAGALHÃES, C. M. ESTRA: Um corpus para o estudo do estilo da tradução. Florianópolis: Cadernos de Tradução, nº 34, 2014. p. 248-271.
MAGALHÃES, C; ASSIS, R. C. Representação de atores sociais em corpus paralelo: Heart of Darkness e suas traduções para o português. In: COHEN, M. A.; LARA, G. M. P. (Org.). Lingüística, tradução, discurso. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2010. p. 201-220.
MAGALHÃES, C. M.; CASTRO, M. C.; MONTENEGRO, M. S. Estilística tradutória: um estudo de córpus paralelo de uma tradução brasileira e uma tradução portuguesa de Heart of darkness. TradTerm, v. 21, p. 11-29, jul. 2013.
MONTENEGRO, M.S. O perfil de quatro tradutores portugueses de Heart of Darkness: um estudo do estilo do tradutor com base em corpus. Tese (Doutorado em Estudos Lingüísticos). Belo Horizonte: Faculdade de Letras da UFMG, 2015. 178 f.
MUNDAY, J. A Computer-Assisted approach to the Analysis of Translation Shifts. Meta, XLIII, 1998.
PEKKANEN, H. The Duet between the Author and the Translator: An Analysis of Style through Shifts in Literary Translation. Tese (Doutorado). Finlândia: Universidade de Helsinki, 2010.
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. Nueva Gramática de La Lengua Española – Manual. Associación de Academias de La lengua Española. Espanha: Espasa Libros, S.L.U. 2010.
SALDANHA, G. Translator Style: methodological considerations, Manchester: St. Jerome Publishing, The Translator. Volume 17, Número 1, 2011. p. 25-50.
SCOTT, M. WordSmith Tools version 6.0, Liverpool: Lexical Analysis Software, 2012.
SINCLAIR, J. Corpus, concordance, collocation. New York: Oxford University Press, 1991. 179 p.
SINCLAIR, J. Trust the text: Language, corpus and discourse. London: Routledge, 2004. 211 p.
STUBBS, M. Conrad in the computer: examples of quantitative stylistic methods. Conrad, Concordance, Collocation: Heart of Darkness or light at the end of the tunnel? Language and Literature. Trier, Alemanha: Universidade de Birmingham, 2003. p. 5-24.
STUBBS, M. Conrad in the computer: examples of quantitative stylistic methods. Language and Literature. Volume 14. Número 5. 2005. Disponível em: http://lal.sagepub.com/cgi/content/abstract/14/1/5 ;. Acesso em: 25 jun. 2018.
TOURY, G. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. 1995.
TURCI, M. The meaning of ‘dark*’ in Joseph Conrad’s Heart of Darkness. In: TURCI, M; MILLER, D. Language and verbal art revisited: Linguistic approaches to the study of literature. London: Equinox, 2007. p. 96-114.
Notas
Enlace alternativo
https://periodicos.ufmg.br/index.php/textolivre/article/view/16778 (html)