Poetry
Abstract: The given poem is a translated version of the famous Bengali poem Kudi Bachchar Pawrey by the modern poet Jibanananda Das. It is a love poem that embarks upon a creative journey to see the beloved even after a long span of twenty years. There are numerous natural and ecological references that make the poem more poignant. It is a creative work that takes into consideration the fine blend of English Romantic poetry, nature, understanding the landscape through love, and yearning to meet the beloved after a long gap of twenty years. It is about the affectionate bonding that can be sustained even after a time gap.
Keywords: Modern poem, Poetry, Love poem, English Poem, Translation.
Original Poem in Bengali:
কুড়ি বছর পরর
আবার বছর কুড়ি পরর তার সারে দেখা যড়ে হয়
আবার বছর কুড়ি পরর
হয়রতা ধারের ছিার পারে
কাড়তি রকর মারস
তখে সন্ধ্যার কাক ঘরর দেরর- তখে হলুে েে
েরম েরম ের কাে দহাগলায়- মারের ড়িতরর !
অেবা োইরকা ধাে দেরত আর
বযস্ততা োই আর,
হাাঁরসর েীরির দেরক খি
পাড়খর েীি দেরক খি
ছিারতরছ; মড়েয়ার ঘরর রাত, েীত আর ড়েড়েররর জল !জীবে ড়গরয়রছ চরল আমারের কুড়ি, কুড়ি, বছররর
পার,-
তখে হোৎ যড়ে দমরো পরে পাই আড়ম দতামারর আবার !
হয়রতা এরসরছ চাাঁে মাঝরারত একরাে পাতার ড়পছরে
সরু- সরু- কারলা কারলা ডালপালা মুরখ ড়েরয় তার
েরীরের অেবা জারমর
ঝাউরয়র-আরমর,
কুড়ি বছররর পরর তখে দতামারর োই মরে !
জীবে ড়গরয়রছ চরল আমারের কুড়ি-কুড়ি বছররর পার
তখে আবার যড়ে দেখা হয় দতামার আমার !
তখে হয়রতা মারে হামাগুড়ি ড়েরয় দপাঁচা োরম
বাবলার গড়লর অন্ধ্কারর
অেরের জাোলার োাঁরক
দকাোয় লুকায় আপোরক !
দচারখর পাতার মরতা দেরম চু ড়প দকাোয় ড়চরলর ডাো োরম
দসাোড়ল দসাোড়ল ড়চল- ড়েড়ের ড়েকার করর ড়েরয় দগরছ তারর
কুড়ি বছর পরর দসই কুয়াোয় পাই যড়ে হোৎ দতামারর !
Fuente: Retrieved from: Das, Jibanananda. Kudi Bachchar Pawrey. New Script Publication, 2005. Print.
Translated version
Twenty Years and After
Twenty years sped by – if I could see her again:
Ah once more, after a span of twenty years,
Perhaps beside a cluster of paddy,
In the month of Kartik,
When evening crow flies back home, when yellow stream
Softens, moistens amid reed, catkin, tall grass in the field.
Or no trace of paddy in corn-field,
No sign of hurry-
Hay from ducks’ shelter,
Hay from birds’ nests
Fall strewn—night, chill, dewdrops
Clutter Monia’s shack.
Our life traversed a track of twenty years,
Ah if again, I find you across the grassy lanes!
The moon, as it were, peers through
A maze of leaves,
Clutching slender, black, tender twigs between its lips,
Of Shirisha or Jamboline
Of tamarisk or mango,
Twenty years rolled by, erasing you off my memory!
Life bade adieux to twenty long years
Ah once again, if we get to see each other.
Perhaps in the meadows, an owl creeps down
In the darkness of Babla lane,
Through casement of Peepal
Oh where can he hide himself?
Wings of kite droop somewhere like batting of eyelids—
Golden, golden kite – dewdrops have hunted her away—
Twenty years later, in dense fog, if chance
Brings you on my way!