Pезюме: Статья посвящена текстовой истории наиболее распространенного в кирилличе- ской рукописной традиции Речи Посполитой (Великого княжества Литовского и Польского ко- ролевства) руськомовного перевода чешского Луцидария, средневекового энциклопедического произведения в вопросах ученика и ответах учителя. Этот перевод выполнен в 1636 г. с несохра- нившегося издания (*Оломоуц, 1622) и представлен по крайней мере девятью списками: пятью опубликованными и еще четырьмя рукописями, практически не известными науке (хранятся в собраниях Санкт-Петербурга и Ярославля). Лишь в одном из них (самом младшем) списке на- чала XIX в., имеющем украинское происхождение и ныне хранящемся в собрании Т. В. Кибаль- чича (Санкт-Петербург, Российская национальная библиотека, Основное собрание рукописной книги (ф. 550), Q.I.910, 21 л.), содержатся интерполяции из посторонних печатных источников: Ключа разумения Иоанникия Галятовского (Киев, 1659 либо Львов, 1663 или 1665), Зерцала богословия Кирилла Транквиллиона-Ставровецкого (Почаев, 1618 или Унев, 1692) и Летописца Димитрия Ростовского (Москва, 1799–1800). Их наличие свидетельствует о текстовом развитии руськомовного перевода Луцидария на исходе его рукописной традиции. В рукописи источники этих интерполяций названы без указания на год и место издания. В настоящей статье установле- ны методы работы анонимного книжника с источниками и по возможности уточнены конкрет- ные издания, использованные компилятором.
Ключевые слова: славянская литература, переводы, рецепция, Луцидарий (Луцидариус), ин- терполяция.
Abstract: The article focuses on the textual history of the Ruthenian translation of the Czech book en- titled Lucidář (Lucidarius), a medieval encyclopedic treatise consisting of the student’s questions and the teacher’s answers, which was most widespread in the Cyrillic manuscript tradition of the Polish- Lithuanian Commonwealth (the Grand Duchy of Lithuania and the Kingdom of Poland). This transla- tion was made in 1636 from a non-extant edition (*Olomouc, 1622) and is represented by at least nine manuscript copies: five of them have been published and other four still remain practically unknown (kept at St. Petersburg and Yaroslavl). The latest manuscript copy of the early 19th century, which is of Ukrainian origin and is now kept in the collection of T. V. Kibalchich (St. Petersburg, National Li- brary of Russia, Main Collection of the Manuscript Books (f. 550), Q.I.910, 21 f.), contains interpola- tions from three printed sources: Ioannikiy Galyatovsky’s Ključ razuměnija (Kyiv, 1659 or Lviv, 1663 or 1665), Cyril Tranquillion-Stavrovetsky’s Zercalo bogoslovija (Pochaiv, 1618 or Univ, 1692), and the Chronicle by Dimitry of Rostov (Moscow, 1799–1800). These interpolations testify to the textual development of the Ruthenian translation of the Czech Lucidarius at the very end of its manuscript tradition. In the manuscript, the sources of these interpolations are explicitaly named without indicat- ing the year and place of publication. The present article aims to establish the methods applied by an anonymous scribe to his printed sources and to identify the editions used by the compiler.
Keywords: Slavic literature, translations, reception, Lucidarius, interpolation.
Summary: Straipsnis skiriamas čekiškojo Lucidaro, iš mokinio klausimų ir mokytojo atsakymų su- sidedančio viduramžių enciklopedinio veikalo, labiausiai Abiejų Tautų Respublikos (Lietuvos Didžio- sios Kunigaikštystės ir Lenkijos Karalystės) kirilinėje rankraštinėje tradicijoje paplitusio rusėniškojo vertimo teksto istorijai. Šis vertimas atliktas 1636 m. iš neišlikusio leidinio (*Olomoucas, 1622 m.) ir paliudytas mažiausiai devyniuose nuorašuose, iš kurių penki publikuoti ir dar keturi tebelieka praktiš- kai nežinomi (saugomi Sankt Peterburgo ir Jaroslavlio archvyvuose). Tik viename iš jų (vėliausiajame) 19 amžiaus pradžios ukrainietiškame nuoraše, dabar saugomame T. V. Kibalčičiaus kolekcijoje (Sankt Peterburgas, Rusijos nacionalinė biblioteka, Pagrindinė rankraščių knygų kolekcija (f. 550), Q.I.910, 21 l.), yra iš kitų spausdintų šaltinių paimtų interpoliacijų: Joanikijaus Galiatovskio Kliuč razuměnija (Kijevas, 1659 arba Lvovas, 1663 ar 1665), Kirilo Trankvilijono-Stavroveckio Zercalo bogoslovija (Počajivas, 1618 arba Univas, 1692) ir Dmitrijaus Rostoviečio Lětopisec (Maskva, 1799–1800). Šios interpoliacijos liudija apie Liucidaro rusėniškojo vertimo tekstinę raidą jo rankraštinės tradicijos pa- baigoje. Rankraštyje šių interpoliacijų šaltiniai įvardijami nenurodant leidimo metų ir vietos. Šiame straipsnyje išaiškinami anoniminio raštininko darbo su nurodytais šaltiniais metodai ir mėginama nu- statyti kompiliuotojo naudotus leidinius.
Keywords: slavų literatūros, vertimai, recepcija, Lucidaras (Lucidarius), interpoliacija.
Articles
Интерполяции украинского списка начала XIX в. руськомовного перевода 1636 года чешского Луцидария (*Оломоуц, 1622)
The 1636 Ruthenian Translation of the Czech Lucidarius (*Olomouc, 1622): Interpolations in a Ukrainian Manuscript Copy of the Early 19th Century
Čekiškojo Lucidaro (*Olomoucas, 1622) rusėniškasis 1636 m. vertimas: 19 a. pradžios ukrainietiško nuorašo interpoliacijos

Recepción: 30 Abril 2022
Aprobación: 20 Mayo 2022
Немецкий оригинал Луцидария (Луцидариуса), наиболее раннего сред- невекового произведения энциклопедического характера (в вопросно-от- ветной форме), составленный во второй половине XII в., был переведен на чешский язык около 1400 г.
Чешская версия, в свою очередь, по крайней мере трижды переводи- лась на руську мову:
Последний по времени возникновения перевод 1636 г. хорошо из- вестен по опубликованным версиям (В, К, Б, С, М), хотя существуют и иные, практически не известные науке (Пг, Т, Я, П). Именно он получил наибольшее распространение в кириллической письменности Речи По- сполитой и даже проник в великорусскую книжность (список Я).
В процессе своего бытования рассматриваемая руськомовная версия Луцидария подвергалась смысловым изменениям, вносившимся книж- никами, редактировавшими и дополнявшими переписываемый текст. В списках XVIII–начала XIX вв. переводные (с чешского) ответы учителя на вопросы ученика иногда заменялись новыми текстами, составленны- ми самостоятельно или почерпнутыми из иных произведений на поль- ском, церковнославянском языке и руськой мове [Темчин 2021б], что не- безынтересно для истории рецепции этого произведения [Темчин 2021д].
Однако в младшем списке П (начало XIX в.), имеющем украинское происхождение и пока не опубликованном (Санкт-Петербург, Россий- ская национальная библиотека, Основное собрание рукописной книги (ф. 550), Q.I.910, 21 л.), присутствуют интерполяции из посторонних печатных источников: Зерцала богословия Кирилла Транквиллиона- Ставровецкого, Ключа разумения Иоанникия Галятовского и Летопис- ца Димитрия Ростовского. В самой рукописи эти источники названы без указания на год и место издания.
Данная статья призвана уточнить использованные для интерполяций источники и определить методы работы с ними анонимного книжника.
Ниже интерполяции списка XIX в. цитируются в сопоставлении с их печатными источниками, после чего даются необходимые комментарии. Нумерация текстов приводится по реконструкции исходной структуры перевода 1636 г. [Темчин 2020а], а после формулировок соответствую- щих вопросов в скобках указывается номер текста в рассматриваемом списке П. Явные ошибки словоделения исправляются без оговорок. При- водимые на полях рукописи указания на источники вносятся в текст и помещаются в квадратные скобки. Знаки ударения и придыхания не вос- производятся. Непоследовательное и немотивированное написание про- писных букв устранено, оригинальная пунктуация сохранена.

Первая из приведенных выше интерполяций является не столько вос- произведением (цитатой), сколько выборочным пересказом фрагмента 2-го казанья на Благовещение из Ключа разумения Иоанникия Галятов- ского. Этот фрагмент одинаково читается в трех изданиях (Киев, 1659; Львов 1663; Львов, 1665), что не позволяет определить, которое из них использовалось при написании рукописного Луцидария.
В своем пересказе компилятор несколько осовременил язык изложе- ния, сделав ряд замен: кришталовое → крышталное; першое → первое; наперше → наипервѣи; потѧгает → тѧгнетъ; докола → окрꙋгъ; маестатоⷨ → престоломъ. Вторая интерполяция может восходит к 1-му (Почаев, 1618) или 2-му (Унев, 1692), но не 3-му (Почаев, 1790) изданию Зерцала богословия Ки- рилла Транквиллиона-Ставровецкого (хотя 2-е оказалось мне недоступ- ным).
В принципе не исключено, что компилятор пользовался одним из рукописных переводов этого произведения, выполнявшихся с руськой мовы, например, диаконом Савво-Сторожевского монастыря Феофаном (1674 г.) [Буланин 2004], а не Феофаном Чудовским, как иногда указы- вается [см.: Пидгайко, Корзо 2014, 534]. Сложность определения непо- средственного источника интерполяции обусловлена ее краткостью и языковой простотой, продемонстрированной выше склонностью компи- лятора к пересказу, а не дословному цитированию, а также бытованием нескольких рукописных переводов этого произведения. Но все же нали- чие в данном случае не рукописного, а печатного источника представля- ется более вероятным с точки зрения хронологии (начало XIX в., когда печатные книги уже абсолютно доминируют над рукописями церковного содержания)2 и типологии (для иных интерполяций той же рукописи ис- пользовались печатные издания).

Летописец Димитрия Ростовского (составлен в Ростове в начале XVIII в.) до начала XIX в. издавался неоднократно (Москва, 1784; Санкт- Петербург, 1796, 2 ч.; Москва, 1799–1800, 2 ч.; Москва, 1805–1807, 4 ч. и др.). Упоминание в рукописном Луцидарии второй части (въ части, ) указывает на использование двухчастного санкт-петербургского или мо- сковского издания (а не позднейших четверочастных)3, при этом приво- димые в рукописи номера страниц (. . . . , т. е. 6–10) соответствуют не петербургскому (где текст находится на с. 7, 9–10), а московскому из- данию 1799–1800 гг. (текст расположен на с. 6, 8–10).
Компилятор начал использовать этот источник, не указав на него, но сделал это в следующем абзаце, а уже написанный фрагмент (о пигмеях) воспроизвел повторно. При этом отдельные фрагменты источника были перекомпонованы: начав со страницы 9, книжник переключился на стра- ницу 6, чтобы затем вернуться к информации страниц 8–10.
Этот источник был воспроизведен довольно точно, но с перестанов- кой слов, переформулировкой в самом начале и единичными модифи- кациями далее: дополнением (раждаютъ → раждаютъ чада), словозаменой (питанїе → пиа) и уточнением (во осмое же состарѣются → въ седмое старѣют сѧ, а въ осмое же ѹмираюⷮ), причем последнее сделано также при повторе фраг- мента.

Здесь использован иной фрагмент Летописца Димитрия Ростовского, расположенный в непосредственной близости от предыдущих. Работа с источником осталась прежней: произведена переформулировка в начале с единичными модификациями далее: дополнениями (что дивно → что ѡ семъ дивно; подобно тѣмъ → подобно тимъ дывамъ), словозаменой (егда → ибо и), пояснениями (Навуходоносору → навꙋходоносорꙋ црю вавилонскомꙋ; Тиридату → тырыдатꙋ, црю арменскомꙋ) и небольшим изменением порядка слов (см. ме- стоположение формы претворшуся/притворшꙋ сѧ).

Здесь интерполяции совпадают с теми, что и ранее в ответе на вопрос№ 20 (Ѹче: о естъ в тыхъ первыхъ нбсехъ П-18), но приводятся в обратномпорядке. Компилятор вновь обратился к тем же печатным текстам, но из18ISSN 2351-6895 eISSN 2424-6115 Slavistica Vilnensisодного из них на этот раз выписал слова, пропущенные ранее (в описа-нии 2-го неба: вадѣетъ мꙋдростїю). Иные различия по сравнению с первымслучаем той же интерполяции незначительны.
Итак, в ответах на четыре вопроса переводного Луцидария (№ 20, 40, 42, 64) присутствуют интерполяции, текст которых заимствован из трех печатных источников: Ключа разумения Иоанникия Галятовского (Киев, 1659 либо Львов, 1663 или 1665), Зерцала богословия Кирилла Транк- виллиона-Ставровецкого (Почаев, 1618 либо Унев, 1692)4 и Летописца Димитрия Ростовского (Москва, 1799–1800).
Писец украинского списка руськомовного Луцидария начала XIX в. подошел к этим источникам в меру творчески: первый из них пересказан, а третий процитирован с единичными модификациями и уточнениями. Некоторые фрагменты использованы дважды при ответе на один и тот же (№ 40) или разные вопросы (№ 20 и 64). Хотя книжник пользовал- ся украинскими и российскими изданиями, но их авторы украинцы, что вряд ли случайно.
Наличие рассмотренных интерполяций в младшем списке руськомов- ного перевода 1636 г. чешского печатного Луцидария (*Оломоуц, 1622), созданном на украинских землях в начале XIX в., свидетельствует о тек- стовом развитии кириллической версии этого произведения на самом ис- ходе ее рукописной традиции.
Б – Боршевицкая рукопись 1713 г. (12 л., Луцидарий начинался на л. 3): фрагмент Луцидария был опубликован Н. Вахняниным и перепечатан И. Франко; современное местонахождение неизвестно [Вахнянин 1869; Франко 1906, 38–41].
В – вильнюсский список (после 1636 г.) в рукописи второй четверти XVII в., пред- ставляющий собой выписку (сделанную уже после создания кодекса) географиче- ской информации (об Азии, Индии, Персии, Месопотамии, Европе и островах) из Луцидария с опущением вопросов ученика: Вильнюс, Библиотека им. Врублевских АН Литвы, F19-107, л. 26–26 об., 29–30[описание и датировка рукописи: Добрянский 1882, 231–241; Морозова 2008, 42; публикация выписки: Архангельский 1899, 68–73].
К – рукопись XVII в., но после 1636 г. (Луцидарийзанимал л. 70–89), некогда принадлежавшая бывшему профессору Варшавского университета А. И. Смирнову; современное местонахождение неизвестно [Карский 1962].
M – список 1794 г., переписанный Григорием Иляшчицким в Малом Липнике, что на севере Прешовского края Словакии, недалеко от границы с Польшей [Шлепецький 1969].
П – петербургский список начала XIX в. из собрания Т. В. Кибальчича: Санкт- Петербург, Российская национальная библиотека, Основное собрание рукописной книги (ф. 550), Q.I.910, 21 л.
Пг – Погодинский список середины XVII в.: Санкт-Петербург, Российская наци- ональная библиотека, собр. М. П. Погодина (ф. 588), № 780, л. 1–10 об. [Творогов 2004, 148–150].
С – Сокольская рукопись 1721 г. [Франко 1900, 120, № 21]: Киев, Институт ли-тературы им. Т. Г. Шевченко Национальной АН Украины, собр. И. Я. Франко (ф. 3),№ 4727; Луцидарий на с. 338–356 [Франко 1906, 25–38].
Т – список XVII–XVIII вв.: Санкт-Петербург, Библиотека Российской академии наук, собр. Текущих поступлений (ф. 61), № 140, л. 143 об.–152 об. [Конусов, По- кровская 1951, 231–233].
Я – ярославский список 1710-x гг.: Ярославский государственный историко-ар- хитектурный и художественный музей-заповедник, № 15250, л. 272–287 об. [Строев 1882, 397; Лукьянов 1958, 136, № 557 (446); Коваленко 2018, 259, № 135]. Литература
Сергей Юрьевич Темчин: (Sergejus Temčinas), хабилитированный доктор гуманитарных наук, профессор, главный научный сотрудник Института литовской литературы и фоль- клора.
Sergei Temchin: (Sergejus Temčinas), Doctor Habilitatus of Humanities, Professor, Principal Researcher at the Institute of Lithuanian Literature and Folklore.
Sergejus Temčinas: humanitarinių mokslų habilituotas daktaras, profesorius, Lietuvių literatū- ros ir tautosakos instituto vyriausiasis mokslo darbuotojas.



