Servicios
Descargas
Buscar
Idiomas
P. Completa
Новые тексты в списках руськомовного перевода 1636 года чешского Луцидария (*Оломоуц, 1622)
Сергей Юрьевич Темчин
Сергей Юрьевич Темчин
Новые тексты в списках руськомовного перевода 1636 года чешского Луцидария (*Оломоуц, 1622)
New Texts in Manuscripts of the 1636 Ruthenian Translation of the Czech Lucidarius (*Olomouc, 1622)
Nauji tekstai čekiškojo Lucidaro (*Olomoucas, 1622) rusėniškojo 1636 m. vertimo nuorašuose
Slavistica Vilnensis, vol. 66, núm. 2, pp. 28-40, 2021
Vilniaus Universitetas
resúmenes
secciones
referencias
imágenes

Pезюме: Статья посвящена текстологии наиболее распространенного в кириллической рукописной традиции Речи Посполитой (Великого княжества Литовского и Польского коро- левства) руськомовного перевода чешского Луцидария, средневекового энциклопедического произведения в вопросах ученика и ответах учителя. Этот перевод выполнен в 1636 г. с несохра- нившегося издания (*Оломоуц, 1622) и представлен по крайней мере девятью списками: пятью опубликованными и еще четырьмя рукописями, практически не известными науке (хранятся в собраниях Санкт-Петербурга и Ярославля). Все они привлечены к данному исследованию по выявлению в списках указанного перевода случаев полной замены исходных (переводных) от- ветов учителя на некоторые вопросы ученика новыми текстами, отражающими критическое отношение восточнославянских книжников Речи Посполитой к излагаемым в Луцидарии пред- ставлениям о мире и человеке. Процесс замены некоторых текстов шел по нарастающей на протяжении XVIII–начала XIX вв. и охватил более половины рассмотренных списков. Следо- вательно, данный перевод чешского Луцидария на руську мову представляет собой открытую текстовую традицию, содержание которой частично (но регулярно) приспосабливалось писцами к собственным культурным запросам.

Ключевые слова: славянская литература, переводы, рецепция, Луцидарий (Луцидариус).

Abstract: The article focuses on the textual criticism of the Ruthenian translation of the Czech book entitled Lucidář (Lucidarius), a medieval encyclopedic treatise consisting of the student’s questions and the teacher’s answers, which was most widespread in the Cyrillic manuscript tradition of the Polish-Lithuanian Commonwealth (the Grand Duchy of Lithuania and the Kingdom of Poland). This translation was made in 1636 from a non-extant edition (*Olomouc, 1622) and is represented by at least nine manuscript copies: five of them have been published and other four still remain practically unknown (kept St. Petersburg and Yaroslavl). All of them are involved in this study aiming to identify cases of a complete substitution of original (translated) texts of the teacher’s answers to some of the student’s questions with new texts. They reflect a critical approach of Ruthenian copyists to the ideas about the world set forth in Lucidarius translated from Czech. The process of replacing some of the texts went on, increasing in extend, during the 18th–early 19th centuries and affected more than half of all the manuscripts under consideration. Consequently, this Ruthenian translation of the Czech Lu- cidarius is to be characterized as an open textual tradition, since its content was partially (but regularly) adapted by scribes to meet their own cultural needs.

Keywords: Slavic literature, translations, reception, Lucidarius.

Summary: Straipsnis skiriamas čekiškojo Lucidaro, iš mokinio klausimų ir mokytojo atsakymų su- sidedančio viduramžių enciklopedinio veikalo, labiausiai Abiejų Tautų Respublikos (Lietuvos Didžio- sios Kunigaikštystės ir Lenkijos Karalystės) kirilinėje rankraštinėje tradicijoje paplitusio rusėniškojo vertimo teksto, kritikai. Šis vertimas atliktas 1636 m. iš neišlikusio leidinio (*Olomoucas, 1622 m.) ir paliudytas mažiausiai devyniuose nuorašuose, iš kurių penki publikuoti ir dar keturi tebelieka praktiš- kai nežinomi (saugomi Sankt Peterburgo ir Jaroslavlio archvyvuose). Visi jie įtraukti į šį tyrimą, kuriuo siekiama nustatyti atvejus, kai mokytojo atsakymų į kai kuriuos mokinio klausimus originăliosios (iš čekų kalbos verstos) formuluotės buvo visiškai pakeistos naujais tekstais, atspindinčiais rusėnų knygių kritinį požiūrį į Lucidare dėstomas idėjas apie pasaulį ir žmogų. Kai kurių tekstų substitucija vyko su pagreičiu XVIII–XIX a. pradžioje ir apėmė daugiau nei pusę visų tirtų nuorašų. Taigi, šis čekiškojo Lucidaro vertimas į rusėnų kalbą priskirtinas atvirai tekstinei tradicijai, kurios turinį iš dalies (bet regu- liariai) raštininkai pritaikė savo kultūriniams poreikiams.

Keywords: slavų literatūros, vertimai, recepcija, Lucidaras (Lucidarius).

Carátula del artículo

Articles

Новые тексты в списках руськомовного перевода 1636 года чешского Луцидария (*Оломоуц, 1622)

New Texts in Manuscripts of the 1636 Ruthenian Translation of the Czech Lucidarius (*Olomouc, 1622)

Nauji tekstai čekiškojo Lucidaro (*Olomoucas, 1622) rusėniškojo 1636 m. vertimo nuorašuose

Сергей Юрьевич ТемчинСергей Юрьевич ТемчинSergei TemchinSergejus Temčinas
Институт литовской литературы и фольклора, Lituania
Slavistica Vilnensis, vol. 66, núm. 2, pp. 28-40, 2021
Vilniaus Universitetas

Recepción: 19 Noviembre 2021

Aprobación: 08 Diciembre 2021

Немецкий оригинал Луцидария (Луцидариуса), наиболее раннего сред- невекового произведения энциклопедического характера (в вопросно-от- ветной форме), составленный во второй половине XII в., был переведен на чешский язык около 1400 г. и на церковнославянский язык русского извода (с любекского издания 1485 г.).

Чешская версия, в свою очередь, независимо переводилась на хорват- ский язык (древнейшая рукопись датируется 1468 г.) и по крайней мере трижды — на руську мову:

1) около середины XVI в.: единственный список, где упоминаемая в чешском оригинале “далматинская” гора Олимп отождествлена с Татрами [Темчин 2020б];

2) в 1563 г.: два списка, один из которых уже опубликован [Темчин 2021];

3) в 1636 г. с несохранившегося издания, выпущенного в Оломоуце в 1622 г.: девять списков (В, К, Б, С, М, Пг, Т, Я, П)1.

Последний по времени возникновения перевод 1636 г. хорошо из- вестен по опубликованным версиям (В, К, Б, С, М), хотя существуют и иные, практически не известные науке (Пг, Т, Я, П). Именно он получил наибольшее распространение в кириллической письменности Речи По- сполитой и даже проник в великорусскую книжность: в источнике Я перевод чешского Луцидария на руську мову (л. 272–287 об.) предшествует традиционному для русской традиции церковнославянскому переводу того же произведения (л. 288–323), выполненному с любекского издания. Чешская книга 1622 г., послужившая оригиналом для руськомовного перевода 1636 г., содержала по крайней мере 109 вопросов и ответов на них, однако их практически полный набор (хотя и в измененной последо- вательности) сохранился лишь в одном кириллическом списке (М), тогда как в остальных количество текстов сокращено, порой весьма значитель но: К 95, П 87, С 69, В 8 [Темчин 2020а].

В процессе своего бытования рассматриваемая руськомовная версия Луцидария подвергалась также смысловым изменениям: они вносились книжниками, редактировавшими и дополнявшими переписываемый текст. Наиболее ярким примером служит ответ на вопрос о том, на сколь- ко частей разделен свет. Первоначальный ответ предполагал трехчастное деление (Азия, Европа и Африка) в связи с расселением сыновей Ноя (Сима, Иафета и Хама) и их потомков. Однако после открытия Америки (1492 г.) текст Луцидария, функционировавший на разных языках, на- чал пополняться соответствующими сведениями. Так, в чешской печат- ной версии информация об Америке появляется лишь в последней (тре- тьей) редакции, представленной изданиями второй половины XVIII в. [Petišková 2017, 145]. В рукописи рассматриваемого руськомовного пере- вода она проникает еще раньше — уже в XVII в.: ее содержат источники К, Б, С, М, причем в предпоследнем соответствующие слова дописаны над строкой [Франко 1906, 29, прим. 1]. При этом иные списки того же перевода (Т, Я, П) сохраняют исходную информацию о трехчастном деле- нии света (в источниках В и Пг соответствующий текст не сохранился).

В некоторых случаях обновлению подвергались не отдельные содер- жательные элементы того или иного ответа учителя, а весь ответ цели- ком. Именно им посвящена настоящая работа.

Ниже исходные (переводные) и новые ответы цитируются по наиболее раннему источнику, содержащему полный ответ (а не отдельные выписки из него, как в списке В), с указанием (после знака равенства) иных спи- сков, содержащих ту же текстовую версию. При этом знак = означает тож- дество текста, но не его формального выражения, которое, как обычно, подвержено значительному варьированию по спискам, представленному языковыми заменами, пропусками, добавлениями, частичными перефор- мулировками и т.п. Следует иметь в виду, что исходный вариант текста, цитируемый по старшему полному списку, также может содержать вто- ричные искажения. Нумерация вопросов и ответов дается по реконструк- ции первоначальной структуры руськомовного перевода 1636 г. [Темчин 2020а]. Явные ошибки словоделения исправляются без оговорок

Ниже в таблицах я привожу выявленные случаи замены исходных ответов учителя на вопросы ученика содержательно новыми текстами. Иногда они составлялись с использованием письменных источников, не- которые из которых установлены мною и указываются ниже в коммента- риях, следующих после каждого текста.




Бессмысленный ответ списка Б является искажением более ран- ней версии, представленной в источнике Т (хотя механизм искажения не вполне понятен). Однако данное обстоятельство не свидетельствует о взаимном текстологическом родстве этих двух рукописей, поскольку тот же обновленный ответ читается также в единственном списке ино- го (древнейшего) руськомовного перевода чешского Луцидария [Žeňuch 2013, 293;Žeňuch 2021, 47], куда он тоже, судя по всему, попал вторично из тех же посторонних (церковнославянских) вопросно-ответных источ- ников, например, из Беседы трех святителей [см.: Пыпин 1862, 169; Ти- хонравов 1863, 432–433; Франко 1906, 7, 402, 408, 411; Милтенова 2004, 396–397].




Этот новый ответ является несколько сокращенным изложением соот- ветствующего фрагмента Летописца Димитрия Ростовского, составлен- ного в Ростове в начале XVIII в.:

Изобрѣте же Каиново племя и художества различная, и мѣрила, по излишному сладострастїю плотскому бѣ вдано. Ламехъ праправнукъ его, не довлѣяся единою женою, поятъ двѣ: Адду и Селлу; и бысть онъ первый въ мїрѣ двоженецъ. Роди жеему Адда Іовила: той изобрѣте дѣланїе шатровъ отъ кожъ, и бѣ отецъ живущихъ въ селенїяхъ скотопитательныхъ. Роди и другаго сына Іувала: той изобрѣте Мусиқїю, пѣвницу и гусли. Селла же другая жена Ламехова, роди Өовела: (инїи Тувалкана того нарицаютъ) той бяше млатобїецъ, ковачъ мѣди и желѣза. Сестра же его Ноема изобрѣте пряденїе волны и льна, и ткачество. Тая же изобрѣте творити отъ скотїяго млека, масло и сыръ; и прочїимъ женскимъ рукодѣлїямъ она бысть изобрѣтательница [Димитрий Ростовский 1796, 129].




Здесь новый вариант ответа воспроизводит библейский текст (Быт 2. 11–14) [ср.: Франко 1896, 18].




Новый текст восходит к польскому переводу трактата Описание Евро- пейской Сарматии А. Гваньини, выполненному М. Пашковским (впер- вые опубликован в 1611 г.): “Sama w sobie Europa ma mil wszerz dwieście czterdzieści i pięć niemieckich, to jest od morza Aegeum, abo Jonijskiego, do oceana Hiberniej, a podłuż od Portugaliej, to jest od królestwa Hiszpańskiego, aż do rzeki Tanais, który Sarmacją od Azjej, to jest nas od Tatar, dzieli, na siedmset i sześćdziesiąt mil rozciąga się. Ma też Europa w sobie wolność przyjacielską, iż wolno z jednego królestwa do drugiego jachać i wszystkę ziemię zchodzić, kto chce. Praw pisanych używa, czego w inszych ziemiach nie masz. Poczyna się Europa ze wschodu słońca od rzeki Tanais, a z południa od morza Greckiego, nazwanego Aegeum, abo Jonium, gdzie się z Małą Azją rozłącza. W tej trzeciej części świata położona jest Sarmacja, o której teraz mówimy, kraina dosyć szeroka i znamienita, wiele narodów i królestw tegoż rodzaju w sobie zamykająca. Abowiem jest dwojaka Sarmacja, jedna Tatarska, abo Azjatycka, na dalszym, to jest wschodnim, brzegu rzeki Donu i Wołhy, w której mieszkają Tatarowie Zawołscy i drugie hordy ich, na pasma rozdzielo- ne. Drugą Sarmacją, Europską, nazywają tę naszą, w której mieszkają Polacy, Ruś, Litwa, Mazurowie, Prusacy, Pomorczycy, Inflantczycy, Moskwa, Goto- wie, Alani, Wołosza i Tatarowie, którzy na tym brzegu Donu, rzeki północnej, niedaleko morza Euxinu mieszkają. Tę Sarmacją ze wschodu słońca rzeka Ta- nais, to jest Don, i jezioro Meotskie od Azjej łączy, a od zachodu Wisła abo, jako niektórzy chcą, rzeka Odra. Od południa góry węgierskie, od nich tam nazwane Beskidy, a od północy morzem Niemieckim, abo Sarmackim, kraina ich własna rozrywa” [цитируется с модернизацией правописания и пун- ктуации (но не морфологии) по изданию: Gwagnin 1768, 2].




Новый текст заимствован из Зерцала богословия Кирилла Транквил- лиона-Ставровецкого (первое издание: Почаев, 1618):

Абовім, вода морская въсходит на висоту суптелними вапорами, воскоуреням, альбо мглами и преходить воздух. И дошедши до границь горячого міста ефиръскаго, воднистими облаки чинить противленіє и шум страшний. По подобію сего, кгди желізо, розпаленоє въ огни, вложиш у воду, тогда чинить шум и врініє. Тако и на воздусі биваєт таковоє противленіє и громот, глас грома и блисканія, ибо ефиръский огнь от гуморов суптельних, або въспаренія земнаго и воднаго запаляється и родить блисканя [цитируется с устранением модернизации правописания по: Шинкарук, Нічик, Сухов 1988, 227].

Для следующих нескольких новых текстов небольшого объема тек- стовые источники не обнаружены:




Как видим, данный ответ был обновлен двумя разными способами в различных списках того же перевода.




Содержание этого нового текста настолько общо, что могло быть со- ставлено книжником самостоятельно, без обращения к письменному ис- точнику.




Этот новый текст тоже довольно общего содержания, а его окончание (кождый ѡ своиⷯ дѣлеⷯ или прославиⷮ сꙗ или ѡсꙋдиⷮ сꙗ) заимствовано из чина по- гребения, что выдает знакомство книжника с богослужением на церков- нославянском языке.

Из девяти рассмотренных списков руськомовного перевода 1636 г. чешского Луцидария полная замена исходных текстов новыми обнару- жена в пяти источниках (указываются в хронологической последователь- ности): Т, Б, Я, С, П. Это более половины всех рассмотренных списков, некоторые из которых весьма фрагментарны (особенно список В, содер- жащий лишь отдельные выписки), что уменьшает вероятность обнаруже- ния в них случаев полного обновления текстов.

Следовательно, данный перевод чешского Луцидария на руську мову представляет собой открытую текстовую традицию, содержание которой частично (но регулярно) приспосабливалось писцами к собственным культурным запросам. Процесс полной замены некоторых текстов при- шелся в основном на XVIII–начало XIX вв., т. е. проходил в эпоху эмо- ционально-ангажированного отношения к Луцидарию, которое впослед- ствии (с 1850/60-х по 1920-е гг.) сменилось отстраненно-нейтральным (современный этап) [Темчин 2021б]. Это естественно, ведь адаптация содержания произведения к собственным нуждам отражает его насущ- ность, т. е. живую заинтересованность в нем.

Процесс замены некоторых текстов переводного Луцидария шел по нарастающей: его результаты чаще всего наблюдаются в списке С (4 раза), реже — в источнике П (трижды) и по одному разу — в более ран- них рукописях Т, Б, Я.

При замене текстов в качестве источников использовались произведе- ния на польском, церковнославянском языке и руськой мове. Книжники обращались также к традиционному библейскому тексту. В некоторых случаях можно предполагать составление собственных ответов (до- вольно кратких) на некоторые вопросы Луцидария взамен тех, что были когда-то переняты из чешской традиции.

Условные обозначения списков

Б – Боршевицкая рукопись 1713 г. (12 л., Луцидарий начинался на л. 3): фрагмент Луцидария был опубликован Н. Вахняниным и перепечатан И. Франко; современное местонахождение неизвестно [Вахнянин 1869; Франко 1906, 38–41].

В – вильнюсский список (после 1636 г.) в рукописи второй четверти XVII в., пред- ставляющий собой выписку (сделанную уже после создания кодекса) географиче- ской информации (об Азии, Индии, Персии, Месопотамии, Европе и островах) из Луцидария с опущением вопросов ученика: Вильнюс, Библиотека им. Врублевских АН Литвы, F19-107, л. 26–26 об., 29–30 [описание и датировка рукописи: Добрянский 1882, 231–241; Морозова 2008, 42; публикация выписки: Архангельский 1899, 68–73].

К – рукопись XVII в., но после 1636 г. (Луцидарий занимал л. 70–89), некогдапринадлежавшая бывшему профессору Варшавского университета А. И. Смирнову;современное местонахождение неизвестно [Карский 1962].

M – список 1794 г., переписанный Григорием Иляшчицким в Малом Липнике, что на севере Прешовского края Словакии, недалеко от границы с Польшей; местонахож- дение рукописи не указано издателем [Шлепецький 1969].

П – петербургский список начала XIX в. из собрания Т. В. Кибальчича: Санкт- Петербург, Российская национальная библиотека, Основное собрание рукописной книги (ф. 550), Q.I.910, 21 л. Список содержит интерполяции из Зерцала богосло- вия (1618) Кирилла Транквиллиона-Ставровецкого, Ключа разумения (1659) Иоан- никия Галятовского и Летописца Димитрия Ростовского в двух частях (т. е. Санкт- Петербург, 1796); их наличие свидетельствует о текстовом развитии руськомовного перевода Луцидария на исходе его рукописной традиции.

Пг – Погодинский список середины XVII в.: Санкт-Петербург, Российская наци- ональная библиотека, собр. М. П. Погодина (ф. 588), № 780, л. 1–10 об. [Творогов 2004, 148–150].

С – Сокольская рукопись 1721 г. [Франко 1900, 120, № 21]: Киев, Институт ли- тературы им. Т. Г. Шевченко Национальной АН Украины, собр. И. Я. Франко (ф. 3), № 4727; Луцидарий на с. 338–356 [Франко 1906, 25–38].

Т – список XVII–XVIII вв.: Санкт-Петербург, Библиотека Российской академии наук, собр. Текущих поступлений (ф. 61), № 140, л. 143 об.–152 об. [Конусов, По- кровская 1951, 231–233].

Я – ярославский список 1710-x гг.: Ярославский государственный историко-ар- хитектурный и художественный музей-заповедник, № 15250, л. 272–287 об. [Строев 1882, 397; Лукьянов 1958, 136, № 557 (446); Коваленко 2018, 259, № 135].

Material suplementario
Литература
АРХАНГЕЛЬСКИЙ, А. С., 1899. К истории древнерусского Луцидариуса. Сличе- ние славяно-русских и древненемецких текстов. Казань: Типо-литография Импера- торского университета.
ВАХНЯНИН, A. K., 1869. Катехисис, история и землепись. Правда. Львів, № 16, 142–143; № 17, 151–152; № 22, 190; № 34, 285–286.
ДИМИТРИЙ РОСТОВСКИЙ, 1796. Летопись, ч. 1. Санкт-Петербург: При Импе- раторской Академии художеств.
ДОБРЯНСКИЙ, Ф. Н., 1882. Описание рукописей Виленской публичной библиоте- ки, церковнославянских и русских. Вильна: Типография А. Г. Сыркина.
КАРСКИЙ, Е. Ф., 1962. Малорусский Луцидарий по рукописи XVII в.: Текст, со- став памятника и язык. In КАРСКИЙ, Е. Ф. Труды по белорусскому и другим славян- ским языкам. Москва: Издательство Академии наук СССР, 518–557.
КОВАЛЕНКО, К. И., 2018. Азбуковник Давида Замарая как источник по русской лексикографии XVII века: Диссертация… кандидата филологических наук. Санкт- Петербург: Институт лингвистических исследований Российской академии наук.
КОНУСОВ, А. П., ПОКРОВСКАЯ, В. Ф., 1951. Описание Рукописного отделения Библиотеки Академии наук СССР, т. 4, вып. 1: Повести, романы, сказания, сказки, рассказы. Москва–Ленинград: Издательство Академии наук СССР.
ЛУКЬЯНОВ, В. В., 1958. Краткое описание коллекции рукописей Ярославского областного краеведческого музея. Ярославль: Ярославский областной краеведческий музей (Краеведческие записки, вып. 3).
МИЛТЕНОВА, А., 2004. Erotapokriseis: Съчиненията от кратки въпроси и от- говори в старобългарската литература. София: Издателство “Дамян Яков”.
МОРОЗОВА, Н. А., 2008. Кириллические рукописные книги, хранящиеся в Виль- нюсе: Каталог. Vilnius: Lietuvių literatūros ir tautosakos institutas.
ПЫПИН, А. Н., 1862. Ложные и отреченные книги русской старины. Санкт- Петербург: Типография П. А. Кулиша (Памятники старинной русской литературы, издаваемые графом Григорием Кушелевым-Безбородко, вып. 3).
СТРОЕВ, П. М., 1882. Библиологический словарь и черновые к нему материа- лы. In Сборник Отделения русского языка и словесности Императорской Академии наук. т. 29. Санкт-Петербург: Типография Императорской Академии наук, 1–532 (4-го арабского счета).
ТВОРОГОВ, О. В. (ред.), 2004. Рукописные книги собрания М. П. Погодина: Ката- лог, вып. 3. Санкт-Петербург: Российская национальная библиотека.
ТЕМЧИН, С. Ю., 2020а. Руськомовный перевод 1636 года чешского Луцидария (*Оломоуц, 1622), Res Humanitariae, 28. 146–163.
ТЕМЧИН, С. Ю., 2020б. Татры в древнейшем руськомовном переводе чешского Луцидария: время и место выполнения перевода. In Senoji Lietuvos literatūra, kn. 50. Vilnius: Lietuvių literatūros ir tautosakos institutas, 98–106.
ТЕМЧИН, С. Ю., 2021а. Список первой половины XVII в. руськомовного пере- вода 1563 г. чешского Луцидария: публикация текста, Slavistica Vilnensis, 61(1). 129– 141. doi: 10.15388/SlavViln.2021.66(1).65
ТЕМЧИН, С. Ю., 2021б. Типы рецепции Луцидария в России, Беларуси, Украине, Польше и Чехии середины XVI–первой четверти XX вв. Slavistica Vilnensis, 61(1). 10–22. doi: 10.15388/SlavViln.2021.66(1).56.
ТИХОНРАВОВ, Н. С., 1863. Памятники отреченной русской литературы, т. 2. Москва: В Университетской типографии (Катков и Ко).
ФРАНКО, І., 1896. Апокрiфи i леґенди з украďнських рукописiв, т. 1: Апокрiфи старозавiтнi. Львів: Накладом Наукового товариства імени Шевченка (Памятки українсько-руської мови i лїтератури, т. 1).
ФРАНКО, І., 1900. Карпато-руське письменство XVII–XVIII вв. Львів: З друкарні Наукового товариства імени Шевченка.
ФРАНКО, І., 1906. Апокрiфи i леґенди з украďнських рукописiв, т. 4: Апокрiфи есхатольоґiчнi. Львів: З друкарні Наукового товариства імени Шевченка (Памятки українсько-руської мови i лїтератури, т. 4).
ШИНКАРУК, В. І., НІЧИК, В. М., СУХОВ, А. Д. (ред.), 1988. Пам’ятки братсь ких шкіл на Україні (кінець XVI.початок XVII ст.): Тексти і дослідження. Київ: На- укова думка.
ШЛЕПЕЦЬКИЙ, А., 1969. “Слово ижє есть разумно и свѣтлости даръ” – пере- кладна рукописна пам’ятка XVIII ст. з села Малий Липник на Пряшівщині. Науковий збірник Музею української культури в Свиднику, т. 4, кн. 1. 350–367.
GWAGNIN, A., 1768. Kronika Sarmacji Europskiej / przez M. Paszkowskiego […] przełożona. Warszawa: W drukarni J. K. Mci i Rzeczypospolitej u XX. Societatis Jesu (Zbiór dziejopisów polskich, t. 4).
PETIŠKOVÁ, D., 2017. Recepce středověkého výkladového sborníku Lucidarius v ukrajinském literárním prostředí: Disertační práce. [Praha].
ZÍBRT, Č., 1903. Staročeský Lucidář: Text rukopisu Fürstenberského a prvotisku z roku 1498. Praha: Nákladem České akademie císaře Františka Jozefa pro vědy, slovesnost a umění (Sbírka pramenů ku poznání literárního života v Čechách, na Moravě a v Slezsku, Skupina 1: Památky řeči a literatury české, řada II, č. 5).
ŽEŇUCH, P. (ed.), 2013. Источники византийско-славянской традиции и культуры в Словакии = Pramene k byzantsko-slovanskej tradícii a kultúre na Slovensku. Roma–Bra- tislava–Košice: Slavistický ústav Jána Stanislava SAV, Pontificio Istituto Orientale, Slo- venský komitét slavistov, Centrum spirituality Východ–Západ Michala Lacka (Monumenta Byzantino-Slavica et Latina Slovaciae, vol. 4).
ŽEŇUCH, P. (ed.), 2021. Rakošinský cyrilský rukopisný zborník konca 17. a zo začiatku 18. storočia. Bratislava (Slavica Slovaca, roč. 56, № 4).
Notas
сноска
1. Перечень условных обозначений рукописей приводится в конце настоящей работы.
Notas de autor
Сергей Юрьевич Темчин (Sergejus Temčinas), хабилитированный доктор гуманитарных наук, профессор, ведущий научный сотрудник Института литовской литературы и фоль­клора.
Sergei Temchin (Sergejus Temčinas), Doctor Habilitatus of Humanities, Professor, Senior Re­searcher at the Institute of Lithuanian Literature and Folklore.
Sergejus Temčinas humanitarinių mokslų habilituotas daktaras, profesorius, Lietuvių literatūros ir tautosakos instituto vyresnysis mokslo darbuotojas.
























Buscar:
Contexto
Descargar
Todas
Imágenes
Visor de artículos científicos generados a partir de XML-JATS4R por Redalyc