Articles
Текстологическое исследование латинографичной Псалтири на церковнославянском языке из собрания А. С. Норова
Textual Study of the Latin-graphic Book of Psalms in the Church Slavonic Language from Norov´s Book Collection
Tekstologinis lotynografinio psalmyno bažnytine slavų kalba iš A. S. Norovo knygų kolekcijos tyrimas
Елена Александровна Целунова Елена Александровна ЦелуноваJelena Aleksandrovna CelunovaJelena Aleksandrovna Celunova jcelunova@seznam.cz
Текстологическое исследование латинографичной Псалтири на церковнославянском языке из собрания А. С. Норова
Slavistica Vilnensis, vol. 66, núm. 2, pp. 41-61, 2021
Vilniaus Universitetas

Recepción: 15 Noviembre 2021
Aprobación: 12 Diciembre 2021
Pезюме:
Статья посвящена исследованию рукописной псалтири с восследованием начала XVIII в., написанной на церковнославянском языке польскими буквами и хранящейся в ОР РГБ в рукописном собрании А. С. Норова. Этот памятник письменности представляет интерес как латинографичный текст, являющийся транслитерацией оригиналов на церковнославянском языке. Результаты текстологического анализа рукописи позволяют определить ее как сборник, состоящий из нескольких самостоятельных частей, каждая из которых могла иметь свой протограф. Сравнение текста рукописи с печатными богослужебными книгами, изданными в Москве, Киеве и Речи Посполитой, позволило выявить возможные протографы рукописи, большая часть которых восходит к изданным на Украине молитвенникам. Поскольку одним из прографов является московская псалтирь 1718 г., можно предположить, что авторы рукописи — переселившиеся в это время в один из российских монастырей монахини югозападнорусского униатского монастыря, дополнившие уже существующий сборник необходимыми для домашней молитвы текстами. Исследуемая рукопись является интересным памятником письменности, представляющим мало изученный пласт книжной культуры Slavia Orthodoxa — латинографичные книги на церковнославянском языке.
Ключевые слова: псалтирь с восследованием, молитвослов, церковнославянский язык, польский язык, латинографичные тексты, базилианский монастырь, Речь Посполитая.
Abstract:
This article is devoted to the research of the Book of Psalms manuscript from A.S.Norovʼs book collection stored in the Manuscripts Department at the Russian State Library. The manuscript was written in the beginning of the 18th century in Church Slavonic language Polish letters. The manuscript is of interest primarily as a Latin-graphic text, which is a transliteration of the originals in Church Slavonic. The article presents the results of a textual analysis of the manuscript, which has made it possible to define it as a collection consisting of several independent parts, each of which may have had its own protograph. A comparison of the text of the manuscript with printed liturgical books published in Moscow, Kiev and in the Polish-Lithuanian state has enabled the identification of possible protographs of the manuscript, most of which date back to prayer books published in Ukraine. Since one of the protographs is the Moscow Book of Psalms of 1718, it can be assumed that the authors of the manuscript are nuns of one of the Southwestern Russian Uniate monasteries who at that time moved to one of the Russian monasteries, supplementing the already existing collection with texts necessary for home prayer. Since the authors of the transliteration themselves had very good command of Church Slavonic, it can be assumed that the text was written to order.
Keywords: the Book of Psalms, Prayer Book, Church Slavonic Language, Polish Language, Uniate Monasteries, Latin-Graphic Text, Commonwealth of the Two Nations.
Summary: Straipsnis skirtas XVIII a. pradžios rankraštinio psalmyno, parašyto bažnytine slavų kalba lenkiškomis raidėmis ir saugomo Rusijos valstybinės bibliotekos rankraščių fonde A. S. Norovo rankraščių kolekcijoje. Šis paminklas yra įdomus kaip lotynografinis tekstas, originalų transliteracija bažnytine slavų kalba. Rankraščio teksto tyrimo rezultatai leidžia apibūdinti jį kaip rinkinį, susidedantį iš kelių savarankiškų dalių, kurių kiekviena galėtų turėti savo protografą. Rankraščio teksto palyginimas su spausdintomis liturginėmis knygomis, išleistomis Maskvoje, Kijeve ir Abiejų Tautų Respublikoje, leido nustatyti galimus rankraščio protografus, dauguma jų siejama su Ukrainoje išleistomis maldaknygėmis. Vienas iš prografų yra 1718 m. Maskvoje išleistas psalmynas. Daroma prielaidą, kad rankraščio autorės yra Pietvakarių Rusijos unitų vienuolyno vienuolės, tuo metu persikėlusios į vieną Rusijos vienuolynų. Jos papildė jau turimą rinkinį reikalingais namų maldai tekstais. Rankraštis yra įdomus raštijos paminklas, reprezentuojantis mažai tyrinėtą Slavia Orthodoxa kultūros sluoksnį – lotynografines knygas bažnytine slavų kalba.
Keywords: psalmynas, maldaknygė, bažnytinė slavų kalba, lenkų kalba, lotinografiniai tekstai, bazilijonų vienuolynas, Abiejų Tautų Respublika.
Cтатья посвящена текстологическому исследованию рукописной Псалтири с восследованием из библиотеки А. С. Норова, хранящейся в рукописном собрании Российской государственной библиотеки и доступной в электронной фотокопии на сайте Троице-Сергиевой лавры [ПсСН]. Это Псалтирь с восследованием на церковнославянском (далее — цсл.) языке, написанная польскими буквами. Текст некоторых молитв написан от лица женщины. Можно предположить, что создательницы рукописи — монахини, прекрасно владевшие цсл. и польским языком, а сама рукопись предназначалась для келейного (или домашнего) использования кем-то, испытывающим трудности в чтении кириллицы [Целунова 2020].
На оборотной стороне последнего листа (448 об.) рукописи имеется запись, позволяющая определить местонахождение сборника: «я сею книгу ниумею читать и нязнаю аткудва сея книга какимъ языком читаитца. сия книга принадлижитъ быть города звинигарада уезду масковскаго вочины яго святилиства княззя ея андерея никалаивча (ди) . (дл)...». Запись означает, что в конце XVIII в. ПсСН находилась в одной из княжеских вотчин Звенигорода.
Большая часть текста ПсСН написана 1-ой переписчицей (1–206 об. и 225–423); 2-ой писицей написано 44 листа (207–224 об. и 423 об.–448), ей принадлежат также пропущенные при переписке и дописанные позже некоторые кустоды и колонтитулы. На последнем листе рукописи ею же оставлена подпись: pm҃e S:T:D mp҃a, что можно расшифровать как «.(er) me (инициалы) .(anu) .(ropri).», a букву S перед инициалами переписчицы — как «.(oror)» ‘сестра’, т. е. «монахиня» или «.(tarsza)» ‘игуменья’1 (т.е. мною, монахиней/игуменьей... собственной рукой).
Рукопись написана на бумаге иностранного производства, с филигранями «Герб Амстердама» в нескольких вариантах, один из которых датируется 1716 г. [Дианова 1998, № 58]. Хотя рукопись не датирована, время ее создания можно определить благодаря замене в тексте молитвы за царя слова царь на император(см. ниже), что позволяет датировать рукопись 1721–1725 гг.
Главная задача данного исследования — текстологический анализ ПсСН с целью выяснения ее цсл. протографов. Как известно, Следованная псалтырь (СП) представляет собой сборник, состав которого может отличаться непостоянством и разнообразием [Семячко 2011, 59–68].
Состав данной рукописи следующий: Псалтирь с молитвами и тропарями после кафизм. Пророческие песни. Устав о чтении псалтири. Молитвы утренние. Полунощница повседневная. Полунощница недельная. Чин утрени. Последование часов. Чин обедницы. Чин вечерни. Павечерница великая. Павечерница малая. Тропари и кондаки воскресные. Тропари и кондаки дневные. Тропари Богородичны и Крестобогородичны. Тропари и кондаки во святую Четыредесятницу. Последование в неделю Пасхи. Последование в святую Пятидесятницу. Молитвы на сон грядущий. Поклонения. Молебный канон пресвятой Богородице.
Самоназвание рукописи ПсСН отсутствует, в ней нет начала (она начинается с 9-го псалма) и недостает листов в разных частях сборника. Обычно недостающие листы являются началом и/ или концом отдельных последований, и не исключено, что сборник мог состоять из самостоятельных частей, написанных теми же переписчицами. Первоначальная фолиация сохранилась полностью или частично лишь до л. 191. Можно предполагать, что сборник состоял из двух частей с отдельной фолиацией, т. к. на л. 278 дается дописанная той же писицей, но позже (более тусклые чернила) отсылка к молитве Ефрема Сирина Господи, владыко с указанием на list,dwadesiat wtory. Эта молитва помещена в Чине утрени (243 об.), но при отдельном счете от начала Часослова (225), с учетом утерянных листов, лист 243 об. мог бы соответствовать 22 листу часословной части. Особого внимания заслуживает то, что часословная часть начинается утренними молитвами, тогда как обычно в СП и в отдельно изданных Часословах XVIII в. последования начинались с полунощницы повседневной. Такая локализация в ПсСН утренних молитв и особая фолиация остальных последований позволяет предполагать, что рукопись является не СП, а сборником, состоящим из простой псалтири и молитвослова. Именно такая локализация утренних молитв характерна для некоторых молитвословов (МУн94, МК1700, МВ1702, МЧер1714), изданных в конце XVII–начале XVIII вв. в Юго-Западной Руси (далее — ЮЗР); в некоторых типографиях издавались также сборники, состоящие из Псалтири и молитвослова, с отдельной фолиацией двух частей сборника, причем молитвословная часть начиналась с молитв утренних (напр., ПК1742).
На протяжении XVII в. язык, текст и состав многих богослужебных печатных книг, изданных как в Московской Руси, так и в ЮЗР, неоднократно менялся. Если языковые изменения были связаны прежде всего с исправлением богослужебных книг в ходе книжной справы, то состав СП был часто непостоянен — в основном, в книгах, изданных в типографиях ЮЗР. В Московском государстве (далее — МГ) в XVII в. издавались, как правило, только традиционные по составу богослужебные книги, а в белорусских и украинских типографиях в это время было напечатано немало сборников с нетрадиционным составом и часто необычным наименованием, являвшихся по сути СП: «Брашно духовное», «Правило истинного живота христанского» или «Полуустав» [Вознесенский 2019, 14–17].
Многие особенности ПсСН сразу наводят на мысль, что ее цсл. протограф следует искать среди богослужебных книг, изданных за пределами МГ. Об этом, в частности, свидетельствует оформление страниц рукописной книги — линейная рамка, напоминающая изданные в Киеве, Львове или Вильне богослужебные книги; а также текстовые особенности, например, деление 118 псалма на отдельные части в соответствии с югозападнорусской традицией2.
Поскольку представленные в рукописи тексты в основном являются традиционными, их протографом могла бы быть любая богослужебная книга сходного содержания, напечатанная в XVII–начале XVIII вв. Поэтому выявление потенциальных текстов-протографов представляется нам крайне непростой задачей. Протографом входящих в сборник текстов могут быть не только СП, но и другие печатные богослужебные книги на цсл. языке, содержащие те же чинопоследования и молитвословия (Часословы, Молитвословы, Канонники и др.), которых к началу XVIII в. было немало. Они издавались в нескольких типографиях Slavia Orthodoxa, причем книги, изданные в Москве, благодаря строгой централизации книгоиздательской деятельности и церковной жизни, отличались бóльшим единообразием и традиционностью, чем книги, изданные в Киеве, Львове, Вильне или Уневе, где состав и язык книг мог меняться от издания к изданию, т. к. регламентация церковной жизни в это время еще не была строгой [Вознесенский 1996, 217]3.
С целью поиска цсл. протографов мы выявили несколько характерных текстологических особенностей ПсСН, отличающих ее от большинства богослужебных сборников рассматриваемого периода, и попытались найти их источник.
1. Надписания псалмов и счет стихов в псалмах
Надписания некоторых псалмов в ПсСН нетрадиционны и отличают ее от других псалтирей. Поскольку в рукописи недостает нескольких листов в разных частях сборника, у нас нет возможности сравнить с традиционными надписания 24 псалмов из 151 (псалмы 1–8, 11–13, 80, 92, 106, 111, 118,125–128, 132–133, 135, 146). Из оставшихся 127 надписаний 32 полностью или частично не совпадают ни с одним из известных нам старопечатных текстов4. Расхождения в надписаниях отмечены и в указании на род псалма, его автора и способ исполнения, и в самом тексте надписания. Примечательно, что 15 псалмов 18-й кафизмы (119–133), имеющие во всех печатных псалтирях общее надписание песнь степеней, в ПсСН обозначены как Psałom Dawydow. Нетрадиционными являются надписания к следующим псалмам: 16, 17, 33, 50–51, 55–59, 62, 64, 72, 74, 94, 97, 98, 101, 107, 115, 119–124, 129–131, 136–137, 148, напр.:

Надписания остальных псалмов традиционны, характерны для всех изданий Псалтири, однако в некоторых случаях текст надписаний все же ближе изданиям ЮЗР, напр.:

В некоторых печатных изданиях псалтири, так же, как и в рукописных, деление псалмов на стихи не обозначалось или отмечалось точками, однако в большинстве печатных псалтирей начиная с середины XVII в. номер стиха обозначался цифрой. Цифровая разбивка на стихи имеется практически во всех московских изданиях Псалтири, хотя счет стихов в псалмах мог в отдельных изданиях отличаться [Барвинок 1911, 205–208; Вознесенский 2010, Прил. № 3]. Однако во многих украинских печатных изданиях того времени нумерация стихов все еще отсутствует (ПУК43, ПК90, ПЛ1704 и др.). В ПсСН все стихи пронумерованы, но количество стихов во многих псалмах не соответствует известным нам печатным псалтирям.
Отличия в надписаниях некоторых псалмов и в делении псалмов на стихи свидетельствуют о том, что протографом текста псалтири мог быть не печатный, а рукописный текст, в основе которого, скорее всего, лежала киевская редакция псалтири.
2. Тропари покаянные и молитвы после кафизм
Покаянные тропари и молитвы (ПТМК) — небольшие молитвенные последования, состоящие из трех тропарей и специальной молитвы, читаемые в келейной практике после каждой кафизмы. Они следуют в ПсСН непосредственно после кафизм. Такая локализация ПТМК характерна для рукописных псалтирей, предназначавшихся для келейного чтения, а также для некоторых печатных псалтирей, изданных в Киеве и Львове (ПЛ65, ПК90, ПЛ1704, ПК1715). Размещение ПТМК сразу после кафизм встречается и в некоторых великорусских рукописных псалтирях5, хотя в псалтирях московской печати и в некоторых западнорусских изданиях обычно такие последования находятся в конце, после псалмов избранных (ПМ53, ПКу50, ПМ58). Стоит отметить, что ПТМК включались в состав далеко не всех изданий псалтири: они отсутствуют в некоторых украинских и виленских псалтирях (ПК93, ПК43, ПУВ22, ПЛ68 и др.).
В печатных текстах ПТМК впервые появились в московской псалтири 1602 г., где они напечатаны в конце книги в составе дополнения под названием «ѹставъ... всѣмъ хотѧщимъ пѣти псалтырь» [Вознесенский 2008, 25]. Эта редакция ПТМК («старая») сохранилась в московских изданиях псалтири до 50-х гг. XVII в. (ср.: ПМ36, ПМ53), а начиная с ПМ58 в московских изданиях Псалтири после кафизм стали помещаться другие тропари и молитвы. При этом редакции старых ПТМК в псалтирях, изданных в ЮЗР, немного отличались от московских. В белорусских псалтирях новые ПТМК встречаются значительно раньше, чем в московских (ср.: ПКу50), однако во многих украинских изданиях конца XVII–начала XVIII вв. (ПК90, ПЛ65, ПЛ1704 и др.) все еще встречаются старые ПТМК. В некоторых киевских изданиях наблюдается компиляция старых и новых текстов. Так, в ПК1705 текст тропарей соответствует старой традиции, а текст молитв после кафизм — новый, хотя текст молитвы после 17-й кафизмы — старый; в ПК1715 находим новые ПТМК после всех кафизм, кроме 17-й, за которой следуют старые тропари и молитва. Как видим, некоторые киевские издания демонстрируют не только компиляцию старых и новых текстов ПТМК, но и особое отношение к текстам после 17-й кафизмы.
В ПсСН текст всех ПТМК, кроме молитвы после 17-й кафизмы, восходит к старой дониконовской традиции — ее украинской редакции. Приведем для сравнения с ПсСН несколько отрывков из ПК1705, ПЛ1704 (старая киевская редакция) и ПМ36 (старая московская редакция):


Исключением является последование после 17-ой кафизмы, в котором текст тропарей восходит к старой (киевской) редакции, а молитва к новой редакции, т.е. соответствует ПКу50 и московским послениконовским псалтирям; при этом она текстуально ближе молитве из ПКу506, чем текстам из московских изданий (ПМ58, ПМ1718).


Текстуальное сходство тропарей в ПсСН с львовской псалтирью не вызывает сомнений. Текст молитвы в ПсСН ближе кутеинскому варианту, т. к. в московской редакции молитвы получили отражение языковые изменения, внесенные в ходе никоновской справы: щедротамъ Ѿч҃е (ПКу50) = szczedrotam otcze (ПсСН) → щедрꙍтъ о҃цъ (ПМ58); смерти грѣшник (ПКу50) = smerti hreszniku (ПсСН) → смерти грѣшнагꙍ (ПМ58).
Итак, тестологический анализ «псалтирной» части рукописи выявил ряд особенностей, не имеющих аналогов в известных нам печатных изданиях псалтири (надписания псалмов, счет стихов, новый текст молитвы после 17-й кафизмы), что позволяет предположить, что цсл. протографом этой части ПсСН мог быть рукописный текст, в основе которого лежала киевская редакция.
3. Состав и порядок следования утренних и вечерних молитв
Утренние и вечерние молитвы являются последованиями личного молитвенного правила, в их основе лежат полунощница и повечерие. Состав и последовательность утренних и вечерних молитв в различных печатных богослужебных книгах XVII–XVIII вв. всех редакций весьма разнообразны, и близость этих молитв к какому-то конкретному варианту может существенно помочь в определении цсл. протографов ПсСН.
Утренние молитвы приводятся в ПсСН (225–240 об.) в следующей последовательности: 1. «Боже, очисти мя грешнаю», 2. «От сна востав, полунощную песнь», 3. «К Тебе, Владыко Человеколюбче», 4. «Господи, иже многою Твоею благостию», 5. «Господи Боже, Вседержителю», 6. «Господи Вседержителю, Боже сил», 7. «Тебе благославлю, вышний Боже», 8. «Господи, не лиши мене небесных Твоих благ», 9. «Многомилостиве и всемилостиве», 10. «Ангеле христов святый, к тебе припадая молюся», 11. «Пресвятая Владычице моя Богородице».
Такой состав утренних молитв нетипичен для московских и многих югозападнорусских богослужебных книг конца XVII – 1-й половины XVIII вв. (ЧасМ88; ПМ1718; ПУК43, МВ1702 и др.)7. Идентичный ПсСН состав и порядок следования утренних молитв мы нашли лишь в некоторых украинских богослужебных книгах того времени (АК63, ПУК82, МК1700, АК1702, АЛ99, МЧер1714).
Состав вечерних молитв в ПсСН (423 об.–432): 1. «Боже вечный и царю всякаго создания»; 2. «Вседержителю слово отчее»; 3. «Господи, Царю Небесный, Утешителю»; 4. «Господи Боже наш, еже согреших »; 5. «Господи Боже наш, в него же веровах»; 6. «К Тебе Пречистей Божей Матери аз окаянный»; 7. «Благаго Царя благая Мати»; 8. «Ангеле Христов, хранителю»; 9. «Возбранной Воеводе победительная»; 10. «Упование мое Отец»; 11. «Владыко Человеколюбче, неужели мне одр».
Здесь также нет полного совпадения с большинством ранних украинских и белорусских сборников8, однако в некоторых богослужебных книгах украинской печати, преимущественно начала XVIII в. (ПУК82, АЛ99, МУн94, МК1700, АК1702, МЧер1714), состав и последовательность вечерних молитв идентичны ПсСН.
4. Поклонения
Об украинском происхождении основных цсл. протографов ПсСН также свидетельствуют следующие за вечерними молитвами «поклонения», т. к. среди упомянутых в них святых Русской православной церкви есть имена киевских митрополитов Петра, Алексия и Ионы, а также некоторых святых Киево-Печерской лавры: «Swiatyi tryie swiatiteliie rossijskij mitropolity kijewskij Petre Alexije y Iono, so swiatymi czudotwornymi strastoterpcy rossijskimi Kniazi romanom y dawydom y swiatym władimerom molite boha o mni hrysznom; Prepodobnyi y bohonosnyi Otcy naszy: Antonije, Fteodosije, Jewfimije, Fteoktiste Sawo Onufryie Warsonufije Paisije Pawle preprostyi marko, y wsi prepodobnyi: molite boha o mni hrysznom; Prepodobnyi otcy naszy Antonije y Fteodosije peczerskij, so prepodobnymi swoimi uczeniki: Nikonom Warłamom Stefanom Isakijem Moyseiem, Ioannom mnohostradalnym, y proczyimi [:po preblahosłowennoy władyczycy naszey bohorodicy, y prysno diwy marryi:]…» (435–436). Имена канонизированных в 1643 г. благодаря усилиям Петра Могилы печерских святых впервые встречаются в ПУК43 и ПК43, и с тех пор они поминались в синодиках во всей западнорусской митрополии. Тексты «поклонений» почти во всех украинских изданиях идентичны; текстуальные отличия состоят, как правило, лишь в наличии или отсутствии упоминания св. князя Владимира среди святых Русской православной церкви и св. Варвары в поклонении женам-мироносицам, а также в наличии текста в скобках [по пребл҃гословеннѣи влчⷣицѣ нашей Бцⷣѣ и прнⷭо дв҃ѣ Мр҃їи] в поклонении печерским святым. В некоторых изданиях (ПУК43, ПУК82, МУн94) скобки и упоминание св. Владимира и св. Варвары отсутствуют, однако в МК1700, АК1702, АЛ99, МЧер1714 мы нашли все три текстуальные особенности.
5. Внезаапу Судия приидет
Один из троичных тропарей, предшествующих утренним молитвам, начинается в ПсСН словами sudia priidet (225 об.). В большинстве печатных богослужебных книг XVII–XVIII вв. в этом тропаре встречаем более древнее наречие напрасно .напрасно судия приидет), замененное наречием внезапно . внезаапу) относительно поздно в силу изменения значения слова напрасно в русском языке (в цсл. языке — ‘внезапно, неожиданно’). Это наречие нам встретилось и в некоторых югозападнорусских изданиях начала XVIII в. (МК1700, АК1702, МВ1702, МЧер1714). Интересно, что в более поздних изданиях богослужебных книг, как московских (ПМ1718), так и киевских (ЧасК1742), в этом тропаре все еще употребляется наречие напрасно.
6. Тропари и кондаки воскресные
Это восследование (382–392 об.) представляет особый интерес с точки зрения состава и порядка следования текстов отдельных песнопений. В ПсСН последовательность текстов отдельных гласов следующая: тропарь (Т), богородичен(Б), ипакои (Ип), кондак (К). Такой порядок находим в послениконовских московских богослужебных книгах (ср.: ПМ1703, ПМ1718), а также в ОрЛ68 (ОрЛ92)9. В некоторых сборниках последовательность песнопений либо иная: Т+Б+К+Ип (ПУК82), либо в них нет кондаков (ПУК43, ЧасВ17, МЧер1714), либо, кроме указанных молитв, приводятся еще икосы (МУн99). В текстах некоторых песнопений отмечены небольшие разночтения, обычно грамматического характера, напр.: strehuszczym preczystaho tieła twoieho (382) = стрегᲈщимъ прч.тагꙍ тѣла твоегꙍ (ПУК43, 490 об.) — стрегᲈщымъ пречистое тѣло твое (ПУК82, 175; ОрЛ68, 238об.); jako naszemu woskreseniu (388об.) = ꙗкꙍ нашемᲈ въскрⷭнїю (ПУК82, 175об.) — ꙗкꙍ нашегꙍ въскр҃сенїѧ (ОрЛ68, 245 об.).
7. Тропари и кондаки дневные
Это восследование, занимающее в ПсСН несколько листов (392 об.–395), демонстрирует одно из самых существенных отличий ПсСН от большинства богослужебных книг с данным восследованием — наличие богородичного тропаря Воспитанней во храме (глас 4), исполняемого в понедельник. Этого тропаря нет в большинстве югозападнорусских изданий; в московских изданиях находим его иную редакцию (ПМ1718; ПМ58, 542; ЧасМ70, 163 об.). В той же редакции, что в ПсСН, он встретился только во львовских ОрЛ68 и ОкЛ1700.

8. Молебный канон Скорбных наведения
В ПсСН находим два молебных канона Богородице 8-го гласа: т. наз. «малый» канон (параклис) Mnohimi soderżym napastmi в составе молебна на Павечернице великой (358–373) и т. наз. Великий молебный канон Пресвятой Богородице Скорбных наведения, заканчивающий рукопись (439–448). В последнем недостает первого листа с надписанием, что не позволяет узнать указания по его чтению. Если молебный канон Многими содержим напастми отмечен практически во всех печатных богослужебных книгах, изданных в XVII–начале XVIII вв. в Москве и в ЮЗР, то канон Скорбных наведения встречается крайне редко. Нам не удалось обнаружить ни одной изданной в Киеве или Львове книги, содержащей данный канон (его нет даже в киевских богородичниках 1716 г. и 1731 г.).
Нам известны две редакции этого канона, существенно отличающиеся друг от друга по языку, — старая, встретившаяся в ПУВ22 и ПМ36, и новая, впервые напечатанная в ПМ1718 с подробным указанием по его исполнению10. Текст канона в ПсСН дословно соответствует варианту из ПМ1718.

Завершающий рукопись канон Прсвт. Богородице позволяет предположить место ее написания: по наблюдениям исследователей, в конец рукописной книги обычно помещался канон святому, особо почитаемому в месте ее написания [Семячко 2011, 63]. Рукопись ПсСН была, видимо, написана в монастыре, освященном в честь Прсвт. Богородицы11.
9. Указ о кафизмах
Псалтирная часть ПсСН заканчивается Указом о кафизмах (223–224 об.), начало которого отсутствует (из-за утраты предшествующих ему листов). Сохранившийся текст полностью соответствует московским дониконовским псалтирям (ПМ53, 5 об.–7). Устав о Псалтири, содержащий также правила чтения кафизм в течение всего церковного года, впервые напечатан в московской псалтири 1636 г. [Вознесенский 2008, 26]. В некоторых книгах украинской печати вместо Устава находим в начале Псалтири небольшие предисловия под названиями «Чинъ какꙍ подобаетъ пѣти Ѱалтырь» (ПУК43) или «ᲈказъ, како пѣти Ѱалтырь в м҃ цᲈ» (ПЛ1702, ПЛ68), однако текст, подобный рукописи ПсСН, в украинских источниках нам не встретился. Полагаем, что он был списан с какого-то московского оригинала.

10. Тропарь Кресту, молитва за царя и молитва Ефрема Сирина
В богослужебных книгах Тропарь Кресту встречается в разных вариантах, т. к. он подвергался различным правкам (грамматическим и идеологическим). Его текст в ПсСН в Чине утрени полностью соответствует московскому дониконовскому варианту (ПМ36) и идентичным ему текстам в ЧасК17 и ПУК82.

Тропарь Кресту часто воспринимается как молитва за царя и отечество. Примечательно, что в ПсСН дважды приводится отдельная молитва за царя — в чине утрени и в чине вечерни; текст этой молитвы также соответствует дониконовским текстам псалтири. В некоторых киевских изданиях 1-ой половины XVII в. в несколько видоизмененном тексте молитвы вместо просьбы укрепить благоверного царя выражается просьба укрепить верных царя.


На л. 332 об. рукописи в конце Чина вечерни в инципите молитвы за царя слово царь заменено словом император: «Niebiesny Caru wiernaho Imperatora». Эта замена показательна для определения времени написания ПсСН: Русское царство стало называться империей лишь с 1721 г., после провозглашения Петра I императором, следовательно, рукопись не могла быть написана ранее 1721 г. (в качестве верхней границы можно считать 1725 г. — год смерти Петра I). После 1721 г. в богослужебных изданиях типографии Киево-печерской лавры в молитве стал также упоминаться император, ср. в ЧасК1729: «Нбⷭный Цр҃ю, вѣрнаго Iмператора нашего, имⷬкъ, ѹкрѣпи, вѣрꙋ ѹтверди...» (96).
Особого внимания заслуживает текст Молитвы Ефрема Сирина в ПсСН, почти дословно приводимый в старом киевском варианте, отмеченном нами лишь в ПК43; в других книгах украинской печати (ЧасК17, 22-22об.; ОрЛ68, 34 об.–35) приводится, как правило, сокращенный вариант этой молитвы, соответствующий ПМ36 (191–191 об.):

Заключение
Текстологический анализ ПсСН показал, что ПсСН нельзя однозначно считать псалтирью с восследованием. В рукописи отсутствует начало, поэтому неизвестно ее самоназвание, однако некоторые детали заставляют усомниться в том, что она переписывалась как следованная псалтирь. Об этом говорит отдельная фолиация часословной части, а также то, что первым восследованием второй части являются утренние молитвы, что характерно для молитвословов, по составу часто напоминающих часословные последования ПсСН12.
Существенно, что симбиоз старого и нового проявляется в рукописи не только на уровне языка [Целунова 2020], но и на уровне текста: мы видим старые тропари и молитвы после кафизм, но новую молитву после 17-й кафизмы. Некоторые старые тексты молитв, характерные для 1-й половины XVII в. (Тропарь Кресту, Молитва Ефрема Сирина) сочетаются с новыми по составу утренними и вечерними молитвами, засвидетельствованными в печатных богослужебных книгах не раньше конца XVII в. В отдельных последованиях старые слова и выражения соседствуют с новыми, отраженными в печатных богослужебных текстах не ранее начала XVIII в. (наречие внезапу в троичном тропаре, упоминание императора в молитве за царя). Такая смесь старого и нового была отчасти свойственна богослужебным книгам, изданным в некоторых украинских типографиях, а также была характерна для рукописных сборников, часто в процессе переписки спонтанно редактируемых и исправяемых в соответствии с новыми грамматическими правилами и текстами.
Результаты текстологического исследования не дают однозначного ответа на вопрос, какой конкретно печатный цсл. текст послужил протографом рукописи. Считаем, что по своему составу ПсСН является сборником, состоящим из двух самостоятельных частей: Псалтири и Молитвослова, и у каждой из составляющих мог быть свой протограф. Отдельный протограф был у молебного канона Прсвт. Богородице и у Устава. Несмотря на то, что протографом большей части последований послужил какой-то львовский или киевский молитвенник или список с него, а текст рукописи создавался в одном из монастырей, находящихся на территории Речи Посполитой, единственный не вызывающий сомнений цсл. протограф рукописи был напечатан в Москве — это ПМ1718, откуда был дословно переписан польскими буквами молебный канон Скорбных наведения. Московское происхождение одного из протографов может также означать, что ПсСН могла быть переписана уже в России с печатного или рукописного цсл. протографа (возможно даже латинографичного) и уже здесь дополнена недостающими текстами (уставом и каноном). Заслуживает внимания факт, что обе «московские» составляющие вышли из-под пера 2-й переписчицы (предположительно игуменьи), которая тем самым «привела в порядок» первоначальный текст сборника, использовавшийся монахинями у себя дома. Предполагаем, что сборник предназначался одной из монахинь, переселившейся из какого-то православного или униатского монастыря на территории Речи Посполитой (возможно, в Галиции) в один из российских монастырей неподалеку от Москвы. Обе переписчицы хорошо знали цсл. и польский языки, а сборник переписывали польскими буквами не для себя, а для кого-то, не знавшего кириллицу. По наблюдениям исследователей, книжные собрания православных монастырей Речи Посполитой по сравнению с православными монастырями МГ были скудными и содержали, как правило, всего несколько богослужебных книг на цсл. языке [Альмес 2017, 123, 128–129]. При многих монастырях находились скриптории для переписки книг, которые затем включались в книжное собрание библиотеки13 или же использовались для келейной молитвы. Не исключено, что такая рукописная книга послужила протографом ПсСН и поэтому в ней часто встречаются характерные для многократного переписывания разночтения, тогда как в переписанном польскими буквами уже в России тексте молебного канона Скорбных наведения нет никаких отклонений от оригинала.
Сокращенные обозначения источников
АК63 – АКАФИСТЫ, Киев, 1663
АК1702 – АКАФИСТЫ И КАНОНЫ, Киев 1702
АЛ99 – АКАФИСТЫ СЪ СТИХИРЫ И КАНОНЫ, Львов, 1699
КаК1716 – КАНОНЫ ПРЕСВЯТОЙ БОГОРОДИЦЕ ОСМОГЛАСНИИ, Киев, 1716
КБК1731 – КАНОНЫ ПРЕСВЯТОЙ БОГОРОДИЦЕ С МАЛЫМ ПОВЕЧЕРИЕМ, Киев, 1731
МВ1702 – МОЛИТВЕННИК, Вильно, 1702
МК1700 – МОЛИТВОСЛОВЕЦ ПОВСЕДНЕВНЫЙ, Киев, 1700
Мун94 – МОЛИТВОСЛОВ, Унев, 1694
МЧер1714 – МОЛИТВОСЛОВЕЦ ПОВСЕДНЕВНЫЙ, Чернигов, 1714
ОрЛ68 – ОРОЛОГИОН, Львов, 1668
ОрЛ92 – ОРОЛОГИОН, Львов, 1692
ПК43 – ПСАЛТИРЬ, Киев, 1643
ПК93 – ПСАЛТИРЬ, Киев, 1693
ПК90 – ПСАЛТИРЬ, Киев, 1690
ПК1705 – ПСАЛТИРЬ, Киев, 1705
ПК1715 – ПСАЛТИРЬ, Киев, 1715
ПКу50 – ПСАЛТИРЬ, Кутейно, 1650
ПЛ65 – ПСАЛТИРЬ, Львов, 1665
ПЛ68 – ПСАЛТИРЬ, Львов, 1668
ПЛ1702 – ПСАЛТИРЬ, Львов, 1702
ПЛ1704 – ПСАЛТИРЬ, Львов, 1704
ПЛ1708 – ПСАЛТИРЬ, Львов, 1708
ПМ36 – ПСАЛТИРЬ, Москва, 1636
ПМ53 – ПСАЛТИРЬ, Москва, 1653
ПМ58 – ПСАЛТИРЬ, Москва, 1658
ПМ1718 – ПСАЛТИРЬ, Москва, 1718
ПсСН – ПСАЛТИРЬ СЛЕДОВАННАЯ. ОР РГБ, фонд 201 (Рукописное собрание А. С. Норова), № 10
ПУВ22 – ПОЛУУСТАВ, Вильно, 1622
ПУК43 – ПОЛУУСТАВ, Киев, 1643
ПУК82 – ПОЛУУСТАВ, Киев, 1682
ТрЛ68 – ТРЕБНИК, Львов, 1668
ЧасК17 – ЧАСОСЛОВ, Киев, 1617
ЧасК1742 – ЧАСОСЛОВ, Киев, 1742
ЧасМ70 – ЧАСОСЛОВ, Москва, 1670
ЧасМ88 – ЧАСОСЛОВ, Москва, 1688
Литература
АЛЬМЕС, I., 2017. Lectio Orthodoxorum: Книжкові зібрання православних монастирів Львівської єпархії наприкінці XVI – у XVII столітті. In Київська академія. Вип.14, 115–149.
БАРВИНОК, В. И., 1911. Никифор Влеммид и его сочинения. Киев: тип. АО «Петр Барский в Киеве».
ВОЗНЕСЕНСКИЙ, А. В., 1996. Служебная Псалтирь в восточнославянском кни- гопечатании XVI–XVII вв. In Труды отдела Древнерусской литературы. т. 50. СПб., 215–219.
ВОЗНЕСЕНСКИЙ, А. В., 2008. История славянской печатной псалтири: Мо- сковская традиция XVI-XVII вв.: Простая псалтирь. Автореферат диссертации ... доктора филол. н. Санкт-Петербург.
ВОЗНЕСЕНСКИЙ, А. В., 2010. К истории славянской печатной псалтири. Мо- сковская традиция XVI-XVII вв.: Простая псалтирь. Москва: Альянс-Архео.
ВОЗНЕСЕНСКИЙ, А. В., 2019. Об издании Спиридоном Соболем «Брашна ду- ховного». In Текст и традиция: альманах 7. Санкт-Петербург: Росток, 7–19.
ДИАНОВА, Т. В., 1998. Филиграни XVII.XVIII вв. «Герб Амстердама». Москва: ГИМ.
ДУХ, О., 2017. Превелебні панни: Жіночі чернечі спільноти Львівської та Пере- мишльської єпархій у ранньомодерний період. Львів: УКУ.
ЗАПАСКО, А. П., ИСАЕВИЧ, Я. Д., 1981. Памятники книжного искусства. Ка- талог старопечатных книг, изданных на Украине. Кн. 1 (1574–1700). Львов: Вища школа.
ЗАПАСКО, А. П., ИСАЕВИЧ, Я. Д., 1984. Памятники книжного искусства. Ка- талог старопечатных книг, изданных на Украине. Кн. 2. Ч. 1 (1701–1764). Львов: Вища школа.
СЕМЯЧКО, С. А., 2011. К определению следованной псалтири как сборника устойчивого состава, Вестник НГУ. Серия: История, филология. Том 10, выпуск 8: Филология. 59–68.
ХАРЛАМПОВИЧ, К. В., 1914. Малороссiйское влiянiе на великорусскую церков- ную жизнь. Томъ 1. Казань: Книжный магазин М. А. Голубева.
ЦЕЛУНОВА, Е. А., 2020. Псалтирь на церковнославянском языке, написанная польскими буквами (из собрания А. С. Норова), Slavistica Vilnensis, 65(2). 38–53. doi: 10.15388/SlavViln.2020.65(2).46.
SENYK, S., 1983. Women’s monasteries in Ukraine and Belorussia to the period of suppressions. Roma: Pont. Institutum Orientalium.
сноска
Notas de autor