Articles

Текстологическое исследование латинографичной Псалтири на церковнославянском языке из собрания А. С. Норова

Textual Study of the Latin-graphic Book of Psalms in the Church Slavonic Language from Norov´s Book Collection

Tekstologinis lotynografinio psalmyno bažnytine slavų kalba iš A. S. Norovo knygų kolekcijos tyrimas

Елена Александровна Целунова Елена Александровна ЦелуноваJelena Aleksandrovna CelunovaJelena Aleksandrovna Celunova
Независимый исследователь, República Checa

Текстологическое исследование латинографичной Псалтири на церковнославянском языке из собрания А. С. Норова

Slavistica Vilnensis, vol. 66, núm. 2, pp. 41-61, 2021

Vilniaus Universitetas

Recepción: 15 Noviembre 2021

Aprobación: 12 Diciembre 2021

Pезюме: Статья посвящена исследованию рукописной псалтири с восследованием нача­ла XVIII в., написанной на церковнославянском языке польскими буквами и хранящейся в ОР РГБ в рукописном собрании А. С. Норова. Этот памятник письменности представляет интерес как латинографичный текст, являющийся транслитерацией оригиналов на церковнославянском языке. Результаты текстологического анализа рукописи позволяют определить ее как сборник, состоящий из нескольких самостоятельных частей, каждая из которых могла иметь свой прото­граф. Сравнение текста рукописи с печатными богослужебными книгами, изданными в Москве, Киеве и Речи Посполитой, позволило выявить возможные протографы рукописи, большая часть которых восходит к изданным на Украине молитвенникам. Поскольку одним из прографов яв­ляется московская псалтирь 1718 г., можно предположить, что авторы рукописи — переселив­шиеся в это время в один из российских монастырей монахини югозападнорусского униатского монастыря, дополнившие уже существующий сборник необходимыми для домашней молитвы текстами.

Исследуемая рукопись является интересным памятником письменности, представляющим мало изученный пласт книжной культуры Slavia Orthodoxa — латинографичные книги на церковнос­лавянском языке.

Ключевые слова: псалтирь с восследованием, молитвослов, церковнославянский язык, поль­ский язык, латинографичные тексты, базилианский монастырь, Речь Посполитая.

Abstract: This article is devoted to the research of the Book of Psalms manuscript from A.S.Norovʼs book collection stored in the Manuscripts Department at the Russian State Library. The manuscript was written in the beginning of the 18th century in Church Slavonic language Polish letters. The manuscript is of interest primarily as a Latin-graphic text, which is a transliteration of the originals in Church Slavonic.

The article presents the results of a textual analysis of the manuscript, which has made it possible to define it as a collection consisting of several independent parts, each of which may have had its own protograph. A comparison of the text of the manuscript with printed liturgical books published in Mos­cow, Kiev and in the Polish-Lithuanian state has enabled the identification of possible protographs of the manuscript, most of which date back to prayer books published in Ukraine.

Since one of the protographs is the Moscow Book of Psalms of 1718, it can be assumed that the authors of the manuscript are nuns of one of the Southwestern Russian Uniate monasteries who at that time moved to one of the Russian monasteries, supplementing the already existing collection with texts necessary for home prayer.

Since the authors of the transliteration themselves had very good command of Church Slavonic, it can be assumed that the text was written to order.

Keywords: the Book of Psalms, Prayer Book, Church Slavonic Language, Polish Language, Uniate Monasteries, Latin-Graphic Text, Commonwealth of the Two Nations.

Summary: Straipsnis skirtas XVIII a. pradžios rankraštinio psalmyno, parašyto bažnytine slavų kal­ba lenkiškomis raidėmis ir saugomo Rusijos valstybinės bibliotekos rankraščių fonde A. S. Norovo rankraščių kolekcijoje. Šis paminklas yra įdomus kaip lotynografinis tekstas, originalų transliteracija bažnytine slavų kalba. Rankraščio teksto tyrimo rezultatai leidžia apibūdinti jį kaip rinkinį, susidedantį iš kelių savarankiškų dalių, kurių kiekviena galėtų turėti savo protografą. Rankraščio teksto palygi­nimas su spausdintomis liturginėmis knygomis, išleistomis Maskvoje, Kijeve ir Abiejų Tautų Respu­blikoje, leido nustatyti galimus rankraščio protografus, dauguma jų siejama su Ukrainoje išleistomis maldaknygėmis. Vienas iš prografų yra 1718 m. Maskvoje išleistas psalmynas. Daroma prielaidą, kad rankraščio autorės yra Pietvakarių Rusijos unitų vienuolyno vienuolės, tuo metu persikėlusios į vieną Rusijos vienuolynų. Jos papildė jau turimą rinkinį reikalingais namų maldai tekstais. Rankraštis yra įdomus raštijos paminklas, reprezentuojantis mažai tyrinėtą Slavia Orthodoxa kultūros sluoksnį – loty­nografines knygas bažnytine slavų kalba.

Keywords: psalmynas, maldaknygė, bažnytinė slavų kalba, lenkų kalba, lotinografiniai teks­tai, bazilijonų vienuolynas, Abiejų Tautų Respublika.

Cтатья посвящена текстологическому исследованию рукописной Псал­тири с восследованием из библиотеки А. С. Норова, хранящейся в руко­писном собрании Российской государственной библиотеки и доступной в электронной фотокопии на сайте Троице-Сергиевой лавры [ПсСН]. Это Псалтирь с восследованием на церковнославянском (далее — цсл.) язы­ке, написанная польскими буквами. Текст некоторых молитв написан от лица женщины. Можно предположить, что создательницы рукописи — монахини, прекрасно владевшие цсл. и польским языком, а сама руко­пись предназначалась для келейного (или домашнего) использования кем-то, испытывающим трудности в чтении кириллицы [Целунова 2020].

На оборотной стороне последнего листа (448 об.) рукописи имеется запись, позволяющая определить местонахождение сборника: «я сею книгу ниумею читать и нязнаю аткудва сея книга какимъ языком чи­таитца. сия книга принадлижитъ быть города звинигарада уезду масковскаго вочины яго святилиства княззя ея андерея никалаивча (ди) . (дл)...». Запись означает, что в конце XVIII в. ПсСН находилась в одной из княжеских вотчин Звенигорода.

Большая часть текста ПсСН написана 1-ой переписчицей (1–206 об. и 225–423); 2-ой писицей написано 44 листа (207–224 об. и 423 об.–448), ей принадлежат также пропущенные при переписке и дописанные позже некоторые кустоды и колонтитулы. На последнем листе рукописи ею же оставлена подпись: pm҃e S:T:D mp҃a, что можно расшифровать как «.(er) me (инициалы) .(anu) .(ropri).», a букву S перед инициалами переписчи­цы — как «.(oror)» ‘сестра’, т. е. «монахиня» или «.(tarsza)» ‘игуменья’1 (т.е. мною, монахиней/игуменьей... собственной рукой).

Рукопись написана на бумаге иностранного производства, с фили­гранями «Герб Амстердама» в нескольких вариантах, один из которых датируется 1716 г. [Дианова 1998, № 58]. Хотя рукопись не датирована, время ее создания можно определить благодаря замене в тексте молитвы за царя слова царь на император(см. ниже), что позволяет датировать рукопись 1721–1725 гг.

Главная задача данного исследования — текстологический анализ ПсСН с целью выяснения ее цсл. протографов. Как известно, Следован­ная псалтырь (СП) представляет собой сборник, состав которого может отличаться непостоянством и разнообразием [Семячко 2011, 59–68].

Состав данной рукописи следующий: Псалтирь с молитвами и тро­парями после кафизм. Пророческие песни. Устав о чтении псалтири. Молитвы утренние. Полунощница повседневная. Полунощница недель­ная. Чин утрени. Последование часов. Чин обедницы. Чин вечерни. Па­вечерница великая. Павечерница малая. Тропари и кондаки воскресные. Тропари и кондаки дневные. Тропари Богородичны и Крестобогородич­ны. Тропари и кондаки во святую Четыредесятницу. Последование в не­делю Пасхи. Последование в святую Пятидесятницу. Молитвы на сон грядущий. Поклонения. Молебный канон пресвятой Богородице.

Самоназвание рукописи ПсСН отсутствует, в ней нет начала (она на­чинается с 9-го псалма) и недостает листов в разных частях сборника. Обычно недостающие листы являются началом и/ или концом отдельных последований, и не исключено, что сборник мог состоять из самостоя­тельных частей, написанных теми же переписчицами. Первоначальная фолиация сохранилась полностью или частично лишь до л. 191. Можно предполагать, что сборник состоял из двух частей с отдельной фолиа­цией, т. к. на л. 278 дается дописанная той же писицей, но позже (более тусклые чернила) отсылка к молитве Ефрема Сирина Господи, владыко с указанием на list,dwadesiat wtory. Эта молитва помещена в Чине утрени (243 об.), но при отдельном счете от начала Часослова (225), с учетом утерянных листов, лист 243 об. мог бы соответствовать 22 листу часословной части. Особого внимания заслуживает то, что часословная часть начинается утренними молитвами, тогда как обычно в СП и в отдельно изданных Часословах XVIII в. последования начинались с полунощни­цы повседневной. Такая локализация в ПсСН утренних молитв и особая фолиация остальных последований позволяет предполагать, что руко­пись является не СП, а сборником, состоящим из простой псалтири и молитвослова. Именно такая локализация утренних молитв характерна для некоторых молитвословов (МУн94, МК1700, МВ1702, МЧер1714), изданных в конце XVII–начале XVIII вв. в Юго-Западной Руси (далее — ЮЗР); в некоторых типографиях издавались также сборники, состоя­щие из Псалтири и молитвослова, с отдельной фолиацией двух частей сборника, причем молитвословная часть начиналась с молитв утренних (напр., ПК1742).

На протяжении XVII в. язык, текст и состав многих богослужебных печатных книг, изданных как в Московской Руси, так и в ЮЗР, неодно­кратно менялся. Если языковые изменения были связаны прежде всего с исправлением богослужебных книг в ходе книжной справы, то состав СП был часто непостоянен — в основном, в книгах, изданных в типографи­ях ЮЗР. В Московском государстве (далее — МГ) в XVII в. издавались, как правило, только традиционные по составу богослужебные книги, а в белорусских и украинских типографиях в это время было напечатано немало сборников с нетрадиционным составом и часто необычным наи­менованием, являвшихся по сути СП: «Брашно духовное», «Правило ис­тинного живота христанского» или «Полуустав» [Вознесенский 2019, 14–17].

Многие особенности ПсСН сразу наводят на мысль, что ее цсл. прото­граф следует искать среди богослужебных книг, изданных за пределами МГ. Об этом, в частности, свидетельствует оформление страниц рукопис­ной книги — линейная рамка, напоминающая изданные в Киеве, Львове или Вильне богослужебные книги; а также текстовые особенности, на­пример, деление 118 псалма на отдельные части в соответствии с югоза­паднорусской традицией2.

Поскольку представленные в рукописи тексты в основном являются традиционными, их протографом могла бы быть любая богослужебная книга сходного содержания, напечатанная в XVII–начале XVIII вв. По­этому выявление потенциальных текстов-протографов представляется нам крайне непростой задачей. Протографом входящих в сборник тек­стов могут быть не только СП, но и другие печатные богослужебные кни­ги на цсл. языке, содержащие те же чинопоследования и молитвословия (Часословы, Молитвословы, Канонники и др.), которых к началу XVIII в. было немало. Они издавались в нескольких типографиях Slavia Ortho­doxa, причем книги, изданные в Москве, благодаря строгой централи­зации книгоиздательской деятельности и церковной жизни, отличались бóльшим единообразием и традиционностью, чем книги, изданные в Ки­еве, Львове, Вильне или Уневе, где состав и язык книг мог меняться от издания к изданию, т. к. регламентация церковной жизни в это время еще не была строгой [Вознесенский 1996, 217]3.

С целью поиска цсл. протографов мы выявили несколько характерных текстологических особенностей ПсСН, отличающих ее от большинства богослужебных сборников рассматриваемого периода, и попытались найти их источник.

1. Надписания псалмов и счет стихов в псалмах

Надписания некоторых псалмов в ПсСН нетрадиционны и отличают ее от других псалтирей. Поскольку в рукописи недостает нескольких листов в разных частях сборника, у нас нет возможности сравнить с традици­онными надписания 24 псалмов из 151 (псалмы 1–8, 11–13, 80, 92, 106, 111, 118,125–128, 132–133, 135, 146). Из оставшихся 127 надписаний 32 полностью или частично не совпадают ни с одним из известных нам ста­ропечатных текстов4. Расхождения в надписаниях отмечены и в указании на род псалма, его автора и способ исполнения, и в самом тексте над­писания. Примечательно, что 15 псалмов 18-й кафизмы (119–133), име­ющие во всех печатных псалтирях общее надписание песнь степеней, в ПсСН обозначены как Psałom Dawydow. Нетрадиционными являются надписания к следующим псалмам: 16, 17, 33, 50–51, 55–59, 62, 64, 72, 74, 94, 97, 98, 101, 107, 115, 119–124, 129–131, 136–137, 148, напр.:


Надписания остальных псалмов традиционны, характерны для всех изданий Псалтири, однако в некоторых случаях текст надписаний все же ближе изданиям ЮЗР, напр.:


В некоторых печатных изданиях псалтири, так же, как и в рукопис­ных, деление псалмов на стихи не обозначалось или отмечалось точками, однако в большинстве печатных псалтирей начиная с середины XVII в. номер стиха обозначался цифрой. Цифровая разбивка на стихи имеется практически во всех московских изданиях Псалтири, хотя счет стихов в псалмах мог в отдельных изданиях отличаться [Барвинок 1911, 205–208; Вознесенский 2010, Прил. № 3]. Однако во многих украинских печатных изданиях того времени нумерация стихов все еще отсутствует (ПУК43, ПК90, ПЛ1704 и др.). В ПсСН все стихи пронумерованы, но количество стихов во многих псалмах не соответствует известным нам печатным псалтирям.

Отличия в надписаниях некоторых псалмов и в делении псалмов на стихи свидетельствуют о том, что протографом текста псалтири мог быть не печатный, а рукописный текст, в основе которого, скорее всего, лежала киевская редакция псалтири.

2. Тропари покаянные и молитвы после кафизм

Покаянные тропари и молитвы (ПТМК) — небольшие молитвенные по­следования, состоящие из трех тропарей и специальной молитвы, чита­емые в келейной практике после каждой кафизмы. Они следуют в ПсСН непосредственно после кафизм. Такая локализация ПТМК характерна для рукописных псалтирей, предназначавшихся для келейного чтения, а также для некоторых печатных псалтирей, изданных в Киеве и Львове (ПЛ65, ПК90, ПЛ1704, ПК1715). Размещение ПТМК сразу после кафизм встречается и в некоторых великорусских рукописных псалтирях5, хотя в псалтирях московской печати и в некоторых западнорусских изданиях обычно такие последования находятся в конце, после псалмов избран­ных (ПМ53, ПКу50, ПМ58). Стоит отметить, что ПТМК включались в состав далеко не всех изданий псалтири: они отсутствуют в некоторых украинских и виленских псалтирях (ПК93, ПК43, ПУВ22, ПЛ68 и др.).

В печатных текстах ПТМК впервые появились в московской псалтири 1602 г., где они напечатаны в конце книги в составе дополнения под на­званием «ѹставъ... всѣмъ хотѧщимъ пѣти псалтырь» [Вознесенский 2008, 25]. Эта редакция ПТМК («старая») сохранилась в московских издани­ях псалтири до 50-х гг. XVII в. (ср.: ПМ36, ПМ53), а начиная с ПМ58 в московских изданиях Псалтири после кафизм стали помещаться другие тропари и молитвы. При этом редакции старых ПТМК в псалтирях, из­данных в ЮЗР, немного отличались от московских. В белорусских псал­тирях новые ПТМК встречаются значительно раньше, чем в московских (ср.: ПКу50), однако во многих украинских изданиях конца XVII–нача­ла XVIII вв. (ПК90, ПЛ65, ПЛ1704 и др.) все еще встречаются старые ПТМК. В некоторых киевских изданиях наблюдается компиляция старых и новых текстов. Так, в ПК1705 текст тропарей соответствует старой тра­диции, а текст молитв после кафизм — новый, хотя текст молитвы после 17-й кафизмы — старый; в ПК1715 находим новые ПТМК после всех кафизм, кроме 17-й, за которой следуют старые тропари и молитва. Как видим, некоторые киевские издания демонстрируют не только компиля­цию старых и новых текстов ПТМК, но и особое отношение к текстам после 17-й кафизмы.

В ПсСН текст всех ПТМК, кроме молитвы после 17-й кафизмы, восхо­дит к старой дониконовской традиции — ее украинской редакции. При­ведем для сравнения с ПсСН несколько отрывков из ПК1705, ПЛ1704 (старая киевская редакция) и ПМ36 (старая московская редакция):

Тропари покаянные
Тропари покаянные

Молитва после 4-й кафизмы
Молитва после 4-й кафизмы

Исключением является последование после 17-ой кафизмы, в котором текст тропарей восходит к старой (киевской) редакции, а молитва к новой редакции, т.е. соответствует ПКу50 и московским посленико­новским псалтирям; при этом она текстуально ближе молитве из ПКу506, чем текстам из московских изданий (ПМ58, ПМ1718).

Восследование после 17-й кафизмы Тропари
Восследование после 17-й кафизмы Тропари

Молитва
Молитва

Текстуальное сходство тропарей в ПсСН с львовской псалтирью не вызывает сомнений. Текст молитвы в ПсСН ближе кутеинскому вари­анту, т. к. в московской редакции молитвы получили отражение язы­ковые изменения, внесенные в ходе никоновской справы: щедротамъ Ѿч҃е (ПКу50) = szczedrotam otcze (ПсСН) → щедрꙍтъ о҃цъ (ПМ58); смерти грѣшник (ПКу50) = smerti hreszniku (ПсСН) → смерти грѣшнагꙍ (ПМ58).

Итак, тестологический анализ «псалтирной» части рукописи выявил ряд особенностей, не имеющих аналогов в известных нам печатных из­даниях псалтири (надписания псалмов, счет стихов, новый текст молит­вы после 17-й кафизмы), что позволяет предположить, что цсл. прото­графом этой части ПсСН мог быть рукописный текст, в основе которого лежала киевская редакция.

3. Состав и порядок следования утренних и вечерних молитв

Утренние и вечерние молитвы являются последованиями личного молит­венного правила, в их основе лежат полунощница и повечерие. Состав и последовательность утренних и вечерних молитв в различных печатных богослужебных книгах XVII–XVIII вв. всех редакций весьма разнообраз­ны, и близость этих молитв к какому-то конкретному варианту может су­щественно помочь в определении цсл. протографов ПсСН.

Утренние молитвы приводятся в ПсСН (225–240 об.) в следующей последовательности: 1. «Боже, очисти мя грешнаю», 2. «От сна востав, полунощную песнь», 3. «К Тебе, Владыко Человеколюбче», 4. «Господи, иже многою Твоею благостию», 5. «Господи Боже, Вседержителю», 6. «Господи Вседержителю, Боже сил», 7. «Тебе благославлю, вышний Боже», 8. «Господи, не лиши мене небесных Твоих благ», 9. «Многоми­лостиве и всемилостиве», 10. «Ангеле христов святый, к тебе припадая молюся», 11. «Пресвятая Владычице моя Богородице».

Такой состав утренних молитв нетипичен для московских и многих югозападнорусских богослужебных книг конца XVII – 1-й половины XVIII вв. (ЧасМ88; ПМ1718; ПУК43, МВ1702 и др.)7. Идентичный ПсСН состав и порядок следования утренних молитв мы нашли лишь в неко­торых украинских богослужебных книгах того времени (АК63, ПУК82, МК1700, АК1702, АЛ99, МЧер1714).

Состав вечерних молитв в ПсСН (423 об.–432): 1. «Боже вечный и царю всякаго создания»; 2. «Вседержителю слово отчее»; 3. «Господи, Царю Небесный, Утешителю»; 4. «Господи Боже наш, еже согреших »; 5. «Господи Боже наш, в него же веровах»; 6. «К Тебе Пречистей Божей Матери аз окаянный»; 7. «Благаго Царя благая Мати»; 8. «Ангеле Хри­стов, хранителю»; 9. «Возбранной Воеводе победительная»; 10. «Упова­ние мое Отец»; 11. «Владыко Человеколюбче, неужели мне одр».

Здесь также нет полного совпадения с большинством ранних укра­инских и белорусских сборников8, однако в некоторых богослужебных книгах украинской печати, преимущественно начала XVIII в. (ПУК82, АЛ99, МУн94, МК1700, АК1702, МЧер1714), состав и последователь­ность вечерних молитв идентичны ПсСН.

4. Поклонения

Об украинском происхождении основных цсл. протографов ПсСН так­же свидетельствуют следующие за вечерними молитвами «поклонения», т. к. среди упомянутых в них святых Русской православной церкви есть имена киевских митрополитов Петра, Алексия и Ионы, а также неко­торых святых Киево-Печерской лавры: «Swiatyi tryie swiatiteliie rossijskij mitropolity kijewskij Petre Alexije y Iono, so swiatymi czudotwornymi strastoterpcy rossijskimi Kniazi romanom y dawydom y swiatym władimerom molite boha o mni hrysznom; Prepodobnyi y bohonosnyi Otcy naszy: Antonije, Fteodosije, Jewfimije, Fteok­tiste Sawo Onufryie Warsonufije Paisije Pawle preprostyi marko, y wsi prepodobnyi: molite boha o mni hrysznom; Prepodobnyi otcy naszy Antonije y Fteodosije peczerskij, so prepodobnymi swoimi uczeniki: Nikonom Warłamom Stefanom Isakijem Moyseiem, Ioannom mnohostradalnym, y proczyimi [:po preblahosłowennoy władyczycy naszey bohorodicy, y prysno diwy marryi:]…» (435–436). Имена канонизированных в 1643 г. благодаря усилиям Петра Могилы печерских святых впервые встречаются в ПУК43 и ПК43, и с тех пор они поминались в синоди­ках во всей западнорусской митрополии. Тексты «поклонений» почти во всех украинских изданиях идентичны; текстуальные отличия состо­ят, как правило, лишь в наличии или отсутствии упоминания св. князя Владимира среди святых Русской православной церкви и св. Варвары в поклонении женам-мироносицам, а также в наличии текста в скобках [по пребл҃гословеннѣи влчⷣицѣ нашей Бцⷣѣ и прнⷭо дв҃ѣ Мр҃їи] в поклонении печерским святым. В некоторых изданиях (ПУК43, ПУК82, МУн94) скобки и упо­минание св. Владимира и св. Варвары отсутствуют, однако в МК1700, АК1702, АЛ99, МЧер1714 мы нашли все три текстуальные особенности.

5. Внезаапу Судия приидет

Один из троичных тропарей, предшествующих утренним молитвам, на­чинается в ПсСН словами sudia priidet (225 об.). В большинстве печатных богослужебных книг XVII–XVIII вв. в этом тропаре встречаем более древнее наречие напрасно .напрасно судия приидет), замененное наречием внезапно . внезаапу) относительно поздно в силу изменения значения слова напрасно в русском языке (в цсл. языке — ‘внезапно, не­ожиданно’). Это наречие нам встретилось и в некоторых югозападнорус­ских изданиях начала XVIII в. (МК1700, АК1702, МВ1702, МЧер1714). Интересно, что в более поздних изданиях богослужебных книг, как мо­сковских (ПМ1718), так и киевских (ЧасК1742), в этом тропаре все еще употребляется наречие напрасно.

6. Тропари и кондаки воскресные

Это восследование (382–392 об.) представляет особый интерес с точки зрения состава и порядка следования текстов отдельных песнопений. В ПсСН последовательность текстов отдельных гласов следующая: тро­парь (Т), богородичен(Б), ипакои (Ип), кондак (К). Такой порядок находим в послениконовских московских богослужебных книгах (ср.: ПМ1703, ПМ1718), а также в ОрЛ68 (ОрЛ92)9. В некоторых сборниках последо­вательность песнопений либо иная: Т+Б+К+Ип (ПУК82), либо в них нет кондаков (ПУК43, ЧасВ17, МЧер1714), либо, кроме указанных молитв, приводятся еще икосы (МУн99). В текстах некоторых песнопений отме­чены небольшие разночтения, обычно грамматического характера, напр.: strehuszczym preczystaho tieła twoieho (382) = стрегᲈщимъ прч.тагꙍ тѣла твоегꙍ (ПУК43, 490 об.) — стрегᲈщымъ пречистое тѣло твое (ПУК82, 175; ОрЛ68, 238об.); jako naszemu woskreseniu (388об.) = ꙗкꙍ нашемᲈ въскрⷭнїю (ПУК82, 175об.) — ꙗкꙍ нашегꙍ въскр҃сенїѧ (ОрЛ68, 245 об.).

7. Тропари и кондаки дневные

Это восследование, занимающее в ПсСН несколько листов (392 об.–395), демонстрирует одно из самых существенных отличий ПсСН от большин­ства богослужебных книг с данным восследованием — наличие богоро­дичного тропаря Воспитанней во храме (глас 4), исполняемого в поне­дельник. Этого тропаря нет в большинстве югозападнорусских изданий; в московских изданиях находим его иную редакцию (ПМ1718; ПМ58, 542; ЧасМ70, 163 об.). В той же редакции, что в ПсСН, он встретился только во львовских ОрЛ68 и ОкЛ1700.


8. Молебный канон Скорбных наведения

В ПсСН находим два молебных канона Богородице 8-го гласа: т. наз. «малый» канон (параклис) Mnohimi soderżym napastmi в составе молебна на Павечернице великой (358–373) и т. наз. Великий молебный канон Пресвятой Богородице Скорбных наведения, заканчивающий рукопись (439–448). В последнем недостает первого листа с надписанием, что не позволяет узнать указания по его чтению. Если молебный канон Мно­гими содержим напастми отмечен практически во всех печатных бого­служебных книгах, изданных в XVII–начале XVIII вв. в Москве и в ЮЗР, то канон Скорбных наведения встречается крайне редко. Нам не удалось обнаружить ни одной изданной в Киеве или Львове книги, содержащей данный канон (его нет даже в киевских богородичниках 1716 г. и 1731 г.).

Нам известны две редакции этого канона, существенно отличающие­ся друг от друга по языку, — старая, встретившаяся в ПУВ22 и ПМ36, и новая, впервые напечатанная в ПМ1718 с подробным указанием по его исполнению10. Текст канона в ПсСН дословно соответствует варианту из ПМ1718.


Завершающий рукопись канон Прсвт. Богородице позволяет предпо­ложить место ее написания: по наблюдениям исследователей, в конец ру­кописной книги обычно помещался канон святому, особо почитаемому в месте ее написания [Семячко 2011, 63]. Рукопись ПсСН была, видимо, написана в монастыре, освященном в честь Прсвт. Богородицы11.

9. Указ о кафизмах

Псалтирная часть ПсСН заканчивается Указом о кафизмах (223–224 об.), начало которого отсутствует (из-за утраты предшествующих ему ли­стов). Сохранившийся текст полностью соответствует московским дони­коновским псалтирям (ПМ53, 5 об.–7). Устав о Псалтири, содержащий также правила чтения кафизм в течение всего церковного года, впервые напечатан в московской псалтири 1636 г. [Вознесенский 2008, 26]. В некоторых книгах украинской печати вместо Устава находим в начале Псалтири небольшие предисловия под названиями «Чинъ какꙍ подобаетъ пѣти Ѱалтырь» (ПУК43) или «ᲈказъ, како пѣти Ѱалтырь в м҃ цᲈ» (ПЛ1702, ПЛ68), однако текст, подобный рукописи ПсСН, в украинских источни­ках нам не встретился. Полагаем, что он был списан с какого-то москов­ского оригинала.


10. Тропарь Кресту, молитва за царя и молитва Ефрема Сирина

В богослужебных книгах Тропарь Кресту встречается в разных вариан­тах, т. к. он подвергался различным правкам (грамматическим и идеоло­гическим). Его текст в ПсСН в Чине утрени полностью соответствует мо­сковскому дониконовскому варианту (ПМ36) и идентичным ему текстам в ЧасК17 и ПУК82.


Тропарь Кресту часто воспринимается как молитва за царя и отече­ство. Примечательно, что в ПсСН дважды приводится отдельная молит­ва за царя — в чине утрени и в чине вечерни; текст этой молитвы также соответствует дониконовским текстам псалтири. В некоторых киевских изданиях 1-ой половины XVII в. в несколько видоизмененном тексте мо­литвы вместо просьбы укрепить благоверного царя выражается просьба укрепить верных царя.


Замена слова обитель ҅монастырь҆ на слово chram ҅церковь҆ может быть неслучайной и означать, что заказчиком рукописи было светское лицо.


На л. 332 об. рукописи в конце Чина вечерни в инципите молитвы за царя слово царь заменено словом император: «Niebiesny Caru wiernaho Im­peratora». Эта замена показательна для определения времени написания ПсСН: Русское царство стало называться империей лишь с 1721 г., после провозглашения Петра I императором, следовательно, рукопись не могла быть написана ранее 1721 г. (в качестве верхней границы можно считать 1725 г. — год смерти Петра I). После 1721 г. в богослужебных изданиях типографии Киево-печерской лавры в молитве стал также упоминаться император, ср. в ЧасК1729: «Нбⷭный Цр҃ю, вѣрнаго Iмператора нашего, имⷬкъ, ѹкрѣпи, вѣрꙋ ѹтверди...» (96).

Особого внимания заслуживает текст Молитвы Ефрема Сирина в ПсСН, почти дословно приводимый в старом киевском варианте, отме­ченном нами лишь в ПК43; в других книгах украинской печати (ЧасК17, 22-22об.; ОрЛ68, 34 об.–35) приводится, как правило, сокращенный ва­риант этой молитвы, соответствующий ПМ36 (191–191 об.):


Заключение

Текстологический анализ ПсСН показал, что ПсСН нельзя однозначно считать псалтирью с восследованием. В рукописи отсутствует начало, поэтому неизвестно ее самоназвание, однако некоторые детали заставля­ют усомниться в том, что она переписывалась как следованная псалтирь. Об этом говорит отдельная фолиация часословной части, а также то, что первым восследованием второй части являются утренние молитвы, что характерно для молитвословов, по составу часто напоминающих часос­ловные последования ПсСН12.

Существенно, что симбиоз старого и нового проявляется в рукописи не только на уровне языка [Целунова 2020], но и на уровне текста: мы видим старые тропари и молитвы после кафизм, но новую молитву после 17-й кафизмы. Некоторые старые тексты молитв, характерные для 1-й половины XVII в. (Тропарь Кресту, Молитва Ефрема Сирина) сочетают­ся с новыми по составу утренними и вечерними молитвами, засвидетель­ствованными в печатных богослужебных книгах не раньше конца XVII в. В отдельных последованиях старые слова и выражения соседствуют с новыми, отраженными в печатных богослужебных текстах не ранее на­чала XVIII в. (наречие внезапу в троичном тропаре, упоминание импе­ратора в молитве за царя). Такая смесь старого и нового была отчасти свойственна богослужебным книгам, изданным в некоторых украинских типографиях, а также была характерна для рукописных сборников, часто в процессе переписки спонтанно редактируемых и исправяемых в соот­ветствии с новыми грамматическими правилами и текстами.

Результаты текстологического исследования не дают однозначного ответа на вопрос, какой конкретно печатный цсл. текст послужил про­тографом рукописи. Считаем, что по своему составу ПсСН является сборником, состоящим из двух самостоятельных частей: Псалтири и Молитвослова, и у каждой из составляющих мог быть свой протограф. Отдельный протограф был у молебного канона Прсвт. Богородице и у Устава. Несмотря на то, что протографом большей части последований послужил какой-то львовский или киевский молитвенник или список с него, а текст рукописи создавался в одном из монастырей, находящихся на территории Речи Посполитой, единственный не вызывающий сомне­ний цсл. протограф рукописи был напечатан в Москве — это ПМ1718, откуда был дословно переписан польскими буквами молебный канон Скорбных наведения. Московское происхождение одного из протографов может также означать, что ПсСН могла быть переписана уже в России с печатного или рукописного цсл. протографа (возможно даже латино­графичного) и уже здесь дополнена недостающими текстами (уставом и каноном). Заслуживает внимания факт, что обе «московские» составляю­щие вышли из-под пера 2-й переписчицы (предположительно игуменьи), которая тем самым «привела в порядок» первоначальный текст сборника, использовавшийся монахинями у себя дома. Предполагаем, что сборник предназначался одной из монахинь, переселившейся из какого-то право­славного или униатского монастыря на территории Речи Посполитой (возможно, в Галиции) в один из российских монастырей неподалеку от Москвы. Обе переписчицы хорошо знали цсл. и польский языки, а сборник переписывали польскими буквами не для себя, а для кого-то, не знавшего кириллицу. По наблюдениям исследователей, книжные собра­ния православных монастырей Речи Посполитой по сравнению с право­славными монастырями МГ были скудными и содержали, как правило, всего несколько богослужебных книг на цсл. языке [Альмес 2017, 123, 128–129]. При многих монастырях находились скриптории для перепи­ски книг, которые затем включались в книжное собрание библиотеки13 или же использовались для келейной молитвы. Не исключено, что такая рукописная книга послужила протографом ПсСН и поэтому в ней часто встречаются характерные для многократного переписывания разночте­ния, тогда как в переписанном польскими буквами уже в России тексте молебного канона Скорбных наведения нет никаких отклонений от ори­гинала.

Сокращенные обозначения источников

АК63 – АКАФИСТЫ, Киев, 1663

АК1702 – АКАФИСТЫ И КАНОНЫ, Киев 1702

АЛ99 – АКАФИСТЫ СЪ СТИХИРЫ И КАНОНЫ, Львов, 1699

КаК1716 – КАНОНЫ ПРЕСВЯТОЙ БОГОРОДИЦЕ ОСМОГЛАСНИИ, Киев, 1716

КБК1731 – КАНОНЫ ПРЕСВЯТОЙ БОГОРОДИЦЕ С МАЛЫМ ПОВЕЧЕРИЕМ, Киев, 1731

МВ1702 – МОЛИТВЕННИК, Вильно, 1702

МК1700 – МОЛИТВОСЛОВЕЦ ПОВСЕДНЕВНЫЙ, Киев, 1700

Мун94 – МОЛИТВОСЛОВ, Унев, 1694

МЧер1714 – МОЛИТВОСЛОВЕЦ ПОВСЕДНЕВНЫЙ, Чернигов, 1714

ОрЛ68 – ОРОЛОГИОН, Львов, 1668

ОрЛ92 – ОРОЛОГИОН, Львов, 1692

ПК43 – ПСАЛТИРЬ, Киев, 1643

ПК93 – ПСАЛТИРЬ, Киев, 1693

ПК90 – ПСАЛТИРЬ, Киев, 1690

ПК1705 – ПСАЛТИРЬ, Киев, 1705

ПК1715 – ПСАЛТИРЬ, Киев, 1715

ПКу50 – ПСАЛТИРЬ, Кутейно, 1650

ПЛ65 – ПСАЛТИРЬ, Львов, 1665

ПЛ68 – ПСАЛТИРЬ, Львов, 1668

ПЛ1702 – ПСАЛТИРЬ, Львов, 1702

ПЛ1704 – ПСАЛТИРЬ, Львов, 1704

ПЛ1708 – ПСАЛТИРЬ, Львов, 1708

ПМ36 – ПСАЛТИРЬ, Москва, 1636

ПМ53 – ПСАЛТИРЬ, Москва, 1653

ПМ58 – ПСАЛТИРЬ, Москва, 1658

ПМ1718 – ПСАЛТИРЬ, Москва, 1718

ПсСН – ПСАЛТИРЬ СЛЕДОВАННАЯ. ОР РГБ, фонд 201 (Рукописное собрание А. С. Норова), № 10

ПУВ22 – ПОЛУУСТАВ, Вильно, 1622

ПУК43 – ПОЛУУСТАВ, Киев, 1643

ПУК82 – ПОЛУУСТАВ, Киев, 1682

ТрЛ68 – ТРЕБНИК, Львов, 1668

ЧасК17 – ЧАСОСЛОВ, Киев, 1617

ЧасК1742 – ЧАСОСЛОВ, Киев, 1742

ЧасМ70 – ЧАСОСЛОВ, Москва, 1670

ЧасМ88 – ЧАСОСЛОВ, Москва, 1688

Литература

АЛЬМЕС, I., 2017. Lectio Orthodoxorum: Книжкові зібрання православних монастирів Львівської єпархії наприкінці XVI – у XVII столітті. In Київська академія. Вип.14, 115–149.

БАРВИНОК, В. И., 1911. Никифор Влеммид и его сочинения. Киев: тип. АО «Петр Барский в Киеве».

ВОЗНЕСЕНСКИЙ, А. В., 1996. Служебная Псалтирь в восточнославянском кни- гопечатании XVI–XVII вв. In Труды отдела Древнерусской литературы. т. 50. СПб., 215–219.

ВОЗНЕСЕНСКИЙ, А. В., 2008. История славянской печатной псалтири: Мо- сковская традиция XVI-XVII вв.: Простая псалтирь. Автореферат диссертации ... доктора филол. н. Санкт-Петербург.

ВОЗНЕСЕНСКИЙ, А. В., 2010. К истории славянской печатной псалтири. Мо- сковская традиция XVI-XVII вв.: Простая псалтирь. Москва: Альянс-Архео.

ВОЗНЕСЕНСКИЙ, А. В., 2019. Об издании Спиридоном Соболем «Брашна ду- ховного». In Текст и традиция: альманах 7. Санкт-Петербург: Росток, 7–19.

ДИАНОВА, Т. В., 1998. Филиграни XVII.XVIII вв. «Герб Амстердама». Москва: ГИМ.

ДУХ, О., 2017. Превелебні панни: Жіночі чернечі спільноти Львівської та Пере- мишльської єпархій у ранньомодерний період. Львів: УКУ.

ЗАПАСКО, А. П., ИСАЕВИЧ, Я. Д., 1981. Памятники книжного искусства. Ка- талог старопечатных книг, изданных на Украине. Кн. 1 (1574–1700). Львов: Вища школа.

ЗАПАСКО, А. П., ИСАЕВИЧ, Я. Д., 1984. Памятники книжного искусства. Ка- талог старопечатных книг, изданных на Украине. Кн. 2. Ч. 1 (1701–1764). Львов: Вища школа.

СЕМЯЧКО, С. А., 2011. К определению следованной псалтири как сборника устойчивого состава, Вестник НГУ. Серия: История, филология. Том 10, выпуск 8: Филология. 59–68.

ХАРЛАМПОВИЧ, К. В., 1914. Малороссiйское влiянiе на великорусскую церков- ную жизнь. Томъ 1. Казань: Книжный магазин М. А. Голубева.

ЦЕЛУНОВА, Е. А., 2020. Псалтирь на церковнославянском языке, написанная польскими буквами (из собрания А. С. Норова), Slavistica Vilnensis, 65(2). 38–53. doi: 10.15388/SlavViln.2020.65(2).46.

SENYK, S., 1983. Women’s monasteries in Ukraine and Belorussia to the period of suppressions. Roma: Pont. Institutum Orientalium.

сноска

1 Словом starsza назывались игуменьи в православных и униатских монастырях Речи По­сполитой [Дух 2017, 228; Senyk 1983, 147].
2. В украинских и белорусских псалтирях 118 псалом делился на три части, озаглавленные словом статья, в то время как в московских изданиях было принято делить его на две части, обозначая середину псалма словом среда.
3. В 1720 г. на основании царского указа типографиям Киева и Чернигова было запрещено самостоятельно издавать богослужебные книги, им разрешалась лишь перепечатка великорус­ских изданий при условии недопущения в них «никакой розни и особого наречия» [Харлампо­вич 1914, 787], поэтому изданные в этих типографиях после 1720 г. богослужебные книги по языку и составу, как правило, не отличаются от московских.
4. К сравнению с ПсСН привлечены не только изданные в Киеве, Львове, Кутейне или Вильне цсл. Псалтири, но и материалы из приложения № 2 монографии А. В. Вознесенского [2010, 364–399], в котором приводятся надписания псалмов во всех московских изданиях про­стой псалтыри XVI–XVII вв.
5. Сразу после кафизм следуют ПТМК в двух рукописных псалтирях XVI и XVII вв. из со­брания Троице-Сергиевой Лавры: ф. 173/1 № 137 и ф.304/1 № 49.
6. К сожалению, мы не смогли сравнить текст молитвы после 17-й кафизмы с киевским или львовским текстом, т. к. ни в одном из известных нам украинских изданий псалтири XVII–на­чала XVIII вв. нет нового текста этой молитвы; даже в книгах, где все молитвы после кафизм новые, после 17-й кафизмы приводится старая молитва.
7. Состав и последовательность утренних молитв в данных богослужебных книгах иные: так, в ПУК43 и во многих других киевских сборниках нет 5-й молитвы («Господи Боже, Все­держителю»), а в ПсСН нет 7-й молитвы киевских изданий («Воспеваю благодать твою, Вла­дычице»).
8. В ПУК43, например, нет 6-й молитвы, однако есть молитва № 4, отсутствующая в ПсСН. Такой состав вечерних молитв характерен и для некоторых более поздних киевских сборников
9. Орологион издавался во Львове несколько раз: в 1642 г., затем в 1668, 1692 и 1726 гг. Новейшие издания являются перепечаткой 1-го издания с редкими языковыми изменениями, не нарушающими нумерацию страниц.
10. «Сей канꙍнъ преведесѧ нынѣ новꙍ съ греческагꙍ октꙍиха. И поетсѧ на молебнѣ за избавленїе всѧкїѧ скорби и печали...» (377).
11. По наблюдениям исследователей, очень многие монастырские храмы Западной Украины были освящены в честь Прсвт. Богородицы. В Киевской митрополии ее особо почитали как заступницу всех христиан [Дух 2017, 116], а во Львовской епархии в честь Прсвт. Богородицы было освящено большинство церквей [Senyk 1983, 261–275].
12. Молитвословы часто издавались в украинских типографиях. В Каталоге [Запаско, Исае­вич 1981; Запаско, Исаевич 1984] мы насчитали 15 печатных молитвословов XVII в. и 10 книг 1-ой четверти XVIII в.
13. Известны случаи, когда псалтири были переплетены в одну книгу с акафистниками [Дух 2017, 261].

Notas de autor

Елена Александровна Целунова доктор гуманитарных наук, доцент, независимый ис­следователь, Прага, Чехия.
Jelena Aleksandrovna Celunova Doctor of Humanities, Assoc. Prof., Prague, Czech Republic.
Jelena Aleksandrovna Celunova humanitarinių mokslų daktarė, docentė, Praha, Čekija.
HTML generado a partir de XML-JATS4R por