Secciones
Referencias
Resumen
Servicios
Descargas
HTML
ePub
PDF
Buscar
Fuente


Руськомовная версия древнерусского толко- вого канона на Пасху и функционирование руськой мовы
The Ruthenian Version of the Early Rus᾿ Exegesis on the Easter Canon and the Functioning of Ruthenian
Aiškinamojo Senovės Rusios himnografinio kanono Šv. Velykoms rusėniškoji versija ir rusėnų kalbos funkcionavimas
Slavistica Vilnensis, vol. 65, núm. 1, pp. 131-144, 2020
Vilniaus Universitetas

Materials. Publications


Recepción: 17 Mayo 2020

Aprobación: 22 Junio 2020

DOI: https://doi.org/10.15388/SlavViln.2020.65(1).41

Pезюме: Публикуемая руськомовная версия древнерусского толкового канона на Пасху со- держится в рукописи середины XVI века, происходящей из Великого княжества Литовского. Этот переводной текст, принадлежащий малоизвестному в палеославистике жанру толковой гимнографии, дополнительно подтверждает сделанный ранее вывод о том, что руська мова не использовалась при богослужебном пении, поскольку функционировала как lingua ad homines, в отличие от церковнославянского языка, который в качестве lingua ad Deum использовался как литургический язык, обращенный непосредственно к Богу. Публикация сопровождается общей характеристикой перевода.

Ключевые слова: Великое княжество Литовское, руськомовные переводы с церковнославян- ского, толковая гимнография, Иоанн Дамаскин.

Abstract: The Ruthenian version of the Early Rus᾿ Exegesis on John of Damascus᾿ Easter Canon is published here according to the sole known mid-16th century manuscript from the Grand Duchy of Lithuania (Saint Petersburg, The Library of the Russian Academy of Sciences, P. Dobrokhotov collec- tion (f. 37), No. 18, f. 302‒308). The text belongs to the little known in Early Slavic studies genre of exegesis (commentaries) on hymnography and is a part of a larger (and still unpublished) set of Old Church Slavonic hymnopgraphic commentaries compiled in Pre-Mongol Kievan Rus in the late 12th‒ early 13th c. From the entire set, merely the exegesis on the Easter Canon is known to be translated from Old Church Slavonic into Ruthenian.

The translation confirms the earlier conclusion that Ruthenian was never used in liturgical singing in the Grand Duchy of Lithuania, since it was functioning as a lingua ad homines and clearly differed from Old Church Slavonic, which was used as a lingua ad Deum, e.g. the only Slavic Eastern Orthodox liturgical language directly addressed to God. The publication is accompanied by a description of the most important general characteristics of the Ruthenian version, which is a later and already corrupted copy of the original translation.

Keywords: Grand Duchy of Lithuania, Ruthenian translations from Old Church Slavonic, exegesis on hymnography, John of Damascus.

Summary: Senovės Rusios aiškinamojo himnografinio kanono Šv. Velykoms rusėniškoji versija pu- blikuojama pagal vienintelį žinomą 16 a. vidurio nuorašą iš Lietuvos Didžiosios Kunigaikštystės. Šis verstinis kūrinys, priskirtinas paleoslavistikoje menkai žinomam aiškinamosios himnografijos žanrui, papildomai patvirtina ankstesnę išvadą, kad rusėnų kalba nebuvo naudojama liturginiam giedojimui, nes gyvavo kaip lingua ad homines, skirtingai nuo bažnytinės slavų kalbos, kuri funkcionavo kaip lingua ad Deum, t. y. tiesiogiai Dievui skirta liturginė kalba. Pateikiama taip pat publikuojamo teksto bendra charakteristika.

Keywords: Lietuvos Didžioji Kunigaikštystė, rusėniškieji vertimai iš bažnytinės slavų kal- bos, aiškinamoji himnografija, Jonas Damaskietis.

Ранее в специальной работе было показано, что на восточнославянских землях Великого княжества Литовского и Польского королевства руська мова функционировала в церковной книжности лишь как язык обращения к людям (lingua ad homines) и потому не использовалась в гимнографии, где безраздельно господствовал церковнославянский язык, выполнявший в качестве lingua ad Deum собственно литургическую функцию непосредственного обращения к Богу [Темчин 2009].

Этот вывод дополнительно подтверждается публикуемой ниже руськомовной версией древнерусского толкового канона на Пасху Иоанна Дамаскина, переведенной с церковнославянского языка. Она известна сегодня в единственном списке по рукописному сборнику середины XVI в., происходящему из Великого княжества Литовского (Санкт-Петербург, Библиотека Российской академии наук, собр. П. Н. Доброхотова (ф. 37),№ 18, л. 302‒308). Кодекс, кратко описанный [Копанев, Покровская, Кукушкина 1965, 133–137; Ульяновський 1992, 86 (№ 35)], некогда принад-лежал библиотеке Жировицкого монастыря [Морозова 2014: 216 (№ 37)]. Летописные тексты в его составе изучал А. А. Шахматов [1938, 302–310], осторожно предположивший смоленское происхождение архетипа этого сборника. Датировка и общее содержание рукописи уточнены Н. В. Николаевым, отметившим также близость почерка писца почеркам руського отделения канцелярии Великого княжества Литовского того же времени [Нікалаеў 1993, 106–108].

Церковнославянский оригинал этого руськомовного текста, принадлежащего малоизвестному в палеославистике жанру толковой гимнографии, считался переводом с греческого [Сапожникова 2015], но в действи-тельности является оригинальным произведением, входящим в комплект древнерусских праздничных толковых канонов домонгольского времени [Темчин 2017]. Толковые каноны этого церковнославянского комплекта сохранились в более полусотни списков. В них выписываются толкуемые гимнографические тексты (ирмосы и тропари), после которых помещаются толкования, иногда весьма обширные. При этом сокращенно (до инципитов) иногда дается лишь текст толкуемых ирмосов, тогда как соответствующие тропари пишутся полностью.

Это вполне естественно: прежде чем толковать любой текст, его нужно представить читателю. Сокращение же толкуемых ирмосов, изредка представленное в списках, рассчитано на то, что читатель знает их текст наизусть из-за частого использования более или менее ограниченного числа ирмосов в богатой гимнографической практике. Такое сокращение вполне аналогично инципитному обозначению ирмосов, обычному в церковнославянских богослужебных рукописях (Минее служебной и праздничной, Триоди постной и цветной, Октоихе различных структурных разновидностей и т. д.), где следующие за инципитами ирмосов тропари выписываются полностью.

Единственная известная на сегодня руськомовная версия толкового канона уникальна тем, что всегда сокращает до инципитов не только ирмосы каждой песни канона (как в некоторых церковнославянских списках), но абсолютно все тропари. В результате складывается странная ситуация: читателю предлагаются толкования гимнов, текст которых не приводится, а лишь обозначается начальными словами.

Для столь необычного поведения нужны веские причины. Перевод с церковнославянского языка на руську мову полного текста толкового канона привел бы к потенциальной возможности литургического использования толкуемого гимнографического произведения: в таком случае перед каждым толкованием была бы выписана руськомовная версия каждого тропаря. Однако это противоречило бы главному принципу функционирования руськой мовы в православной церковной книжности, где она допускалась лишь в текстах, предназначенных для собрания верующих, но не самого Бога, к которому только и могли быть обращены литургические церковные песнопения. Поэтому следует думать, что тотальное сокращение до кратких инципитов всех толкуемых гимнов обусловлено лингвистическими причинами: стремлением избежать записи богослужебной гимнографии на руськой мове. Разумеется, можно было перед руськомовными толкованиями дать толкуемый текст поцерковнославянски, но тогда пострадала бы языковая однородность всего произведения, читателю пришлось бы постоянно переключаться с одного языка на другой, при этом соотнесение толкования с толкуемым текстом было бы затруднено ввиду значительного формального (языкового) различия.

В результате книжник предпочел сократить до инципитов все толкуемые гимны. Таким образом он способствовал большей лингвистической однородности текста, не допустил применения руськой мовы к богослужебным гимнам и тем самым исключил саму возможность существования (не говоря уже о богослужебном использовании) руськомовной гимнографии. В результате сокращения текста толкуемых тропарей один из них был удален полностью (2-й тропарь 3-й песни канона).

В начале публикуемой версии толкового канона после инципита первого ирмоса дано указание петь все тропари до конца: потоⷨ спихи [читай: сихи] по вси до коца. Поскольку далее полный текст тропарей отсутствует, то для выполнения этой инструкции нужно было либо знать весь пасхальный канон наизусть, либо обратиться к церковнославянской версии Цветной триоди или иной литургической книги, содержащей толкуемое гимнографическое последование.

Ниже руськомовная версия древнерусского толкового канона на Пасху публикуется по указанному единственному списку. Для удобства чтения текст разбит мною на абзацы, начинающиеся кратким инципитом толкуемого песнопения и переводом его толкования на руську мову. Инципиты тропарей обозначены в рукописи сокращением сⷯ или стⷯ (т.е. стих), а последующее толкование — сокращением  (т. е. толк), которое в большинстве случаев имеет вид двух букв тⷧ, помещенных в кружок. Эти обозначения чаще всего выписаны на полях, я же разместил их в соот- ветствующих местах текста, заключив в круглые скобки.

В публикации не передаются знаки титла, проставленные над не сокращенными, а выписанными полностью словами: очевидно, в таких случаях титло выполняет лишь орнаментальную функцию, и его воспроизведение в компьютерном наборе излишне затрудняло бы восприятие публикуемого текста.

В почерке писца буквы а и о имеют настолько сходный начерк, что их взаимное разграничение на формальных основаниях не всегда возможно. Сама по себе эта графическая особенность может быть признаком акающего произношения переписчика. Я же стремился не умножать без веских на то оснований количество случаев орфографического отражения аканья.

Рукопись содержит также иные признаки руськой мовы северного (“белорусского”) типа, характеризующие в большей степени конкретный список, чем сам руськомовный текст:

  1. а) результаты отвердения альвеолярных r и ž: говорыть, рызыⷤ (л. 302),ꙋдары, свобожо (л. 303), царова (л. 304), жъ (л. 304 об., 305, 306, 306 об.), жоны (л. 304 об., 305 об.), сторожоⷨ (л. 305), трижды дверы (л. 305‒305 об.), дважды ѿворы (там же), ꙋжо (л. 306, 306 об.), ꙋжъска, положона (л. 307), в том числе гиперкорректное написание дари (л. 304);

  2. б) рефлекс *ě → e: светло, песни, греⷯ, розумети, ꙋбелимо (л. 302) и т. д.;

  3. в) типичные примеры протетического v: ꙋ воⷣноⷨ месте (л. 303), ꙋ воны ве (л. 304 об.), ꙋ воныꙵ векъ (л. 305), не ꙋ воⷣноⷨ (л. 307);

  4. г) формы род. п. ед. ч. ж. р. прилагательных и местоимений: злое слуⷤбы (л. 302), дева мариꙗ ѿ котороеⷤ роⷣлꙵъ сꙗ хрто, боⷤее таеⷨности, ѿ радости великое (л. 304), толкое блгⷣти, великое чт҃и (л. 306), ѡкроⷵ (л. 306 об.), ст҃ое троꙵцы, ѿ читое девицы (л. 307), телѧчое крови, ѿ читое девы (л. 307 об.), пахи веⷧкꙵое (л. 308);

  5. д) характерная лексика: ведаеⷮ (л. 306), ꙋведае (л. 306 об.).

Обращает на себя внимание наличие в списке двух диалектных черт, не позволяющих, как кажется, установить происхождение писца:

  1. 1) ѿ мꙗтвыⷯ (л. 303 об., 304, 306), мꙗтво, мꙗтве (л. 305 об.), где корневой вокализм, судя по пяти однокоренным примерам, является не результатом белорусского яканья и даже не особой реализацией еря после мягкого согласного в ударном слоге, которая спорадически встречается в южных говорах Брестской области для этимологических *е и *ь, а полонизмом (ср. польск. martwy), испытавшим на себе воздействие собственно белорусского соответствия мёртвы [ЭСБМ 7: 147]; такой рефлекс корня встречается, например, в северо-западных белорусских диалектах [СПЗБ 3, 107] и западных регионах Брянщины [СРНГ 19, 87];

  2. 2) глагольные формы 3 л. настоящего времени с прояснением конечного редуцированного говорите (л. 303), ꙗвлѧете (л. 307), дивите (л. 307 об.), подобные которым (но с прояснением еря в гласный i) встречаются в говорах Гродненской области [Даніловіч 2008, 158].

Не исключено, что оригинал этого текста был написал на руськой мове южного («украинского») типа ввиду единичных написаний с . вместо . (въбиⷮе ← *събыⷮе, л. 304 об.) и . ← *. (руськ. хотꙗⷮ ведⷮа на месте цсл. хотѧтъ видѣти, л. 305 об.), но их недостаточно для определенных выводов. Вот руськомовная версия древнерусского толкового канона на Пасху:

[л. 302] А СЕ КАНОНЬ НА ВЕЛИКЬ ДЕНЬ ВОСКРЕСЕНЬꙖ гднѧ гла  пени ирмѡсъ Воскресениꙗ дн҃ь просветиⷨ сѧ люⷣеꙵ и потоⷨ спихи [читай: сихи] по вси до коцаирмосуⷤ тому толкъ паха гднѧ паха ѿ расти говорыть што не мога ка похвалⷮиꙵ сего днѧ светества поминаеⷮ исхожение сыновъ израелевыⷯ ѿ египта то бо праздновⷧаꙵ паху именуючи в тоⷮ де в которы же выве иⷯ гдь иⷥ египта злое слуⷤбы пахуⷤ и кучо потчение пахаⷤ и почино жить [читай: житъ] приношивали бг҃ꙋ ты бо ѿ егита прихожение во ѡбецаную землю светло праⷥдновⷧаꙵ наⷨ же ѿ земли на небо перехожее воплощениеⷨ гднимъ а воскресениеⷨ ѿ смети в живоⷮ приве светлоⷤ па и растно лепшеи ѡныⷯ праⷥдновали бошиⷨ бо мы сподобⷧиꙵ сѧ есмо побеⷣныеⷤ песни гдви воспоимо змогъ бо ворога ншо и смр҃ть и греⷯ ка тоды ѳараѡна

(сⷯ) ѡчистиⷨ чуствиꙗ () Не мочно бо немоⷰными ѡчима слнца гледети ани грехи споганиши дши не моⷰноⷤ розумети хртво бжтво але коли чуства ѡчистиⷨ розуⷨно видиⷨ хртво воскресение колиⷤ што дежачи дꙋшныⷯ поганъствъ рызыⷤ ѡⷣны токо ꙋбелимо то не видиⷨ ꙗсно се мовиⷮ не вселиⷮ сꙗ в на троца розумение бо ѿ непристуного света ѿ ѡца пришо хрсто и воскресль и тамъ взышо ѡсветиши ве [л. 302 об.] ми и радꙋите сѧ рекучи то мовиⷮ попраде бо вста хрто смерть змо и насъ воскреси ѿ греховъ и потоⷨ воскресиⷮ же ка переⷤ ѿ ада воскреси ѡкованые дши и тоды ꙗсно ꙋвидимъ во свете хрта со ѿцоⷨ и стыⷨ духоⷨ да которыиⷤ чуства чито дежиⷮ с ниⷨ в непристуноⷨ имуⷮ и живуⷮ покои и свете

сⷯ) Небеса ꙋбо достоино  Какъ мовиⷮ небеса достоно да веселꙗⷮ сꙗ а гоⷣно было и лепшеꙵ земные переⷤ на радоⷵ ꙋказати бо не видⷧеꙵ света переⷤ ꙋ гресеⷯ будучи и в неверовани тепе же ꙗсно видꙗⷮ в рожество гдне и на воскресение потоⷨ же и небенымъ веселити ты бо переⷤ богу приближены бⷧыꙵ и служⷧиꙵ мыⷤ сторонии новую дорогꙋ знашли есмо кⷧоꙵ бо слыши писание небеское радовати албо слыши розꙋме агелы нб҃снье колиⷤ мовиⷮ земле внуша албо рⷣи сꙗ члв҃ки мениⷮ але зде ꙗвлꙗеⷮ сꙗ доброе агелъ тыꙵ бо коли видꙗⷮ члв҃ки избавлѧемы набоше рⷣюⷮ сꙗ не завиⷣницы бо добру але поспешатаницы да ликоствуеⷮ же ми видимыиⷤ ве и невиⷣмꙵы и любо такоⷤ ангели и члв҃ци албо тамо првдныⷯ дꙋси зде будⷱꙋꙵ правеⷣницы всеⷨ бо весее ѡсобное хртво воскресение и так же розуме небеса достоно да веселꙗⷮ сꙗ по тⷡороⷨ пришетвии на всиⷯ воскресение изменѧⷮ бо сꙗ небеса и ꙋже то неⷮ што видети ѿтыⷯместь дела неправеⷣныⷯ лепшеⷤ тогды небеса новы будꙋⷮ также и зеⷨлѧ тоды радовати будеⷮ говорѧчи къ своему твоцꙋ [л. 303] двое есмо переⷣ тобою гди ми весъ будеⷮ тогды видимыиⷤ ве и невидимы ангели и члв҃ци ꙋ воⷣноⷨ месте живучи ꙋ ерусолиме небесноⷨ хрто бо иⷨ весеⷧеꙵ вечное

пе  ирмо придите пиво пьеⷨ ново () Диво чини мосе дано ꙋ пустыни ꙋдары ꙋ каме сухи и выпути водꙋ и пили водꙋ нинеⷤ хрту воскреши мы пиⷮе духоное пьемо сеⷤ есть воскресениеⷨ хртвыⷨ накомливаеⷨ дши лепшеи вина и масла ꙋчении дꙋхоными што выливаеⷮ сꙗ с хртва гроба с которогоⷤ вста и богорозумиеⷨ ѡдоⷤди землю се есть иⷥ гроба ѡдоⷤдена хрта се мовиⷮ проповедами апостоскⷨиꙵ ꙋтведили сꙗ есмо дождеⷨ зове проповеⷣ та и иде говориⷮ пророкъ ка вода многаꙗ покрие море так же и пиⷮе {но}новое кро хртва котороюⷤ крою криницꙋ нетлениꙗ дши и ѿпущение грехоⷨ бываеⷮ коли ѡдоⷤдиⷨ слезами покаꙗниꙗ хртва ѿ гроба

стыⷯ Нине все спониⷮ сꙗ () Всѧⷤ бо зеⷨлѧ и во аде и на небеси светло ликоствовⷧаꙵ Ти тоды и тепе хртво воскресение

 Што ꙋмъ свои и седце ѿ зеⷨныⷯ де ѡпроче ꙋчинивши и ѡⷣному бг҃у прилепили сꙗ то еⷵ роспѧти и погребену бⷮыꙵ в гробе в послеⷣнее смирение и в покорение и любо к богу дежати таковы и мелостью говорите тобе ѿ гроба ꙋсташꙋ и ꙗ воⷥрⷣю сѧ ѿ греха свобожо спогребаⷯ ти сѧ вчора покаꙗнием в смерть але ты мꙗ ꙋ своеⷨ цастве ѡправи рекомо ꙋ другое прихожение неѡсуженого ꙋстереже

Пе  Ирмо. [л. 303 об.] На боⷤи сторожи () Сторожа говориⷮ сꙗ видее пророчетва на сторожи своеи стану мовиⷮ амъбакуⷨ переⷤ проѡбразова хртво воскресение каже виде послеⷣни богословеⷰ григоре се ѡболо свете на воⷥдусе муⷤ велми красе посереⷣ ѡболока лучи испꙋщивалъ Пе  Ирмо. [л. 303 об.] На боⷤи сторожи () Сторожа говориⷮ сꙗ видее пророчетва на сторожи своеи стану мовиⷮ амъбакуⷨ переⷤ проѡбразова хртво воскресение каже виде послеⷣни богословеⷰ григоре се ѡболо свете на воⷥдусе муⷤ велми красе посереⷣ ѡболока лучи испꙋщивалъ

сⷯ) Мужески ꙋбо полкь [читай: полъ] ꙗко роⷥверзе  Видеи переⷤ пророкоⷨ ꙗвлꙗ бо сн҃овне ѿ девы рожество родила деи дева сы свои певенеⷰ се ꙋже муⷤскиꙵ по рекомо ѡтрокъ прошолъ непрохоⷣмꙵые ворота и назва ста хрто се аге ꙗви сѧ иѡсиѳу але и в законе агнеⷰ непороче приноживⷧаꙵ [читай: приношивⷧаꙵ] в жетвꙋ гдь же саⷨ члвкъ бы и жетва за на ѿцꙋ принеслъ сꙗ велми непоронеи агнъца не вкуси бо сквены греха ани леⷵ не знашла сꙗ во ꙋстеⷯ его сеⷤ па истиннаꙗ паха наⷨ воскресениеⷨ хртвыⷨ была

(сⷯ) Ꙗко единолете агнеⷰ блгвенъ  Агнецъ ѡⷣнолетныꙵ чисть есть то длꙗ прото жетву тыⷨ приношивⷧаꙵ и служили истиномꙋ закону наⷨ же и венеⷰ ст҃ыни хрто саⷨ волею жетва бы ѡныⷨ же бо ꙋказано было паха ести ѡчистиши сꙗ до треⷯ дне и поты исправиши паха есть гд҃нꙗ мовиⷮ наⷨ же паха ѡчищениꙗ коли сами себе ѡчитимо дꙋшами и телы натыⷯмеⷵ ꙋвиⷣмꙵо светло воскресение хртво слоцо бо правеⷣное коли ѡсветиⷮ на хрто [л. 304] ѿтыⷯместь ꙋже зима не постигнеⷮ на рекомо грехоное дело стыⷣкое

Стиⷯ Бгъ ѡтеⷰ ꙋбо давыⷣ () Того длꙗ бо ѡтеⷰ давыⷣ назва сѧ велики бо во цареⷯ будꙋчи и проро славе пересмотривае будꙋчое занюⷤ ѿ колена его роⷣлꙵа сѧ дева мариꙗ ѿ котороеⷤ роⷣлꙵъ сꙗ хрто а што переⷣ сенныⷨ ковчегоⷨ та есть полонену бывшꙋ кивоту ѿ иноплеменико давыдуⷤ принѧшому цаство по саꙋле кивотъ таⷨ бы во иноплеменицеⷯ диваⷤ чини бо не на добро иноплеменикоⷨ кивота длѧ ѡниⷤ та змыслиши и дари почестоваши послали его в землю жидоскую не моли бо нечтивы будꙋчи боⷤее таеⷨности розумети вышо же давыⷣ на сустречение сьлышаши што кивоⷮ идеⷮ ѿ полонꙋ и ѿ радости великое весели сꙗ дꙋхоⷨ и игра и плѧса и скакалъ та бо бы дв҃дъ и в гꙋсли игрива поⷱюꙵ сееⷤ видеши жидове и не бⷣали што цареви плꙗсⷮаꙵ але и мехелаⷤ насмеꙗ сꙗ што ѿ бг҃а клꙗⷮву принꙗ и беⷥ чада погину мыⷤ люди боⷤи тому збыⷮе нине видиⷨ какже бо кивоⷮ ѿ иноплеменико верну сꙗ также и гдь ѿ мꙗтвыⷯ въскреслъ какже бо кивоⷮ з дароⷨ принеслъ сꙗ довыдови та и хрто да прине своему ѿцу ѿ ада правеⷣныⷯ дши тогды давыⷣ плꙗса нинеⷤ ангели и члвци божетвено веселꙗⷮ сꙗ тогды не бⷣали веможи плꙗсаꙗ царова а нинеⷤ надеꙗи дьꙗво и его силы бⷮыꙵ весе бегаючи и не тепꙗⷮ тогдыⷯ [читай: тогдыⷤ] мехала насмеꙗ сѧ и беⷥ дⷱаⷶ погинулъ [л. 304 об.] нинеⷤ жидове не веруючи дꙋроство надеюⷮ сꙗ тое и погибаюⷮ беⷥ чада рекомо не держаⷮ плоду ꙋзростити своему збавею и ѡскудело певое многоплодие иⷯ и сухо стало не дежачи блгⷣти мыⷤ всиⷯ сиⷯ въбиⷮе [читай: събыⷮе] видѧчи рⷣемъ сꙗ и дши правеⷣныⷯ веселꙗⷮ сꙗ и скачучи играюⷮ воскресениеⷨ нне просвещаемы набошеⷤ просмотриваючи и ѡпꙗⷮ ꙋ воны ве перебываюче весеⷧеꙵ што со хртомъ

Песнъ  Ирмо Ꙋтрениеⷨ ꙋтренюю глубокꙋ () Ꙋтренѧꙗ глубока што евагелиты говорꙗⷮ велми рано пришли жоны з мироⷨ веруючи помазⷮаꙵ гда и болшь за тугꙋ радоⷵ знашли воскресение мыⷤ веруючи не мироⷨ помазⷮаꙵ гдне тело себе поимемо але слезы пролимо иж бо таковаꙗ твореⷰ потепелъ за на вкресее жъ видевши и за пла песнь воⷥшлеⷨ то прославлꙗⷱюꙵ хрта ꙋвидⷮеꙵ спобиⷨ сѧ коли праⷥднуеⷨ нелетно иⷤ бо што рано ꙋтреневати не сноⷨ по ѡтѧгшому лежⷮаꙵ есть але тепети да хрта ꙋвидиⷨ и тепе бо видиⷨ гда але неꙗсно а коли достони будеⷨ тогды ка слнце и ѡпѧⷮ жизнъ нашу ѡблискаеть светлее

Беⷥчисленое твое милоседие  Коли бо ка увидⷧеꙵ ѿтыⷯмеⷵ дши вси правеⷣныхъ схеⷣше [читай: сшеⷣше] хрта во аⷣ и рⷣючи сꙗ прискочили к нему и ретѧзи иⷯ поламⷧаꙵ сѧ сиⷨ светла была паха тоды коли ѿ вечныⷯ ꙋжищъ избавили або ина ко свету шли переⷤ бо и коли ꙋве ми во ꙋжищаⷯ бы во гресехъ адоⷨ дежимы тодыⷤ прꙵтекли ко свету богорозуⷨны и нине паху хртву светло празнуюⷮ наша [л. 305] паха воскресение хртво а што веселыми ногами то ꙋченъми бжтвеными ка по летвицы ꙋсходиⷨ на небеса направи бо ноги на дорогу миную на повелее заповеде какъ красные ноги блоговестуюючи ми се жъ есть апото

сⷯ) Приступиⷨ светононы  Светоностныⷨ наⷨ велиⷮ ꙋготовати на воскресение не еще бо ѿ гроба хрта сустретⷮиꙵ але з небе прихоⷣчⷽи ка жениха придеⷮ бо вознети на на небеса празднуꙵмоⷤ па праⷥнолюбꙗⷥными чими и нине сюю паху и ѡпѧⷮ на воскресение ꙋ воныꙵ векъ тоды бо паха боⷤꙗ спасение стыⷨ ꙗвлꙗеⷮ сꙗ

Песнъ  ирмѡ Сыидеⷮ во преипоⷣнѧꙗ () Иѡна хотелъ бечи ѿ проповⷣеꙵ милоседова бо и не хоте ниегию пагуно прорекⷮаꙵ проповеданиꙗ але ѡⷣначеⷤ не ꙋбе ꙋ море ꙋкинуⷮ ста и китоⷨ пожерть и за три дни донесе до берега и выкину [читай: выкину] бы и ѡⷣначеⷤ проповеда ѡниⷤ покаꙗли сꙗ и ѡбену бо гне на милоⷵ также и гдь во аⷣ сошеⷣши и три дни перебы воскреслъ злама вереи вечные и тамъ которы бⷧыꙵ дежимы тыⷯ избави то бо есть преипоⷣнее доли землѧ

(сⷯ) Сохрани цело знамение хрте  Таже бо ѿ девы роⷣлꙵ сѧ и болшъ преⷣвꙵно лепе естествено девические дверы прошо ѿ гробаⷤ воскреслъ и не чули токиⷨ сторожоⷨ стерегучиⷨ его и печатемъ целыⷨ будꙋчиⷨ лише толко камень анъге ѿвали на ꙋверениꙗ воскресениꙗ наⷨ же ѿворы раские дверы своимъ бжтвоⷨ [л. 305 об.] и во аде бы и в раи з роⷥбоиникоⷨ тогды и дверы ѿворы всимъ венымъ а не ѡⷣному роⷥбоинику

Спасе мои живое а неⷤ  Се какже баранокъ давно закалоⷮ бы и ѡчистивалъ и плонои чистоте люди также и хрто заколоⷮ бы своею волею токо бы пло и ѡчисти на але не мꙗтве и жива жетва не ѡⷣнама бо таки ꙋме живеⷮ же зажды се будꙋчи воскрси все члвчтво се бо есть всероⷣного адама рекучи народу сотворено ѿ которогоⷤ есмо вси мы

Песнъ  Ирмо Ѡтроки ѿ вещи [читай: пещи] избави Занюⷤ давно веⷧкꙵꙋ велми поломѧни возвышену и ѡтрокоⷨ ꙋкинутымъ ꙋ пе сышо саⷨ гдь во ѡбразе ангела и загаси пе и ѡтроки избавилъ ѡ сеⷨ ꙗвлꙗеⷮ сꙗ волею тепѧчи мо бо бы нине и не токо тепети але занюⷤ бошие таны содеюⷮ сꙗ не ходата ани анге але саⷨ метвеною потепелъ стороⷵю члвчкое естество ѡболо в беⷥсметье еди блгве

Стыⷯ Жены з мироⷨ богамуⷣриꙗ () Велми любимы жоны не дежаⷮ собе покоꙗ и хотꙗⷮ ведⷮа творѧчи его будꙋчого мꙗтво и миро готовѧⷮ помазати тело гда исуса которогоⷤ бо не моли лаки насытити живого смотрѧчи его и по сметиⷤ лакавые слезы з мироⷨ приносꙗⷮ да то длꙗ чато поминаемы есть гдеⷤ бо иⷨ тоска туⷮ гдь ꙗвлꙗеⷮ сꙗ ѡниⷤ неведомое воскресение видевши и саму богу поклонивши текли и ꙋченикоⷨ поведⷮаꙵ се бо еть [л. 306] праваꙗ паха хрта што гда видети плоⷮю ѿ мꙗтвыⷯ всташого

(сⷯ) Смерти празнуеⷨ ꙋметвение () Попраде ино живота почино але такъ живоⷮ бы переⷤ коли зако и пророци коли и слуⷤбы коли и заветы ве сте и адамъ попраде ꙋ аде бы переступи бо заповⷣеꙵ а пророци и дꙋⷯ принѧли и бога видели але бⷧыꙵ ꙋ аде ждⷧаꙵ бо право сеⷤ иншиꙵ живоⷮ сметь ꙋжо ѿтыⷯместь ду не приꙵмаетъ выпутила бо што и переⷤ дежала аⷣ звоеванъ ста и звꙗза и на небеса воⷥведены суⷮ члвчство а переⷤ во аде было протоⷤ праⷥднумо се де ѡⷣнама какъ толкое блгⷣти починаника

(сⷯ) Ꙗко воистинну свещⷩеꙵ () Што бо сее ночи светле и растнеи котораꙗ дша не радꙋет сѧ и хто ли не ликоствуеⷮ анг҃ли и ахагели члвци и ст҃ы в раи и во аде мꙋчимы прощениꙵиⷨ попраде праⷥни свете нине и всиⷯ болши и выши набошеⷤ и будучому веку ѡбраⷥ и твари бо всее почикочиненыꙵ нине честуеⷨ бы семуⷤ какие чести достоиⷮ чинⷮиꙵ и што ли приносⷮиꙵ да то ведаеⷮ всечинꙗꙵ гдь и да приносиⷮ своⷨе ѿцу и ѡ на просиⷮ светозоно и светоносно набоше жъ и востанию провоⷥвестница какже бо гдь воскреслъ и собою нашого родотворителꙗ адама на небо възве и иные многие та и ѡпосле ꙋсхочеⷮ воскреⷭвꙵь все чоловечетво на небеси живоⷮ ꙋстрои с нимиⷤ живеⷮ сьꙗѧ набоше зъꙗꙗ слнца ꙋ ерусолиме небескоⷨ да ѡⷣнамаⷤ великое чт҃и достои се денъ ка ѡди ѿдале и болшъ [л. 306 об.] тисѧ иншиⷯ четне лепшеи помѧни бо и иные дни все лета и ꙋведае што ка ѡди та почте коⷧмꙵи болшъ ве

Песнь  ирмѡ Сеи ꙋбо нареченны и ст҃ыꙵ де () роно [читай:дано] бо ꙋказываꙗ израетꙗноⷨ пасху чинити заповедываеⷮ мѡсееⷨ говорꙗ мца певого д҃ днꙗ в тоⷮ де пасхꙋ ести се бо мовиⷮ почино мцоⷨ сего днꙗ велми почтите и нине попраде збыло сꙗ наⷨ наречеⷮ бо де свеⷮ а што суботаⷨ ѡдинъ и сꙋботꙋ бо праⷥновⷧаꙵ и сего днѧ кⷧоꙵ пригожива сꙗ любо переⷣ суботою албо по суботе ѡди суботе называеⷮ сꙗ рекучи четне также и наⷨ всеⷨ днемъ гднь и ца и праⷥникоⷨ почино в которогоⷤ хрта благославимо ка таковаꙗ ꙋстроишу

сⷯ) Придите ново плода ложно [читай: лозно] ищаⷣеꙵ  Гдь зъвешаючи паху едучи со ꙋченики и ре приимите и етⷤе и потом пиꙵте к тому не ю ꙋжо з вами ѿтыⷯместь ѿ плодꙋ лоⷥного доку же пъю з вами але во цаствие се ꙋже па потоⷨ и кровъ да венымъ иⷤ есть новы плоⷣ и саⷨ бо гдь говори ꙗ есми лоза да кⷧоꙵ в е де нарочиⷮ сего доꙵстоꙵнеꙵ будеⷨ то и цаству хртву ѡбестници

Стыⷯ] Възвⷣеꙵ ѡкроⷵ ѡчи своꙵ сиѡне  Се есть пророческое слово ѡⷣначе ꙵнине ѡ праде такъ сиѡ есть ерусолиⷨ хороше жъ па ка ѡчима смотрⷮеꙵ збыⷮꙗ бываючо се бо чада ерусолимова вены лⷣюꙵ со всиⷯ конеⷰ землꙗ идꙋⷮ покланити ст҃му ерꙋсолиму доброⷤ же па и наⷨ с хоⷮю таⷨ спешⷮиꙵ колиⷤ и не ногами течоⷨ ино мыслью да делы тамо буⷣмо [л. 307] да ꙋ вышнеⷨ ерусолиме таⷨ собрани лⷣюꙵ ерꙋсолиⷨские назовеⷨ сꙗ да не и ꙋжъска царица ѡсудиⷮ на

сⷯ) Ѿче вседежителю слове и дше  Се молитва наⷨ положона веныⷨ ꙗвлѧете бо составы и существа ст҃ое троꙵцы в которуюⷤ крестⷧиꙵ сѧ есмо исповедываючи попраде и проѡбразꙋюче бжтвеные силы трисостаное и нерозлученое совокуление ѡтеⷰ и сы и ст҃ыꙵ дуⷯ ѿ ниⷯже ѡди ѿцо снъ волею воплоти сꙗ ѿ читое девицы и смертъ перетепелъ нерозлучо будꙋчи ѿ ѡца и дх҃а протоⷤ похвалениꙗ воⷥсылати достоꙵно есть коли невозможеемъ а по силѣ блгвмо во вечные веки

Песнъ  Ирмо Светити  Велеголосны в пророцеⷯ исаиꙗ говориⷮ свети свети новыꙵ ерусолиме болшеи сиѡна помѧну веселити сѧ и красовати попрадеⷤ пророчество светлыⷯ збыⷮе на на выпонило сѧ новыꙵ бо ерусолиⷨ попраде по всеꙵ вселено а не ꙋ воⷣноⷨ ꙋ староⷨ ерусолиме покланꙗти каже было переⷤ але и на всѧкоⷨ месте иерусолиⷨ есть се мовиⷮ цекви читыꙗ и ѡбраⷥ небесныꙵ в которыⷯ же собори верныхъ словы похвалꙗюⷮ сиѡнаⷤ гору бжию прекрасную в котороиⷤ бо вочлвчи сꙗ сто двцы бц҃и есть ѡ востание рожества што таковыⷯ сподобивши але ѡⷣначеⷤ беⷥ болести роⷣлꙵа

(сⷯ) Ѡ бжтвено и ѡ любѧⷥного ѡ слаⷣкости голоса  Коли по воскресени ꙗви сꙗ ѡⷣномꙋ на  апостолу и посла ихъ ꙋ ве ми кретити на и проповедⷮаꙵ примови же та и се ꙗ з вами есьꙵ [л. 307 об.] и до сконаꙗ века попраде красе голо и ласка члвколюца хрс҃та што та ми возлюбилъ муку перетепе и ѡбеца сꙗ перебывⷮаꙵ с нами и не ѿступаеⷮ толко коли мовимъ ꙋстанъ и приди и мовиⷮ се пришо попраде достоꙵни есмо радовати такую дежачи надежу што и по ѡпричнемъ всеⷯ воскресениꙵ перебывⷮаꙵ имуⷮ которыꙵ сеⷥде ꙋказаное имъ ꙋчинⷧиꙵ будꙋⷮ што бо ꙋченикомъ мови и се ꙗ з вами есмъ не тыⷨ же ѡⷣныⷨ мови але и всиⷨ веныⷨ а што до иконаꙗ века та розумⷮеꙵ сего века рекучи до страшно пришетвиꙗ а потоⷨ ѡⷣнама перебываеⷮ бо со светыми ѡны бо ве коца не дежиⷮ

(сⷯ) Паха веⷧкꙵаꙗ ѡ свещенаꙗ хрте  Скочаши сеⷥде правило списате пахи величетвию дивите которуюⷤ саⷨ хрто испони мовиⷮ велми четна и свꙗта ты бо еси боⷤꙗ муⷣроти и сила не каже бо мосееⷨ давно свецонаꙗ паха што кроплениемъ телѧчое крови ѡсвечива а ты саⷨ ѿче сн҃ъ беⷥначале того хотениеⷨ какже изволи ѿ читое девы плоⷮ принꙗ и того потепелъ беⷥсторотны и кровию пречитою ѡсвети ве ми которыⷯ же таи ст҃ыⷯ недостоꙵны не смееⷨ и говорⷮиꙵ але ты та люби и смети вели штоⷤ телꙋ и крови твоеꙵ причатити споблены есмо се ꙋже и ст҃ое цаство твое даруе и небеса ѿтворѧе во ѡноⷨ веце жиⷮе с тобою то бо есть невечены де и немекаючиꙵ [л. 308] и непроходѧчи векъ в котороⷨ же буⷣ наⷨ насолодиⷮ сꙗ празнуючимъ и славѧчиⷨ твое воскресение и твоиⷨ стртеⷨ покланѧючиⷨ сѧ ѡ паха веⷧкꙵаꙗ свещенаꙗ хрте моꙵ сюю свещеную пахꙋ наⷨ показываи и ѡного днѧ пахи веⷧкꙵое недалеко сотвори наⷨ бо тобе подобаеⷮ всꙗкаꙗ слава честь и покланꙗе ѿцꙋ и сыну и светому дꙋхꙋ

Церковнославянский оригинал этого толкового канона остается неопубликованным, а его текстологическая традиция неисследованной. Тем не менее можно сделать предварительные замечания относительно руськомовной версии этого произведения.

Во-первых, приведенный выше текст является не оригиналом перевода, а копией с более раннего руськомовного антиграфа, о чем свидетельствуют отмеченные выше ошибки переписки: спихи вместо *сихи (л. 302); жить вместо *житъ (там же); полкь вместо *полъ (л. 303 об.); приноживⷧаꙵ вместо *приношивⷧаꙵ (там же); тогдыⷯ вместо тогдыⷤ (л. 304); въбиⷮе вместо *събыⷮе (л. 304 об.); схеⷣше вместо *сшеⷣше (л. 304 об.); выкину бы вместо *выкину бы (л. 305); вещи вместо *пещи (л. 305 об.); роно вместо *дано (л. 306 об.); ложно вместо *лозно (л. 306 об.) и некоторые другие, более мелкие.

Во-вторых, на каком-то — церковнославянском или уже руськомовном — этапе бытования в тексте появились механические пропуски, в том числе вследствие homoioteleuton’a (ниже я восполняю эти пропуски по церковнославянской версии): хрто ѿ мꙗтвыⷯ вста <пропуск: подобно ѹбо и в лѣпотꙋ списатель. пррока приводитъ въ свидѣтельс͛тво. ꙗко воскр҃се хртосъ> какъ всесилеⷩ (л. 303 об.); се ꙋже па потоⷨ <пропуск: не требе пасха агньцеⷨ и виноⷨ иже есть плодъ лозы. но плѡть> и кровъ да венымъ (л. 306 об.).

В-третьих, руськомоная версия содержит дублетные переводы, когда одно и то же церковнославянское слово переведено двумя или даже тремя разными способами: цсл. лѣпо бѣ — руськ. гоⷣно было и лепшеꙵ (л. 302 об.); цсл. пачеестественно — руськ. болшъ преⷣвꙵно лепе естествено (л. 305). От дублетных переводов следует отличать сохранение исходных церковнослвянских лексем при наличии следующего за ним, иногда на некотором расстоянии, перевода: цсл. инⷯѣ чтнѣе — руськ. иншиⷯ четне лепшеи (л. 306 об.); цсл. пїите к томꙋ не пїю с вами ѿ плода лознаго — руськ. пиꙵте к тому не ю ꙋжо з вами ѿтыⷯместь ѿ плодꙋ лоⷥного (там же).

В-четвертых, некоторые переводческие решения кажутся неожиданными и могут объясняться работой переводчика с испорченным оригиналом либо недостаточным пониманием церковнославянского текста (здесь и далее первой цитируется церковнославянская форма или лек- сема, а через черту — руськомовное соответствие): ѡбще хво воскрсенїе — ѡсобное хртво воскресение (л. 302 об.), но по ѡпричнемъ всеⷯ воскресениꙵ (л. 307 об.); испрославити — ѡправити (л. 303); негодовати — не дбати (л. 304 bis); трепетати — не терпети (там же); мнѧтъ — надеюⷮ сꙗ (л. 304 об.); бдѣти — терпети (там же); паче — ѡпѧть (там же); тщанїе — тоска (л. 305 об.); таче и сиона — болшеи сиѡна (л. 307). Теми же причинами могут объясняться явные ошибки: двою есмь преⷣ тобою — двое есмо переⷣ тобою (л. 303); стѣн͛номꙋ законꙋ — истиномꙋ закону (л. 303 об.); ризы исправше — поты исправиши (там же); нарочитъ бо дн҃ь ст҃ъ — наречеⷮ бо де свеⷮ (л. 306 об.); слаⷣкаго ти гласа — слаⷣкости голоса (л. 307); истое цртво — и ст҃ое цаство (л.307 об.), а также употребление глагольных форм мужского рода при имени Мелхолы, дочери Саула (л. 304).

В-пятых, переводчик иногда заменял аорист формами настоящего времени: измѣниша бо сѧ — изменѧⷮ бо сꙗ (л. 302 об.); рече — мовиⷮ (л. 303 об., 306 об., 307 об.); возведено бысть члч҃ество — воⷥведены суⷮ члвчство (л. 306); именоваше сѧ — называеⷮ сꙗ (л. 306 об.). Иные грамматические расхождения, скорее всего, случайны: праⷥнѹемъ — празнуюⷮ (л. 304 об.); показавыи — показываи (л. 308).

В-шестых, немало примеров грамматически свободного и поясняющего перевода: ꙗко ѡсвѣтити — што кабы ѡсветило (л. 303 об.); нареченъ бысть хс҃ — назва ста хрто (там же); в гꙋсли бо поѧше — в гꙋсли игрива поⷱюꙵ (л. 304); тамо держимыѧ избави — тамъ которы бⷧыꙵ дежимы тыⷯ избави (л. 305); мнѧще и мрт҃ва — творѧчи его будꙋчого мꙗтво (л. 305 об.); страсть пострада(въ) — смертъ перетепелъ (л. 307), но муку перетепе (л. 307 об.).

В-седьмых, переводчик иногда не столько переводил, сколько адаптировал церковнославянские формы к руськой мове, что приводило к гибридам и калькам: началотворны — почикочиненыꙵ (л. 306); вседѣаи — всечинꙗꙵ (там же); совершаѧ — зъвешаючи (л. 306 об.); велегласныи — велеголосны (л. 307); немерцающїи  непреходѧщїи — немекаючиꙵ и непроходѧчи (л. 307 об.–308). Подоб-ным образом от цсл. страсть и бестрастьнъ были образованы искусственные псевдополногласные формы сторость (л. 305 об.) и безсторостыи (л. 307 об.).

В-восьмых, текст изобилует вторичными глагольными имперфективами. Некоторые из них отсутствуют в Историческом словаре старобелорусского языка [ГССМ]: накормливати (л. 303), испꙋщивати (л. 303 об.), просмотривати (л. 304 об.). Иные имеют фонетические отличия от словарных форм: пересмотривати (л. 304; ср. пересмотровати), очистивати (л. 305 об.; ср. очищевати, оцищовати), исповедывати (л. 306 об., 307; ср. исповедовати). Примечательны также отсутствующие в указанном словаре лексемы завидник (л. 302 об.), поспешатаник (*поспешатеник?, там же), сустречение (л. 304), облискати (л. 304 об.; ср. облистати), обестникъ (л. 306 об.), велеголосныи (л. 307), насолодити сꙗ (л. 308) и особенно наречие однама (л. 305 об, 306 bis, 307 об.), переводящее цсл. ѡтнюдь. Словарный интерес представляет также семантика некоторых слов, например, збытье (л. 304 об. и др.).

В-девятых, иногда складывается впечатление, что переводчик на руську мову думал по-литовски: цсл. паче — руськ. лепше (паче онѣхъ — лепшеи ѡныⷯ, л. 302), ср. лит. наречие labiau ʻболееʼ, производное от при лагательного labas ʻхорошийʼ; цсл. имѣти — руськ. держати (чювьства чиста имꙋтъ — чуства чито дежиⷮ, л. 302 об. и др.), ср. этимологическое родство лит. turėti ʻиметьʼ и tverti ʻбрать; хвататьʼ; цсл. потщим сѧ — руськ. себе поимемо (л. 304 об.), ср. лит. pasikelti ʻподняться; собраться (в дорогу, на какую-л. работу)ʼ; цсл. прїидоша жены миромъ помазати гда — руськ. пришли жоны з мироⷨ веруючи помазⷮаꙵ гда (л. 304 об.), ср. лит. tikėti ʻверить; надеятьсяʼ. Сюда же может относиться неоднократная мена форм ед. и мн. числа глагольных форм 3-го лица, в том числе в рамках одного предложения: цсл. иже чювьства чиста имꙋтъ. с нимъ в непристꙋпнемъ покое и свѣте имꙋтъ жити — руськ. да которыиⷤ чуства чито дежиⷮ с ниⷨ в непристуноⷨ имуⷮ и живуⷮ покои и свете (л. 302 об.); цсл. поминаеми сѹть — руськ. поминаемы есть (л. 305 об.); цсл. возведено бысть члч҃ество — руськ. воⷥведены суⷮ члвчство (л. 306). Аналогичным образом может объясняться и отмеченное выше активное употребление вторичных глагольных имперфективов, поскольку литовский богат на итеративные и дуративные образования.

Недостаточное понимание церковнославянского языка, отмеченное также А. А. Шахматовым [1938: 304] для летописных текстов этой рукописи, слабое знание ветхозаветных сюжетов и наличие в руськой мове вероятного литовского “субстрата” выдают в переводчике скорее миркого человека, чем церковного. Подобный характер имеет также правописание опубликованного списка с полным отсутствием букв ѫ и ѥ при единственном примере ѣ (по силѣ, л. 307). Такие переводчики и писцы с подобными орфографическими навыками работали в виленской велико- княжеской канцелярии, тогда как догадка А.А. Шахматова о связи ин-тересующей нас рукописи со Смоленском не подтверждена никакими данными.

В любом случае опубликованная версия древнерусского толкового канона на Пасху не только расширяет, но и уточняет наши представления о функционировании руськой мовы в православной церковной книжности Великого княжества Литовского середины XVI в.

Источники

ГССМ — ЖУРАЎСКІ, А. І., БУЛЫКА, А. М. (ред.), 1982‒2017. Гістарычны слоўнік беларускай мовы, т. 1‒37. Мінск.

СПЗБ 3 — МАЦКЕВІЧ, Ю. Ф. (ред.), 1982. Слоўнік беларускіх гаворак паўночна- заходняй Беларусі і яе пагранічча, т. 3. Мінск.

СРНГ 19 — ФИЛИН Ф. П., СОРОКОЛЕТОВ Ф. П. (ред.), 1983. Словарь русских народных говоров, вып. 19. Ленинград.

ЭСБМ 7 — МАРТЫНАЎ, В. У. (ред.), 1991. Этымалагічны слоўнік беларускай мовы, т. 7. Мінск

Литература

ДАНІЛОВІЧ, М. А., 2008. Лінгвістычнае краязнаўства Гродзеншчыны: Дапаможнік. Гродна: ГрДУ.

КОПАНЕВ, А. И., ПОКРОВСКАЯ, В. Ф., КУКУШКИНА, М. В., 1965. Историче- ские сборники XV‒XVII вв. Москва‒Ленинград: Наука. (Описание Рукописного отдела Библиотеки Академии наук СССР, т. 3, вып. 2).

МОРОЗОВА, Н. А., 2014. Предварительный список рукописей, принадлежавших библиотеке Жировичкого монастыря. In Морозова Н. А. (ред.), Славянская письмен- ность Великого княжества Литовского. Характерные черты и специфические осо- бенности: сборник статей. Вильнюс: Институт литовского языка, 205‒224.

НІКАЛАЕЎ, М. В., 1993. Палата кнігапісная: Рукапісная кніга на Беларусі ў X– XVIII стагоддзях. Мінск: Мастацкая літаратура.

САПОЖНИКОВА, О. С., 2015. Толковый Пасхальный Канон и сочинения Иоанна Дамаскина в сборнике XV в. In Ромодановская В. А., Силантьев И. В., Титова Л. В. (ред.), Круги времен: В память Елены Константиновны Ромодановской. T. 2. Мо- сква: Индрик, 121‒132.

ТЕМЧИН, С. Ю., 2009. Функционирование руськой мовы и иерархия церковных текстов. Studia Russica, t. 23, Budapest, 226‒234

ТЕМЧИН, С. Ю., 2017. Толковые праздничные каноны – неучтенное древнерус- ское произведение домонгольского периода. In Мельникова Е. А. и др. (ред.), Восточ- ная Европа в древности и Средневековье, вып. 29: Античные и средневековые общно- сти. XХIX Чтения памяти чл.-корр. АН СССР В. Т. Пашуто: Материалы конференции (Москва, 19–21 апреля 2017 г.). Москва: Институт всеобщей истории РАН, 223–228.

УЛЬЯНОВСЬКИЙ, В. І., 1992. Колекція та архів єпископа Павла Доброхотова. Київ (Науково-довідкові видання з історії України, вип. 17).

ШАХМАТОВ, А. А., 1938. Обозрение русских летописных сводов XIV–XVI вв. Москва–Ленинград: Академия наук СССР.

Bibliography (Transliteration)

DANІLOVІCH, M. A., 2008. Lіngvіstychnae krayaznaўstva Grodzenshchyny: Dapamozhnіk. Grodna: GrDU.

KOPANEV, A. I., POKROVSKAYA, V. F., KUKUSHKINA, M. V., 1965. Istoricheskie sborniki XV‒XVII vv. Moskva‒Leningrad: Nauka. (Opisanie Rukopisnogo otdela Bibliote- ki Akademii nauk SSSR, t. 3, vyp. 2).

MOROZOVA, N. A., 2014. Predvaritel’nyj spisok rukopisej, prinadlezhavshih biblio- teke ZHirovichkogo monastyrya. In Morozova N. A. (red.), Slavyanskaya pis’mennost’ Ve- likogo knyazhestva Litovskogo. Harakternye cherty i specificheskie osobennosti: sbornik statej. Vil’nyus: Institut litovskogo yazyka, 205‒224.

NІKALAEЎ, M. V., 1993. Palata knіgapіsnaya: Rukapіsnaya knіga na Belarusі ў X– XVIII stagoddzyah. Mіnsk: Mastackaya lіtaratura.

SAPOZHNIKOVA, O. S., 2015. Tolkovyj Paskhal’nyj Kanon i sochineniya Ioanna Da- maskina v sbornike XV v. In Romodanovskaya V. A., Silant’ev I. V., Titova L. V. (red.), Krugi vremen: V pamyat’ Eleny Konstantinovny Romodanovskoj. T. 2. Moskva: Indrik, 121‒132.

SHAHMATOV, A. A., 1938. Obozrenie russkih letopisnyh svodov XIV–XVI vv. Mo- skva–Leningrad: Akademiya nauk SSSR.

TEMCHIN, S. YU., 2009. Funkcionirovanie rus’koj movy i ierarhiya cerkovnyh tek- stov. Studia Russica, t. 23, Budapest, 226‒234.

TEMCHIN, S. YU., 2017. Tolkovye prazdnichnye kanony – neuchtennoe drevnerus- skoe proizvedenie domongol’skogo perioda. In Mel’nikova E. A. i dr. (red.), Vostochnaya Evropa v drevnosti i Srednevekov’e, vyp. 29: Antichnye i srednevekovye obshchnosti. XHIX CHteniya pamyati chl.-korr. AN SSSR V. T. Pashuto: Materialy konferencii (Mo- skva, 19–21 aprelya 2017 g.). Moskva: Institut vseobshchej istorii RAN, 223–228.

UL’YANOVS’KIJ, V. І., 1992. Kolekcіya ta arhіv єpiskopa Pavla Dobrohotova. Kiїv (Naukovo-dovіdkovі vidannya z іstorії Ukraїni, vip. 17).



Buscar:
Ir a la Página
IR
Visor de artículos científicos generados a partir de XML-JATS4R por