<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!DOCTYPE article
  PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.0 20120330//EN" "http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.0/JATS-journalpublishing1.dtd">
<article article-type="editorial" dtd-version="1.0" specific-use="sps-1.8" xml:lang="pt" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink">
    <front>
        <journal-meta>
            <journal-id journal-id-type="publisher-id">ct</journal-id>
            <journal-title-group>
                <journal-title>Cadernos de Tradução</journal-title>
                <abbrev-journal-title abbrev-type="publisher">Cad. Trad.</abbrev-journal-title>
            </journal-title-group>
            <issn pub-type="ppub">1414-526X</issn>
            <issn pub-type="epub">2175-7968</issn>
            <publisher>
                <publisher-name>Universidade Federal de Santa Catarina</publisher-name>
            </publisher>
        </journal-meta>
        <article-meta>
            <article-id pub-id-type="doi">10.5007/2175-7968.2024.e104333</article-id>
            <article-id pub-id-type="publisher-id">00001</article-id>
            <article-categories>
                <subj-group subj-group-type="heading">
                    <subject>Apresentação</subject>
                </subj-group>
            </article-categories>
            <title-group>
                <article-title>Traduzindo a Amazônia. Tradução de relatos de viagem sobre a Amazônia IV</article-title>
                <trans-title-group xml:lang="en">
                    <trans-title>Translating the Amazon. Translation of travel reports about the Amazon IV</trans-title>
                </trans-title-group>
            </title-group>
            <contrib-group>
                <contrib contrib-type="author">
                    <contrib-id contrib-id-type="orcid">0000-0002-3187-6246</contrib-id>
                    <name>
                        <surname>Guerini</surname>
                        <given-names>Andréia</given-names>
                    </name>
                    <xref ref-type="aff" rid="aff01"/>
                    <xref ref-type="corresp" rid="c01"/>
                </contrib>
                <contrib contrib-type="author">
                    <contrib-id contrib-id-type="orcid">0000-0001-9263-0162</contrib-id>
                    <name>
                        <surname>Torres</surname>
                        <given-names>Marie Helene Catherine</given-names>
                    </name>
                    <xref ref-type="aff" rid="aff01b"/>
                    <xref ref-type="corresp" rid="c02"/>
                </contrib>
                <contrib contrib-type="author">
                    <contrib-id contrib-id-type="orcid">0000-0001-9946-4961</contrib-id>
                    <name>
                        <surname>Fernandes</surname>
                        <given-names>José Guilherme</given-names>
                    </name>
                    <xref ref-type="aff" rid="aff02"/>
                    <xref ref-type="corresp" rid="c03"/>
                </contrib>
            </contrib-group>
            <aff id="aff01">
                <institution content-type="normalized">Universidade Federal de Santa Catarina</institution>
                <addr-line>
                    <named-content content-type="city">Florianópolis</named-content>
                    <named-content content-type="state">Santa Catarina</named-content>
                </addr-line>
                <country country="BR">Brasil</country>
                <institution content-type="original">Universidade Federal de Santa Catarina. Florianópolis, Santa Catarina, Brasil</institution>
                <email>andreia.guerini@gmail.com</email>
            </aff>
            <aff id="aff01b">
                <institution content-type="normalized">Universidade Federal de Santa Catarina</institution>
                <addr-line>
                    <named-content content-type="city">Florianópolis</named-content>
                    <named-content content-type="state">Santa Catarina</named-content>
                </addr-line>
                <country country="BR">Brasil</country>
                <institution content-type="original">Universidade Federal de Santa Catarina. Florianópolis, Santa Catarina, Brasil</institution>
                <email>marie.helene.torres@gmail.com</email>
            </aff>
            <aff id="aff02">
                <institution content-type="normalized">Universidade Federal do Pará</institution>
                <addr-line>
                    <named-content content-type="city">Belém</named-content>
                    <named-content content-type="state">Pará</named-content>
                </addr-line>
                <country country="BR">Brasil</country>
                <institution content-type="original">Universidade Federal do Pará. Belém, Pará, Brasil</institution>
                <email>guilherme.profufpa@gmail.com</email>
            </aff>
            <author-notes>
                <corresp id="c01">
                    <email>andreia.guerini@gmail.com</email>
                </corresp>
                <corresp id="c02">
                    <email>marie.helene.torres@gmail.com</email>
                </corresp>
                <corresp id="c03">
                    <email>guilherme.profufpa@gmail.com</email>
                </corresp>
            </author-notes>
            <!--<pub-date publication-format="electronic" date-type="pub">
                <day>0</day>
                <month>0</month>
                <year>2025</year>
            </pub-date>
            <pub-date publication-format="electronic" date-type="collection">
                <year>2024</year>
            </pub-date>-->
            <pub-date pub-type="epub-ppub">
                <year>2024</year>
            </pub-date>
            <volume>44</volume>
            <issue>4</issue>
            <supplement>Esp.</supplement>
            <elocation-id>e104333</elocation-id>
            <permissions>
                <license license-type="open-access" xlink:href="http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xml:lang="pt">
                    <license-p>Este es un artículo publicado en acceso abierto (<italic>Open Access</italic>) bajo la licencia <italic>Creative Commons Attribution</italic>, que permite su uso, distribución y reproducción en cualquier medio, sin restricciones siempre que el trabajo original sea debidamente citado.</license-p>
                </license>
            </permissions>
            <counts>
                <fig-count count="0"/>
                <table-count count="0"/>
                <equation-count count="0"/>
                <ref-count count="35"/>
            </counts>
        </article-meta>
    </front>
    <body>
        <p>Este número de <italic>Cadernos de Tradução</italic> é o quarto de uma série de volumes especiais dedicados à temática “Traduzindo a Amazônia”, que nasceu do resultado das pesquisas realizadas dentro do Programa de Cooperação Acadêmica na Amazônia (PROCAD-AMAZÔNIA/CAPES), envolvendo a Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina (PGET/UFSC), a Pós-Graduação em Estudos Antrópicos da Amazônia da Universidade Federal do Pará (PPGEAA/UFPA) e a Pós-Graduação Interdisciplinar em Ciências Humanas da Universidade Estadual do Amazonas (PPGICH-UEA). É também um desdobramento, a partir de 2023, do projeto Pró-Humanidades do CNPQ, conhecido como “Comunidades Nômades” que conta com a participação de diversos pesquisadores da UFPA, UFSC, EUA, UNIFAP e UNIFESSPA.</p>
        <p>Nos três primeiros volumes de “Traduzindo a Amazônia” (<xref ref-type="bibr" rid="B15">Guerini et al., 2021</xref>, <xref ref-type="bibr" rid="B16">2022</xref>, <xref ref-type="bibr" rid="B17">2023</xref>) foram publicados 34 textos de diferentes línguas, que são relatos de viagem materializados em crônicas, diários, discursos e correspondências de botânicos, etnógrafos, geógrafos e naturalistas estrangeiros sobre a Amazônia. As traduções são antecedidas por um artigo comentando o texto em geral e os procedimentos tradutórios em particular.</p>
        <p>Neste quarto volume, apresentamos 16 artigos que dão continuidade à temática dos relatos sobre a Amazônia. O primeiro artigo comentado por Júlio Monteiro traz reflexões sobre a tradução de fontes primárias e os estudos da escravidão negra nas Américas, principalmente pelo viés comparativo entre os quilombolas amazônidas brasileiros e os bosnegers do Suriname colonial. A discussão se concentra na tradução de um trecho do Surinaamsche Almanak, edição de 1821 (<xref ref-type="bibr" rid="B22">Monteiro, 2024a</xref>, <xref ref-type="bibr" rid="B23">2024b</xref>). Alessandra Ramos de Oliveira Harden e Hans Theo Harden apresentam um comentário sobre a tradução de capítulo de <italic>Reise in Brasilien</italic>, de Johann B. von Spix e Carl F. P. von Martius, relato de viagem que fizeram pelo Brasil entre 1817 e 1820 (<xref ref-type="bibr" rid="B18">Harden &amp; Harden, 2024a</xref>, <xref ref-type="bibr" rid="B19">2024b</xref>). Katia Aily Franco de Camargo apresenta o relato de Théodore Lacordaire, intitulado "Excursion dans l'Oyapock", publicado na <italic>Revue des Deux Mondes</italic>, em 1833, na França. Nesse relato de viagem fica evidente que a descrição da região do Oiapoque e das comunidades indígenas já revelava indícios de extermínio da população indígena, desmatamento e os subsequentes impactos sociais e ambientais (<xref ref-type="bibr" rid="B05">Camargo, 2024a</xref>, <xref ref-type="bibr" rid="B06">2024b</xref>). Mariana Janaina dos Santos Alves, José Guilherme dos Santos Fernandes e Gabriel Nunes Yared Lima traduzem e comentam o capítulo “Viagem ao interior da Guiana”, presente no <italic>Boletim da Sociedade de Geografia</italic>, de Adam de Bauve e P. Ferré, publicado em 1884. São anotações sobre a fauna e flora da região amazônica, além de considerações sobre povos indígenas, os Wajãpi e Kusari (<xref ref-type="bibr" rid="B01">Alves et al., 2024a</xref>, <xref ref-type="bibr" rid="B02">2024b</xref>). Karine Simoni e Geraldo de Oliveira de Alló Netto propõem a tradução de um fragmento de <italic>Esplorazione delle regioni equatoriali – lungo il Napo ed il Fiume delle Amazzoni</italic>, de Gaetano Osculati, o primeiro dos navegadores italianos a percorrer a Amazônia no século XIX (<xref ref-type="bibr" rid="B24">Simoni &amp; Alló, 2024a</xref>, <xref ref-type="bibr" rid="B25">2024b</xref>). Lilian Cristina Barata Pereira Nascimento, Jônatas Barros e Barros e Eduardo Paiva de Pontes Vieira apresentam reflexões sobre o processo de tradução do relatório de viagem pela América do Sul nos anos de 1862-65 do naturalista espanhol Marcos Jiménez de la Espada, zoólogo dedicado ao estudo e coleta de mamíferos, aves e répteis para o Museu de Ciências Naturais de Madri (Nascimento et al., 2024a, 2024b). Marie Helene Catherine Torres, Letícia Fiera, Brenda Bressan Thomé e Marcio Fernando Rodrigues Campos tratam da expedição e das decisões tradutórias para traduzir o diário escrito entre 1876 e 1877 sob o título <italic>Le Tour du monde: nouveau journal des voyages</italic> pelo médico francês Jules Crevaux na região que compreende o território pertencente atualmente à Guiana Francesa e aos estados do Amapá e Pará, no Brasil (<xref ref-type="bibr" rid="B32">Torres et al., 2024a</xref>, <xref ref-type="bibr" rid="B33">2024b</xref>). Silvia La Regina comenta o paratexto da tradução de um artigo sobre os Mundurukus de Thomas Mayne Reid, publicado em 188, no <italic>Giornale Illustrato dei Viaggi e delle Avventure di Terra e di Mare</italic>, de Milão (<xref ref-type="bibr" rid="B20">La Regina, 2024a</xref>, <xref ref-type="bibr" rid="B21">2024b</xref>). Cassiano Teixeira de Freitas Fagundes focaliza no impacto do relato de Everard Ferdinand im Thurn <italic>Proceedings of the Royal Geographical Society and monthly record of geography</italic>, de 1885, sobre o mundo científico e literário do final do século XIX e início do XX ao descrever a riqueza botânica nos arredores do Monte Roraima (<xref ref-type="bibr" rid="B09">Fagundes, 2024a</xref>, <xref ref-type="bibr" rid="B10">2024b</xref>). Priscila Nogueira da Rocha, Rafael Ferreira da Silva e Suelen Najara de Mello tecem considerações sobre o processo de tradução, análise, elaboração de notas e comentários de alguns capítulos da <italic>Di ritorno dal Parà</italic>, relato de viagem de 1899 de Oreste Mosca (<xref ref-type="bibr" rid="B28">Rocha et al., 2024a</xref>, <xref ref-type="bibr" rid="B29">2024b</xref>). José Guilherme dos Santos Fernandes, Lúcia Puga e Renan Freitas Pinto comentam a tradução de <italic>Apuntes de viaje en el Oriente Peruano</italic> (1905) de Jorge M. Von Hassel (<xref ref-type="bibr" rid="B11">Fernandes et al., 2024a</xref>, <xref ref-type="bibr" rid="B12">2024b</xref>). Sheila Maria dos Santos e Enézia de Cássia de Jesus descrevem o processo tradutório da obra biográfica <italic>Un missionnaire chez les sauvages de l’Araguaya au Brésil</italic> (1906), do padre Étienne Gallais (<xref ref-type="bibr" rid="B30">Santos &amp; Jesus, 2024a</xref>, <xref ref-type="bibr" rid="B31">2024b</xref>). Sinara de Oliveira Branco e Marília Bezerra Cacho se dedicam a comentar e traduzir o texto “The Warlike Women of the Amazon: A historical study”, escrito por Richard Spruce, durante a segunda metade do século XIX e publicado em 1908 (<xref ref-type="bibr" rid="B03">Branco &amp; Cacho, 2024a</xref>, <xref ref-type="bibr" rid="B04">2024b</xref>). Maria Rita Drumond Viana e Mariana Bolfarine traduzem três cartas da correspondência de Roger David Casement (1911) que versam sobre os crimes do “Putumayo” (<xref ref-type="bibr" rid="B34">Viana &amp; Bolfarine, 2024a</xref>, <xref ref-type="bibr" rid="B35">2024b</xref>). Andréa Cesco e Juliana Cristina Faggion Bergmann apresentam o texto <italic>Vidas Indianas</italic>, publicado pelo venezuelano Martín Matos Arvelo em 1912, escolhendo alguns capítulos representativos da vida cotidiana de povos indígenas da Amazônia venezuelana (<xref ref-type="bibr" rid="B07">Cesco &amp; Bergmann, 2024a</xref>, <xref ref-type="bibr" rid="B08">2024b</xref>). Para fechar o número, Luana Ferreira de Freitas e Michel Emmanuel Félix François comentam a tradução para o inglês do relato de viagem de Mário de Andrade na Amazônia, <italic>O turista aprendiz.</italic> Nesse texto, Mário de Andrade apresenta uma concepção de brasilidade, fitando o olhar nas manifestações folclóricas brasileiras, por meio da música, da culinária, das festas populares, tudo retratado com informalidade, numa linguagem coloquial, representando um desafio para tradução (<xref ref-type="bibr" rid="B13">Freitas &amp; François, 2024a</xref>, <xref ref-type="bibr" rid="B14">2024b</xref>).</p>
    </body>
    <back>
        <ref-list>
            <title>Referência</title>
            <ref id="B01">

                <mixed-citation>Alves, M. J. dos. S., &amp; Fernandes, J. G. dos S. (2024a). Viagem ao interior da Guiana francesa na perspectiva de Adam de Bauve e P. Ferré. <italic>Cadernos de Tradução</italic>, <italic>44</italic>(esp.4). pp. 01-09. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e104220. </mixed-citation>
                <element-citation publication-type="journal">
                    <person-group person-group-type="author">
                        <name>
                            <surname>Alves</surname>
                            <given-names>M. J. dos. S</given-names>
                        </name>
                        <name>
                            <surname>Fernandes</surname>
                            <given-names>J. G. dos S</given-names>
                        </name>
                    </person-group>
                    <year>2024a</year>
                    <article-title>Viagem ao interior da Guiana francesa na perspectiva de Adam de Bauve e P. Ferré</article-title>
                    <source>Cadernos de Tradução</source>
                    <volume>44</volume>
                    <issue>esp.4</issue>
                    <fpage>01</fpage>
                    <lpage>09</lpage>
                    <pub-id pub-id-type="doi">10.5007/2175-7968.2023.e104220</pub-id>
                </element-citation>
            </ref>
            <ref id="B02">

                <mixed-citation>Alves, M. J. dos. S., &amp; Fernandes, J. G. dos S. (2024b). Viagem ao interior da Guiana. <italic>Cadernos de Tradução</italic>, <italic>44</italic>(esp.4). pp. 01-17. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e104218.  </mixed-citation>
                <element-citation publication-type="journal">
                    <person-group person-group-type="author">
                        <name>
                            <surname>Alves</surname>
                            <given-names>M. J. dos. S</given-names>
                        </name>
                        <name>
                            <surname>Fernandes</surname>
                            <given-names>J. G. dos S</given-names>
                        </name>
                    </person-group>
                    <year>2024b</year>
                    <article-title>Viagem ao interior da Guiana</article-title>
                    <source>Cadernos de Tradução</source>
                    <volume>44</volume>
                    <issue>esp.4</issue>
                    <fpage>01</fpage>
                    <lpage>17</lpage>
                    <pub-id pub-id-type="doi">10.5007/2175-7968.2023.e104218</pub-id>
                </element-citation>
            </ref>
            <ref id="B03">

                <mixed-citation>Branco, S. de O., &amp; Cacho, M. B. (2024a). Do relato à tradução comentada: as mulheres guerreiras da Amazônia do início do século XX. <italic>Cadernos de Tradução</italic>, <italic>44</italic>(esp.4). pp. 01-09. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e104194. </mixed-citation>
                <element-citation publication-type="journal">
                    <person-group person-group-type="author">
                        <name>
                            <surname>Branco</surname>
                            <given-names>S. de O</given-names>
                        </name>
                        <name>
                            <surname>Cacho</surname>
                            <given-names>M. B</given-names>
                        </name>
                    </person-group>
                    <year>2024a</year>
                    <article-title>Do relato à tradução comentada: as mulheres guerreiras da Amazônia do início do século XX</article-title>
                    <source>Cadernos de Tradução</source>
                    <volume>44</volume>
                    <issue>esp.4</issue>
                    <fpage>01</fpage>
                    <lpage>09</lpage>
                    <pub-id pub-id-type="doi">10.5007/2175-7968.2023.e104194</pub-id>
                </element-citation>
            </ref>
            <ref id="B04">

                <mixed-citation>Branco, S. de O., &amp; Cacho, M. B. (2024b). The warlike women of the Amazon: a historical study. <italic>Cadernos de Tradução</italic>, <italic>44</italic>(esp.4). pp. 01-19. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e104194. </mixed-citation>
                <element-citation publication-type="journal">
                    <person-group person-group-type="author">
                        <name>
                            <surname>Branco</surname>
                            <given-names>S. de O</given-names>
                        </name>
                        <name>
                            <surname>Cacho</surname>
                            <given-names>M. B</given-names>
                        </name>
                    </person-group>
                    <year>2024b</year>
                    <article-title>The warlike women of the Amazon: a historical study</article-title>
                    <source>Cadernos de Tradução</source>
                    <volume>44</volume>
                    <issue>esp.4</issue>
                    <fpage>01</fpage>
                    <lpage>19</lpage>
                    <pub-id pub-id-type="doi">10.5007/2175-7968.2023.e104194</pub-id>
                </element-citation>
            </ref>
            <ref id="B05">

                <mixed-citation>Camargo, K.A. F. de. (2024a). O rio Oiapoque visto por Théodore Lacordaire. <italic>Cadernos de Tradução</italic>, <italic>44</italic>(esp.4). pp. 01-13. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e104164. </mixed-citation>
                <element-citation publication-type="journal">
                    <person-group person-group-type="author">
                        <name>
                            <surname>Camargo</surname>
                            <given-names>K.A. F. de</given-names>
                        </name>
                    </person-group>
                    <year>2024a</year>
                    <article-title>O rio Oiapoque visto por Théodore Lacordaire</article-title>
                    <source>Cadernos de Tradução</source>
                    <volume>44</volume>
                    <issue>esp.4</issue>
                    <fpage>01</fpage>
                    <lpage>13</lpage>
                    <pub-id pub-id-type="doi">10.5007/2175-7968.2023.e104164</pub-id>
                </element-citation>
            </ref>
            <ref id="B06">

                <mixed-citation>Camargo, K.A. F. de. (2024b). Excursão ao Oiapoque II. <italic>Cadernos de Tradução</italic>, <italic>44</italic>(esp.4). pp. 01-29. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e104165.  </mixed-citation>
                <element-citation publication-type="journal">
                    <person-group person-group-type="author">
                        <name>
                            <surname>Camargo</surname>
                            <given-names>K.A. F. de</given-names>
                        </name>
                    </person-group>
                    <year>2024b</year>
                    <article-title>Excursão ao Oiapoque II</article-title>
                    <source>Cadernos de Tradução</source>
                    <volume>44</volume>
                    <issue>esp.4</issue>
                    <fpage>01</fpage>
                    <lpage>29</lpage>
                    <pub-id pub-id-type="doi">10.5007/2175-7968.2023.e104165</pub-id>
                </element-citation>
            </ref>
            <ref id="B07">

                <mixed-citation>Cesco, A., &amp; Bergamann, J. C. F. (2024a). Indígenas da Amazônia venezuelana: vida e cultura e o processo tradutório. <italic>Cadernos de Tradução</italic>, <italic>44</italic>(esp.4). pp. 01-18. https://doi.org/10.5007/21757968.2023.e104182.  </mixed-citation>
                <element-citation publication-type="journal">
                    <person-group person-group-type="author">
                        <name>
                            <surname>Cesco</surname>
                            <given-names>A</given-names>
                        </name>
                        <name>
                            <surname>Bergamann</surname>
                            <given-names>J. C. F</given-names>
                        </name>
                    </person-group>
                    <year>2024a</year>
                    <article-title>Indígenas da Amazônia venezuelana: vida e cultura e o processo tradutório</article-title>
                    <source>Cadernos de Tradução</source>
                    <volume>44</volume>
                    <issue>esp.4</issue>
                    <fpage>01</fpage>
                    <lpage>18</lpage>
                    <pub-id pub-id-type="doi">10.5007/21757968.2023.e104182</pub-id>
                </element-citation>
            </ref>
            <ref id="B08">

                <mixed-citation>Cesco, A., &amp; Bergamann, J. C. F. (2024b). Vida Indígena. <italic>Cadernos de Tradução</italic>, <italic>44</italic>(esp.4). pp. 01-50. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e104215.   </mixed-citation>
                <element-citation publication-type="journal">
                    <person-group person-group-type="author">
                        <name>
                            <surname>Cesco</surname>
                            <given-names>A</given-names>
                        </name>
                        <name>
                            <surname>Bergamann</surname>
                            <given-names>J. C. F</given-names>
                        </name>
                    </person-group>
                    <year>2024b</year>
                    <article-title>Vida Indígena</article-title>
                    <source>Cadernos de Tradução</source>
                    <volume>44</volume>
                    <issue>esp.4</issue>
                    <fpage>01</fpage>
                    <lpage>50</lpage>
                    <pub-id pub-id-type="doi">10.5007/2175-7968.2023.e104215</pub-id>
                </element-citation>
            </ref>
            <ref id="B09">

                <mixed-citation>Fagundes, C. T. de F. (2024a). Um estranho país de pesadelos: a tradução de “The ascent of Mount Roraima” (1885), de Everard im Thurn. <italic>Cadernos de Tradução</italic>, <italic>44</italic>(esp.4). pp. 01-09. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e104170. </mixed-citation>
                <element-citation publication-type="journal">
                    <person-group person-group-type="author">
                        <name>
                            <surname>Fagundes</surname>
                            <given-names>C. T. de F</given-names>
                        </name>
                    </person-group>
                    <year>2024a</year>
                    <article-title>Um estranho país de pesadelos: a tradução de “The ascent of Mount Roraima” (1885), de Everard im Thurn</article-title>
                    <source>Cadernos de Tradução</source>
                    <volume>44</volume>
                    <issue>esp.4</issue>
                    <fpage>01</fpage>
                    <lpage>09</lpage>
                    <pub-id pub-id-type="doi">10.5007/2175-7968.2023.e104170</pub-id>
                </element-citation>
            </ref>
            <ref id="B10">

                <mixed-citation>Fagundes, C. T. de F. (2024b). A Ascenção ao Monte Roraima. <italic>Cadernos de Tradução</italic>, <italic>44</italic>(esp.4). pp. 01-43. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e104171.  </mixed-citation>
                <element-citation publication-type="journal">
                    <person-group person-group-type="author">
                        <name>
                            <surname>Fagundes</surname>
                            <given-names>C. T. de F</given-names>
                        </name>
                    </person-group>
                    <year>2024b</year>
                    <article-title>A Ascenção ao Monte Roraima</article-title>
                    <source>Cadernos de Tradução</source>
                    <volume>44</volume>
                    <issue>esp.4</issue>
                    <fpage>01</fpage>
                    <lpage>43</lpage>
                    <pub-id pub-id-type="doi">10.5007/2175-7968.2023.e104171</pub-id>
                </element-citation>
            </ref>
            <ref id="B11">

                <mixed-citation>Fernandes, J. G. dos S., Puga, L., &amp; Pinto, R. F. (2024a). Apontamentos de Hassel sobre terras e gentes no oriente peruano. <italic>Cadernos de Tradução</italic>, <italic>44</italic>(esp.4). pp. 01-08. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e104192. </mixed-citation>
                <element-citation publication-type="journal">
                    <person-group person-group-type="author">
                        <name>
                            <surname>Fernandes</surname>
                            <given-names>J. G. dos S</given-names>
                        </name>
                        <name>
                            <surname>Puga</surname>
                            <given-names>L</given-names>
                        </name>
                        <name>
                            <surname>Pinto</surname>
                            <given-names>R. F.</given-names>
                        </name>
                    </person-group>
                    <year>2024a</year>
                    <article-title>Apontamentos de Hassel sobre terras e gentes no oriente peruano</article-title>
                    <source>Cadernos de Tradução</source>
                    <volume>44</volume>
                    <issue>esp.4</issue>
                    <fpage>01</fpage>
                    <lpage>08</lpage>
                    <pub-id pub-id-type="doi">10.5007/2175-7968.2023.e104192</pub-id>
                </element-citation>
            </ref>
            <ref id="B12">

                <mixed-citation>Fernandes, J. G. dos S., Puga, L., &amp; Pinto, R. F. (2024b). Tradução da Crônica “O Império das Amazonas”, de Jorge M. Von Hassel. <italic>Cadernos de Tradução</italic>, <italic>44</italic>(esp.4). pp. 01-06. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e104193.  </mixed-citation>
                <element-citation publication-type="journal">
                    <person-group person-group-type="author">
                        <name>
                            <surname>Fernandes</surname>
                            <given-names>J. G. dos S</given-names>
                        </name>
                        <name>
                            <surname>Puga</surname>
                            <given-names>L</given-names>
                        </name>
                        <name>
                            <surname>Pinto</surname>
                            <given-names>R. F</given-names>
                        </name>
                    </person-group>
                    <year>2024b</year>
                    <article-title>Tradução da Crônica “O Império das Amazonas”, de Jorge M. Von Hassel</article-title>
                    <source>Cadernos de Tradução</source>
                    <volume>44</volume>
                    <issue>esp.4</issue>
                    <fpage>01</fpage>
                    <lpage>06</lpage>
                    <pub-id pub-id-type="doi">10.5007/2175-7968.2023.e104193</pub-id>
                </element-citation>
            </ref>
            <ref id="B13">

                <mixed-citation>Freitas, L. F. de., &amp; François, M. E. F. (2024a). Traduzindo o diário de viagem do <italic>O turista aprendiz</italic> na Amazônia. <italic>Cadernos de Tradução</italic>, <italic>44</italic>(esp.4). pp. 01-08. https://doi.org/10.5007/21757968.2023.e104208.  </mixed-citation>
                <element-citation publication-type="journal">
                    <person-group person-group-type="author">
                        <name>
                            <surname>Freitas</surname>
                            <given-names>L. F. de</given-names>
                        </name>
                        <name>
                            <surname>François</surname>
                            <given-names>M. E. F.</given-names>
                        </name>
                    </person-group>
                    <year>2024a</year>
                    <article-title>Traduzindo o diário de viagem do <italic>O turista aprendiz</italic> na Amazônia</article-title>
                    <source>Cadernos de Tradução</source>
                    <volume>44</volume>
                    <issue>esp.4</issue>
                    <fpage>01</fpage>
                    <lpage>08</lpage>
                    <pub-id pub-id-type="doi">10.5007/21757968.2023.e104208</pub-id>
                </element-citation>
            </ref>
            <ref id="B14">

                <mixed-citation>Freitas, L. F. de., &amp; François, M. E. F. (2024b). Fragmento de <italic>O turista aprendiz</italic> na Amazônia. <italic>Cadernos de Tradução</italic>, <italic>44</italic>(esp.4). pp. 01-14. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e104207. </mixed-citation>
                <element-citation publication-type="journal">
                    <person-group person-group-type="author">
                        <name>
                            <surname>Freitas</surname>
                            <given-names>L. F. de</given-names>
                        </name>
                        <name>
                            <surname>François</surname>
                            <given-names>M. E. F.</given-names>
                        </name>
                    </person-group>
                    <year>2024b</year>
                    <article-title>Fragmento de <italic>O turista aprendiz</italic> na Amazônia</article-title>
                    <source>Cadernos de Tradução</source>
                    <volume>44</volume>
                    <issue>esp.4</issue>
                    <fpage>01</fpage>
                    <lpage>14</lpage>
                    <pub-id pub-id-type="doi">10.5007/2175-7968.2023.e104207</pub-id>
                </element-citation>
            </ref>
            <ref id="B15">

                <mixed-citation>Guerini, A., Torres, M. H. C., &amp; Fernandes, J. G. (2021). Traduzindo a Amazônia: os novos argonautas e suas viagens possessórias e utópicas ao Grão-Pará del Marrañón. <italic>Cadernos de Tradução</italic>, <italic>41</italic>(esp.1), pp. 8-17. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e84962 </mixed-citation>
                <element-citation publication-type="journal">
                    <person-group person-group-type="author">
                        <name>
                            <surname>Guerini</surname>
                            <given-names>A</given-names>
                        </name>
                        <name>
                            <surname>Torres</surname>
                            <given-names>M. H. C</given-names>
                        </name>
                        <name>
                            <surname>Fernandes</surname>
                            <given-names>J. G</given-names>
                        </name>
                    </person-group>
                    <year>2021</year>
                    <article-title>Traduzindo a Amazônia: os novos argonautas e suas viagens possessórias e utópicas ao Grão-Pará del Marrañón</article-title>
                    <source>Cadernos de Tradução</source>
                    <volume>41</volume>
                    <issue>esp.1</issue>
                    <fpage>8</fpage>
                    <lpage>17</lpage>
                    <pub-id pub-id-type="doi">10.5007/2175-7968.2021.e84962</pub-id>
                </element-citation>
            </ref>
            <ref id="B16">

                <mixed-citation>Guerini, A., Torres, M. H. C., &amp; Fernandes, J. G. (2022). Traduzindo a Amazônia: tradução de relatos de viagem sobre a Amazônia II. <italic>Cadernos de Tradução</italic>, <italic>42</italic>(esp.1), pp. 10-14. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e91851 </mixed-citation>
                <element-citation publication-type="journal">
                    <person-group person-group-type="author">
                        <name>
                            <surname>Guerini</surname>
                            <given-names>A</given-names>
                        </name>
                        <name>
                            <surname>Torres</surname>
                            <given-names>M. H. C</given-names>
                        </name>
                        <name>
                            <surname>Fernandes</surname>
                            <given-names>J. G</given-names>
                        </name>
                    </person-group>
                    <year>2022</year>
                    <article-title>Traduzindo a Amazônia: tradução de relatos de viagem sobre a Amazônia II</article-title>
                    <source>Cadernos de Tradução</source>
                    <volume>42</volume>
                    <issue>esp.1</issue>
                    <fpage>10</fpage>
                    <lpage>14</lpage>
                    <pub-id pub-id-type="doi">10.5007/2175-7968.2022.e91851</pub-id>
                </element-citation>
            </ref>
            <ref id="B17">

                <mixed-citation>Guerini, A., Torres, M. H. C., &amp; Fernandes, J. G. (2023). Traduzindo a Amazônia: tradução de relatos de viagem sobre a Amazônia III. <italic>Cadernos de Tradução</italic>, <italic>43</italic>(esp.2). pp. 10-15. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e96674 </mixed-citation>
                <element-citation publication-type="journal">
                    <person-group person-group-type="author">
                        <name>
                            <surname>Guerini</surname>
                            <given-names>A</given-names>
                        </name>
                        <name>
                            <surname>Torres</surname>
                            <given-names>M. H. C</given-names>
                        </name>
                        <name>
                            <surname>Fernandes</surname>
                            <given-names>J. G</given-names>
                        </name>
                    </person-group>
                    <year>2023</year>
                    <article-title>Traduzindo a Amazônia: tradução de relatos de viagem sobre a Amazônia III</article-title>
                    <source>Cadernos de Tradução</source>
                    <volume>43</volume>
                    <issue>esp.2</issue>
                    <fpage>10</fpage>
                    <lpage>15</lpage>
                    <pub-id pub-id-type="doi">10.5007/2175-7968.2023.e96674</pub-id>
                </element-citation>
            </ref>
            <ref id="B18">

                <mixed-citation>Harden, A.R. de O., &amp; Harden, H. T. (2024a). A viagem continua: Spix e Martius na região do Rio Negro. <italic>Cadernos de Tradução</italic>, <italic>44</italic>(esp.4). pp. 01-07. https://doi.org/10.5007/21757968.2023.e104202. </mixed-citation>
                <element-citation publication-type="journal">
                    <person-group person-group-type="author">
                        <name>
                            <surname>Harden</surname>
                            <given-names>A.R. de O</given-names>
                        </name>
                        <name>
                            <surname>Harden</surname>
                            <given-names>H. T</given-names>
                        </name>
                    </person-group>
                    <year>2024a</year>
                    <article-title>A viagem continua: Spix e Martius na região do Rio Negro</article-title>
                    <source>Cadernos de Tradução</source>
                    <volume>44</volume>
                    <issue>esp.4</issue>
                    <fpage>01</fpage>
                    <lpage>07</lpage>
                    <pub-id pub-id-type="doi">10.5007/21757968.2023.e104202</pub-id>
                </element-citation>
            </ref>
            <ref id="B19">

                <mixed-citation>Harden, A.R. de O., &amp; Harden, H. T. (2024b). Livro Nove (Capítulo Um), (Páginas 1100-1133). <italic>Cadernos de Tradução</italic>, <italic>44</italic>(esp.4). pp. 01-54. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e104203.  </mixed-citation>
                <element-citation publication-type="book">
                    <person-group person-group-type="author">
                        <name>
                            <surname>Harden</surname>
                            <given-names>A.R. de O</given-names>
                        </name>
                        <name>
                            <surname>Harden</surname>
                            <given-names>H. T</given-names>
                        </name>
                    </person-group>
                    <year>2024b</year>
                    <chapter-title>Livro Nove (Capítulo Um), (Páginas 1100-1133)</chapter-title>                    
                    <source>Cadernos de Tradução</source>
                    <volume>44</volume>
                    <issue>esp.4</issue>
                    <fpage>01</fpage>
                    <lpage>54</lpage>
                    <pub-id pub-id-type="doi">10.5007/2175-7968.2023.e104203</pub-id>
                </element-citation>
            </ref>
            <ref id="B20">

                <mixed-citation>La Regina, Silvia. (2024a). Os Mundurukus. Thomas Mayne Reid e as narrativas de viagem na Italia no final do século XX. <italic>Cadernos de Tradução</italic>, <italic>44</italic>(esp.4). pp. 01-10. https://doi.org/10.5007/21757968.2023.e104175. </mixed-citation>
                <element-citation publication-type="journal">
                    <person-group person-group-type="author">
                        <name>
                            <surname>La Regina</surname>
                            <given-names>Silvia</given-names>
                        </name>
                    </person-group>
                    <year>2024a</year>
                    <article-title>Os Mundurukus. Thomas Mayne Reid e as narrativas de viagem na Italia no final do século XX</article-title>
                    <source>Cadernos de Tradução</source>
                    <volume>44</volume>
                    <issue>esp.4</issue>
                    <fpage>01</fpage>
                    <lpage>10</lpage>
                    <pub-id pub-id-type="doi">10.5007/21757968.2023.e104175</pub-id>
                </element-citation>
            </ref>
            <ref id="B21">

                <mixed-citation>La Regina, Silvia. (2024b). Os Mundurukus cortadores de cabeças. <italic>Cadernos de Tradução</italic>, <italic>44</italic>(esp.4). pp. 01-09. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e104173.  </mixed-citation>
                <element-citation publication-type="journal">
                    <person-group person-group-type="author">
                        <name>
                            <surname>La Regina</surname>
                            <given-names>Silvia</given-names>
                        </name>
                    </person-group>
                    <year>2024b</year>
                    <article-title>Os Mundurukus cortadores de cabeças</article-title>
                    <source>Cadernos de Tradução</source>
                    <volume>44</volume>
                    <issue>esp.4</issue>
                    <fpage>01</fpage>
                    <lpage>09</lpage>
                    <pub-id pub-id-type="doi">10.5007/2175-7968.2023.e104173</pub-id>
                </element-citation>
            </ref>
            <ref id="B22">

                <mixed-citation>Monteiro, J. C. N. (2024a). Comentários sobre a tradução de textos históricos em geral e de textos amazônicos em particular: a tradução de um trecho do <italic>Surinaamsche Almanak voor het Jaar 1821</italic>. <italic>Cadernos de Tradução</italic>, <italic>44</italic>(esp.4). pp. 01-07. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e104230. </mixed-citation>
                <element-citation publication-type="journal">
                    <person-group person-group-type="author">
                        <name>
                            <surname>Monteiro</surname>
                            <given-names>J. C. N</given-names>
                        </name>
                    </person-group>
                    <year>2024a</year>
                    <article-title>Comentários sobre a tradução de textos históricos em geral e de textos amazônicos em particular: a tradução de um trecho do <italic>Surinaamsche Almanak voor het Jaar 1821</italic></article-title>
                    <source>Cadernos de Tradução</source>
                    <volume>44</volume>
                    <issue>esp.4</issue>
                    <fpage>01</fpage>
                    <lpage>07</lpage>
                    <pub-id pub-id-type="doi">10.5007/2175-7968.2023.e104230</pub-id>
                </element-citation>
            </ref>
            <ref id="B23">

                <mixed-citation>Monteiro, J. C. N. (2024b). <italic>Surinaamsche Almanak voor het Jaar 1821</italic>. <italic>Cadernos de Tradução</italic>, <italic>44</italic>(esp.4). pp. 01-13. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e104229.  </mixed-citation>
                <element-citation publication-type="journal">
                    <person-group person-group-type="author">
                        <name>
                            <surname>Monteiro</surname>
                            <given-names>J. C. N</given-names>
                        </name>
                    </person-group>
                    <year>2024b</year>
                    <article-title>Surinaamsche Almanak voor het Jaar 1821</article-title>
                    <source>Cadernos de Tradução</source>
                    <volume>44</volume>
                    <issue>esp.4</issue>
                    <fpage>01</fpage>
                    <lpage>13</lpage>
                    <pub-id pub-id-type="doi">10.5007/2175-7968.2023.e104229</pub-id>
                </element-citation>
            </ref>
            <ref id="B24">

                <mixed-citation>Netto, G. de O. de A., &amp; Simoni, K. (2024a). Traduzindo a Amazônia brasileira da metade do século XIX: paisagens e indivíduos na narrativa de Gaetano Osculati (1808-1894) entre a admiração e a crítica. <italic>Cadernos de Tradução</italic>, <italic>44</italic>(esp.4). pp. 01-13. https://doi.org/10.5007/21757968.2023.e104183. </mixed-citation>
                <element-citation publication-type="journal">
                    <person-group person-group-type="author">
                        <name>
                            <surname>Netto</surname>
                            <given-names>G. de O. de A</given-names>
                        </name>
                        <name>
                            <surname>Simoni</surname>
                            <given-names>K</given-names>
                        </name>
                    </person-group>
                    <year>2024a</year>
                    <article-title>Traduzindo a Amazônia brasileira da metade do século XIX: paisagens e indivíduos na narrativa de Gaetano Osculati (1808-1894) entre a admiração e a crítica</article-title>
                    <source>Cadernos de Tradução</source>
                    <volume>44</volume>
                    <issue>esp.4</issue>
                    <fpage>01</fpage>
                    <lpage>13</lpage>
                    <pub-id pub-id-type="doi">10.5007/21757968.2023.e104183</pub-id>
                </element-citation>
            </ref>
            <ref id="B25">

                <mixed-citation>Netto, G. de O. de A., &amp; Simoni, K. (2024b). Exploração das regiões equatoriais - ao longo do Napo e do Rio Amazonas. Fragmento de uma viagem realizada nas duas Américas nos anos 1846, 47, 48. <italic>Cadernos de Tradução</italic>, <italic>44</italic>(esp.4). pp. 01-14. https://doi.org/10.5007/21757968.2023.e104185.  </mixed-citation>
                <element-citation publication-type="journal">
                    <person-group person-group-type="author">
                        <name>
                            <surname>Netto</surname>
                            <given-names>G. de O. de A</given-names>
                        </name>
                        <name>
                            <surname>Simoni</surname>
                            <given-names>K</given-names>
                        </name>
                    </person-group>
                    <year>2024b</year>
                    <article-title>Exploração das regiões equatoriais - ao longo do Napo e do Rio Amazonas. Fragmento de uma viagem realizada nas duas Américas nos anos 1846, 47, 48</article-title>
                    <source>Cadernos de Tradução</source>
                    <volume>44</volume>
                    <issue>esp.4</issue>
                    <fpage>01</fpage>
                    <lpage>14</lpage>
                    <pub-id pub-id-type="doi">10.5007/21757968.2023.e104185</pub-id>
                </element-citation>
            </ref>
            <ref id="B26">

                <mixed-citation>Pereira, L. C. B., Barros, J. B., &amp; Vieira, E. P. de P. (2024a). Jiménez de la Espada: um naturalista espanhol na Amazônia. <italic>Cadernos de Tradução</italic>, <italic>44</italic>(esp.4). pp. 01-10. https://doi.org/10.5007/21757968.2023.e104168. </mixed-citation>
                <element-citation publication-type="journal">
                    <person-group person-group-type="author">
                        <name>
                            <surname>Pereira</surname>
                            <given-names>L. C. B</given-names>
                        </name>
                        <name>
                            <surname>Barros</surname>
                            <given-names>J. B</given-names>
                        </name>
                        <name>
                            <surname>Vieira</surname>
                            <given-names>E. P. de P</given-names>
                        </name>
                    </person-group>
                    <year>2024a</year>
                    <article-title>Jiménez de la Espada: um naturalista espanhol na Amazônia</article-title>
                    <source>Cadernos de Tradução</source>
                    <volume>44</volume>
                    <issue>esp.4</issue>
                    <fpage>01</fpage>
                    <lpage>10</lpage>
                    <pub-id pub-id-type="doi">10.5007/21757968.2023.e104168</pub-id>
                </element-citation>
            </ref>
            <ref id="B27">

                <mixed-citation>Pereira, L. C. B., Barros, J. B., &amp; Vieira, E. P. de P. (2024b). Alguns dados novos ou curiosos sobre a fauna do alto amazonas (mamíferos) - 1870. <italic>Cadernos de Tradução</italic>, <italic>44</italic>(esp.4). pp. 01-40. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e104168. </mixed-citation>
                <element-citation publication-type="journal">
                    <person-group person-group-type="author">
                        <name>
                            <surname>Pereira</surname>
                            <given-names>L. C. B</given-names>
                        </name>
                        <name>
                            <surname>Barros</surname>
                            <given-names>J. B</given-names>
                        </name>
                        <name>
                            <surname>Vieira</surname>
                            <given-names>E. P. de P</given-names>
                        </name>
                    </person-group>
                    <year>2024b</year>
                    <article-title>Alguns dados novos ou curiosos sobre a fauna do alto amazonas (mamíferos) - 1870</article-title>
                    <source>Cadernos de Tradução</source>
                    <volume>44</volume>
                    <issue>esp.4</issue>
                    <fpage>01</fpage>
                    <lpage>40</lpage>
                    <pub-id pub-id-type="doi">10.5007/2175-7968.2023.e104168</pub-id>
                </element-citation>
            </ref>
            <ref id="B28">

                <mixed-citation>Rocha, P. N. da., Silva, R. F. da., &amp; Mello, S. N. de. (2024a). Comentários da tradução de <italic>Di ritorno dal Parà,</italic> relato de viagem de Oreste Mosca. <italic>Cadernos de Tradução</italic>, <italic>44</italic>(esp.4). pp. 01-11. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e104216. </mixed-citation>
                <element-citation publication-type="journal">
                    <person-group person-group-type="author">
                        <name>
                            <surname>Rocha</surname>
                            <given-names>P. N. da</given-names>
                        </name>
                        <name>
                            <surname>Silva</surname>
                            <given-names>R. F. da</given-names>
                        </name>
                        <name>
                            <surname>Mello</surname>
                            <given-names>S. N. de</given-names>
                        </name>
                    </person-group>
                    <year>2024a</year>
                    <article-title>Comentários da tradução de <italic>Di ritorno dal Parà,</italic> relato de viagem de Oreste Mosca</article-title>
                    <source>Cadernos de Tradução</source>
                    <volume>44</volume>
                    <issue>esp.4</issue>
                    <fpage>01</fpage>
                    <lpage>11</lpage>
                    <pub-id pub-id-type="doi">10.5007/2175-7968.2023.e104216</pub-id>
                </element-citation>
            </ref>
            <ref id="B29">

                <mixed-citation>Rocha, P. N. da., Silva, R. F. da., &amp; Mello, S. N. de. (2024b). De volta do Pará: impressões de viagem, de Oreste Mosca. (Cap. 16 a 21, p. 41 a 67). <italic>Cadernos de Tradução</italic>, <italic>44</italic>(esp.4). pp. 01-31. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e104217.  </mixed-citation>
                <element-citation publication-type="book">
                    <person-group person-group-type="author">
                        <name>
                            <surname>Rocha</surname>
                            <given-names>P. N. da</given-names>
                        </name>
                        <name>
                            <surname>Silva</surname>
                            <given-names>R. F. da</given-names>
                        </name>
                        <name>
                            <surname>Mello</surname>
                            <given-names>S. N. de</given-names>
                        </name>
                    </person-group>
                    <year>2024b</year>
                    <chapter-title>De volta do Pará: impressões de viagem, de Oreste Mosca</chapter-title>
                    <comment>Cap. 16 a 21, p. 41 a 67</comment>
                    <source>Cadernos de Tradução</source>
                    <volume>44</volume>
                    <issue>esp.4</issue>
                    <fpage>01</fpage>
                    <lpage>31</lpage>
                    <pub-id pub-id-type="doi">10.5007/2175-7968.2023.e104217</pub-id>
                </element-citation>
            </ref>
            <ref id="B30">

                <mixed-citation>Santos, S. M. dos, &amp; Jesus, E. de C. (2024a). As missões religiosas e a visão europeizada da Amazônia: tradução comentada de <italic>Un missionaire chez les sauvages de l’Araguaya au Brésil</italic>. <italic>Cadernos de Tradução</italic>, <italic>44</italic>(esp.4). pp. 01-10. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e104166. </mixed-citation>
                <element-citation publication-type="journal">
                    <person-group person-group-type="author">
                        <name>
                            <surname>Santos</surname>
                            <given-names>S. M. dos</given-names>
                        </name>
                        <name>
                            <surname>Jesus</surname>
                            <given-names>E. de C</given-names>
                        </name>
                    </person-group>
                    <year>2024a</year>
                    <article-title>As missões religiosas e a visão europeizada da Amazônia: tradução comentada de <italic>Un missionaire chez les sauvages de l’Araguaya au Brésil</italic></article-title>
                    <source>Cadernos de Tradução</source>
                    <volume>44</volume>
                    <issue>esp.4</issue>
                    <fpage>01</fpage>
                    <lpage>10</lpage>
                    <pub-id pub-id-type="doi">10.5007/2175-7968.2023.e104166</pub-id>
                </element-citation>
            </ref>
            <ref id="B31">

                <mixed-citation>Santos, S. M. dos, &amp; Jesus, E. de C. (2024b). Um missionário entre os selvagens do Araguaia, no Brasil: o Padre Vilanova, da Ordem dos Pregadores. <italic>Cadernos de Tradução</italic>, <italic>44</italic>(esp.4). pp. 01-20. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e104167.  </mixed-citation>
                <element-citation publication-type="journal">
                    <person-group person-group-type="author">
                        <name>
                            <surname>Santos</surname>
                            <given-names>S. M. dos</given-names>
                        </name>
                        <name>
                            <surname>Jesus</surname>
                            <given-names>E. de C</given-names>
                        </name>
                    </person-group>
                    <year>2024b</year>
                    <article-title>Um missionário entre os selvagens do Araguaia, no Brasil: o Padre Vilanova, da Ordem dos Pregadores</article-title>
                    <source>Cadernos de Tradução</source>
                    <volume>44</volume>
                    <issue>esp.4</issue>
                    <fpage>01</fpage>
                    <lpage>20</lpage>
                    <pub-id pub-id-type="doi">10.5007/2175-7968.2023.e104167</pub-id>
                </element-citation>
            </ref>
            <ref id="B32">

                <mixed-citation>Torres, M. H. C., Fiera, L., &amp; Thomé, B. B. (2024a). Jules Crevaux e a exploração da região do rio Jari no século XIX: povos e cultura. <italic>Cadernos de Tradução</italic>, <italic>44</italic>(esp.4). pp. 01-15. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e104184. </mixed-citation>
                <element-citation publication-type="journal">
                    <person-group person-group-type="author">
                        <name>
                            <surname>Torres</surname>
                            <given-names>M. H. C</given-names>
                        </name>
                        <name>
                            <surname>Fiera</surname>
                            <given-names>L</given-names>
                        </name>
                        <name>
                            <surname>Thomé</surname>
                            <given-names>B. B</given-names>
                        </name>
                    </person-group>
                    <year>2024a</year>
                    <article-title>Jules Crevaux e a exploração da região do rio Jari no século XIX: povos e cultura</article-title>
                    <source>Cadernos de Tradução</source>
                    <volume>44</volume>
                    <issue>esp.4</issue>
                    <fpage>01</fpage>
                    <lpage>15</lpage>
                    <pub-id pub-id-type="doi">10.5007/2175-7968.2023.e104184</pub-id>
                </element-citation>
            </ref>
            <ref id="B33">

                <mixed-citation>Torres, M. H. C., Fiera, L., &amp; Thomé, B. B. (2024b). Viagem de exploração no interior da Guiana, pelo doutor Jules Crevaux, médico de primeira classe da marinha francesa (1876-1877). <italic>Cadernos de Tradução</italic>, <italic>44</italic>(esp.4). pp. 01-40. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e104186.  </mixed-citation>
                <element-citation publication-type="journal">
                    <person-group person-group-type="author">
                        <name>
                            <surname>Torres</surname>
                            <given-names>M. H. C</given-names>
                        </name>
                        <name>
                            <surname>Fiera</surname>
                            <given-names>L</given-names>
                        </name>
                        <name>
                            <surname>Thomé</surname>
                            <given-names>B. B</given-names>
                        </name>
                    </person-group>
                    <year>2024b</year>
                    <article-title>Viagem de exploração no interior da Guiana, pelo doutor Jules Crevaux, médico de primeira classe da marinha francesa (1876-1877)</article-title>
                    <source>Cadernos de Tradução</source>
                    <volume>44</volume>
                    <issue>esp.4</issue>
                    <fpage>01</fpage>
                    <lpage>40</lpage>
                    <pub-id pub-id-type="doi">10.5007/2175-7968.2023.e104186</pub-id>
                </element-citation>
            </ref>
            <ref id="B34">

                <mixed-citation>Viana, M. R. D., &amp; Bolfarine, M. (2024a). Excertos da correspondência consular de Roger Casement de 1910 e 1911: revelações sobre os crimes no coração da Amazônia seringalista no boom da economia da borracha. <italic>Cadernos de Tradução</italic>, <italic>44</italic>(esp.4). pp. 01-09. https://doi.org/10.5007/21757968.2023.e104324.  </mixed-citation>
                <element-citation publication-type="journal">
                    <person-group person-group-type="author">
                        <name>
                            <surname>Viana</surname>
                            <given-names>M. R. D</given-names>
                        </name>
                        <name>
                            <surname>Bolfarine</surname>
                            <given-names>M</given-names>
                        </name>
                    </person-group>
                    <year>2024a</year>
                    <article-title>Excertos da correspondência consular de Roger Casement de 1910 e 1911: revelações sobre os crimes no coração da Amazônia seringalista no boom da economia da borracha</article-title>
                    <source>Cadernos de Tradução</source>
                    <volume>44</volume>
                    <issue>esp.4</issue>
                    <fpage>01</fpage>
                    <lpage>09</lpage>
                    <pub-id pub-id-type="doi">10.5007/21757968.2023.e104324</pub-id>
                </element-citation>
            </ref>
            <ref id="B35">

                <mixed-citation>Viana, M. R. D., &amp; Bolfarine, M. (2024a). Correspondência cruzada de Roger Casement, cônsul-geral britânico no Brasil, com relato de suas investigações sobre os abusos contra súditos coloniais britânicos e indígenas na região do putumayo, 1911. <italic>Cadernos de Tradução</italic>, <italic>44</italic>(esp.4). pp. 01-32. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e104326.   </mixed-citation>
                <element-citation publication-type="journal">
                    <person-group person-group-type="author">
                        <name>
                            <surname>Viana</surname>
                            <given-names>M. R. D</given-names>
                        </name>
                        <name>
                            <surname>Bolfarine</surname>
                            <given-names>M</given-names>
                        </name>
                    </person-group>
                    <year>2024a</year>
                    <article-title>Correspondência cruzada de Roger Casement, cônsul-geral britânico no Brasil, com relato de suas investigações sobre os abusos contra súditos coloniais britânicos e indígenas na região do putumayo, 1911</article-title>
                    <source>Cadernos de Tradução</source>
                    <volume>44</volume>
                    <issue>esp.4</issue>
                    <fpage>01</fpage>
                    <lpage>32</lpage>
                    <pub-id pub-id-type="doi">10.5007/2175-7968.2023.e104326</pub-id>
                </element-citation>
            </ref>
        </ref-list>
    </back>
</article>
