Tradução

De volta do Pará: impressões de viagem, de Oreste Mosca. (Cap. 16 a 21, p. 41 a 67)

Di ritorno dal Parà: impressioni di viaggio di Oreste Mosca. (Cap. 16 a 21, p. 41 a 67)

Oreste Mosca
Priscila Nogueira da Rocha
Universidade Federal do Ceará, Brasil
Rafael Ferreira da Silva
Universidade Federal do Ceará, Brasil
Suelen Najara de Mello
Universidade Federal do Ceará, Brasil

De volta do Pará: impressões de viagem, de Oreste Mosca. (Cap. 16 a 21, p. 41 a 67)

Cadernos de Tradução, vol. 44, no. 4, Esp., e104217, 2024

Universidade Federal de Santa Catarina


Referências

MOSCA, Oreste. (1899). Di ritorno dal Parà: impressioni di viaggio di Oreste Mosca. Stabilimento tipografico genovese L. A. Campodonico.

Notes

1 (N.T.) Todos os grifos, itálicos e termos entre aspas no texto-fonte são do autor. Geralmente se tratam de palavras estrangeiras que o autor preferiu não traduzir.
2 (N.T.) Acreditamos que o autor tenha usado o termo lonza para se referir à “onça” por proximidade fonética. Segundo o dicionário Corriere, a lonza é um felino citado na Divina Comédia (séc XIII) e não é muito bem identificado, podendo ser ”um leopardo, um lince ou um guepardo.” Em italiano, usa-se giaguaro para se referir à “onça”.
3 (N.T.) Dresinas são veículos ferroviários leves e velozes, movidos por alavancas ou manivelas, usados para manutenção ou qualquer outra necessidade.
4 (N.T) Significa “pessoa forte, resiliente”. Ciociaro é o camponês das montanhas ao sul de Roma, da região da Ciociarìa. Nota-se uma visão preconceituosa do autor do norte industrializado em relação ao sul rural.
5 (N.T) Parque público de Turim, próximo ao centro histórico, na margem do Rio Pó.
6 (N.T.) Cidade da região do Piemonte, palco de diversas batalhas no curso da História, com grande vocação militar, berço do primeiro quartel de artilheiros da Itália.
7 (N.T) Desde a década de 1930, chama-se Boulevard Castilhos França.

Author notes

pnrocha@gmail.comrafael.ferreira@letras.ufc.brsuelennajara@gmail.com

HTML generated from XML JATS by