<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!DOCTYPE article
  PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.0 20120330//EN" "http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.0/JATS-journalpublishing1.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.0" specific-use="sps-1.8" xml:lang="pt" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink">
	<front>
		<journal-meta>
			<journal-id journal-id-type="publisher-id">el</journal-id>
			<journal-title-group>
				<journal-title>Revista EntreLínguas</journal-title>
				<abbrev-journal-title abbrev-type="publisher">Rev. EntreLínguas (Online)</abbrev-journal-title>
			</journal-title-group>
			<issn pub-type="epub">2447-3529</issn>
			<issn pub-type="ppub">2447-4045</issn>
			<publisher>
				<publisher-name>Araraquara SP: Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho Faculdade de Ciências e Letras Campus de Araraquara</publisher-name>
			</publisher>
		</journal-meta>
		<article-meta>
			<article-id pub-id-type="doi">10.29051/el.v9i00.15903</article-id>
			<article-id pub-id-type="publisher-id">00014</article-id>
			<article-categories>
				<subj-group subj-group-type="heading">
					<subject>Artigos</subject>
				</subj-group>
			</article-categories>
			<title-group>
				<article-title>LEXICOGRAFIA E ESPANHOL COMO LÍNGUA ESTRANGEIRA/SEGUNDA LÍNGUA: PROPOSTAS DE DEFINIÇÕES ATRAVÉS DE PASSATEMPOS NA AULA DE ESPANHOL</article-title>
				<trans-title-group xml:lang="es">
					<trans-title>LEXICOGRAFÍA Y ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERA/SEGUNDA LENGUA: PROPUESTAS DE DEFINICIONES A TRAVÉS DE PASATIEMPOS EN EL AULA DE ESPAÑOL</trans-title>
				</trans-title-group>
				<trans-title-group xml:lang="en">
					<trans-title>LEXICOGRAPHY AND SPANISH AS A FOREIGN LANGUAGE/SECOND LANGUAGE: DEFINITIONS THROUGH WORD PUZZLES IN THE SPANISH CLASSROOM</trans-title>
				</trans-title-group>
			</title-group>
			<contrib-group>
				<contrib contrib-type="author">
					<contrib-id contrib-id-type="orcid">0000-0002-8162-6042</contrib-id>
					<name>
						<surname>RUIZ</surname>
						<given-names>Manuel José AGUILAR</given-names>
					</name>
					<xref ref-type="aff" rid="aff1"><sup>1</sup></xref>
				</contrib>
			</contrib-group>
				<aff id="aff1">
					<label>1</label>
					<institution content-type="original"> Faculdade de Filologia, Tradução e Comunicação, Universidade de Valência, Valência - Espanha. Professor Associado do Departamento de Filologia Espanhola. e-mail: manuel.j.aguilar@uv.es</institution>
					<institution content-type="orgdiv1">Faculdade de Filologia, Tradução e Comunicação</institution>
					<institution content-type="normalized">Universidade de Valência</institution>
					<addr-line>
						<named-content content-type="city">Valência</named-content>
					</addr-line>
					<country country="ES">Espanha</country>
					<email>manuel.j.aguilar@uv.es</email>
				</aff>
			<author-notes>
				<fn fn-type="edited-by" id="fn20">
					<p>Editora: Profa. Dra. Rosangela Sanches da Silveira Gileno</p>
				</fn>
				<fn fn-type="edited-by" id="fn21">
					<p>Editor Adjunto Executivo: Prof. Dr. José Anderson Santos Cruz</p>
				</fn>
			</author-notes>
			<!--<pub-date date-type="pub" publication-format="electronic">
				<day>01</day>
				<month>01</month>
				<year>2023</year>
			</pub-date>
			<pub-date date-type="collection" publication-format="electronic">
				<season>Jan-Dec</season>
				<year>2023</year>
			</pub-date>-->
			<pub-date pub-type="epub-ppub">
				<season>Jan-Dec</season>
				<year>2023</year>
			</pub-date>
			<volume>9</volume>
			<elocation-id>e023031</elocation-id>
			<history>
				<date date-type="received">
					<day>07</day>
					<month>08</month>
					<year>2023</year>
				</date>
				<date date-type="rev-request">
					<day>11</day>
					<month>09</month>
					<year>2023</year>
				</date>
				<date date-type="accepted">
					<day>16</day>
					<month>10</month>
					<year>2023</year>
				</date>
				<date date-type="pub">
					<day>30</day>
					<month>12</month>
					<year>2023</year>
				</date>
			</history>
			<permissions>
				<license license-type="open-access" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/" xml:lang="pt">
					<license-p>Este é um artigo publicado em acesso aberto sob uma licença Creative Commons</license-p>
				</license>
			</permissions>
			<abstract>
				<title>RESUMO</title>
				<p>Este artigo enfoca um problema que costumam ter diferentes tipos de passatempos ou jogos linguísticos (palavras-cruzadas, caça-palavras, criptogramas ou mensagens criptografadas etc.), como a dificuldade usual e estranheza das definições oferecidas como “pistas&quot; linguísticas neste tipo de jogos. Para resolver esse problema, oferecemos resumidamente três tipos diferentes de definição experimentados em nossa prática de ensino quando usamos esses passatempos baseados em palavras, como ilustrações, definições retocadas e a mediação de unidades fraseológicas. O objetivo da reflexão aqui oferecida é facilitar esse microtipo discursivo tão recorrente na aula de espanhol quando é ministrado de forma lúdica.</p>
			</abstract>
			<trans-abstract xml:lang="es">
				<title><italic>RESUMEN</italic></title>
				<p><italic>El presente trabajo se centra en un problema que suelen acarrear los distintos tipos de pasatiempos de carácter lingüístico (crucigramas, sopas de letras, criptogramas o mensajes cifrados, etc.), como es el de la dificultad y extrañamiento habituales de las definiciones que se ofrecen como “pistas” lingüísticas en este tipo de juegos. Para solventar este problema, ofrecemos brevemente tres tipos distintos definicionales experimentados en nuestra práctica docente cuando hemos empleado estos pasatiempos basados en palabras, como son las ilustraciones, las definiciones retocadas y la mediación de unidades fraseológicas. La reflexión ofrecida aquí tiene como finalidad facilitar este microtipo discursivo tan recurrente en la clase de E/LE cuando se imparte de manera lúdica.</italic></p>
			</trans-abstract>
			<trans-abstract xml:lang="en">
				<title><italic>ABSTRACT</italic></title>
				<p><italic>The present paper focuses on an issue that different types of word puzzles (crosswords, word searches, cryptograms, etc.) usually cause, such as the usual difficulty and strangeness of the definitions offered as linguistic “clues” in these types of games. To fix this issue, we briefly offer three different kinds of definitions experienced in our teaching practice when we have used these word-based word puzzles, such as illustrations, retouched definitions, and idioms. The study offered here is intended to facilitate this discursive microtype so recurrent in the class of Spanish as a Foreign Language when Spanish is taught in a playful way.</italic></p>
			</trans-abstract>
			<kwd-group xml:lang="pt">
				<title>PALAVRAS-CHAVE:</title>
				<kwd>Espanhol</kwd>
				<kwd>Espanhol como língua estrangeira</kwd>
				<kwd>Passatempos</kwd>
				<kwd>Definição lexicográfica</kwd>
				<kwd>Dicionários</kwd>
			</kwd-group>
			<kwd-group xml:lang="es">
				<title><italic>PALABRAS CLAVE:</italic></title>
				<kwd>Español</kwd>
				<kwd>E/LE / Segunda lengua</kwd>
				<kwd>Pasatiempos</kwd>
				<kwd>Definición lexicográfica</kwd>
				<kwd>Diccionarios</kwd>
			</kwd-group>
			<kwd-group xml:lang="en">
				<title><italic>KEYWORDS:</italic></title>
				<kwd>Spanish</kwd>
				<kwd>Spanish as a Foreign Language</kwd>
				<kwd>Word puzzles</kwd>
				<kwd>Lexicographic definition</kwd>
				<kwd>Dictionaries</kwd>
			</kwd-group>
			<counts>
				<fig-count count="7"/>
				<table-count count="0"/>
				<equation-count count="0"/>
				<ref-count count="55"/>
			</counts>
		</article-meta>
	</front>
	<body>
		<sec sec-type="intro">
			<title>Introdução</title>
			<p>O interesse que os jogos despertam atualmente como recurso didático no ensino do espanhol como L2-LE tem sido reconhecido tanto pelo <italic>Quadro Comum Europeu de Referência para Línguas</italic> (<italic>MCERL</italic>, 2002) bem como por vários estudos muito recentes (<xref ref-type="bibr" rid="B2">BARROS GONZÁLEZ, 2016</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B22">GUO, 2020</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B32">MONTAÑEZ MESAS, 2017</xref>, <xref ref-type="bibr" rid="B33">2022</xref>; etc.). Passatempos linguísticos, como palavras-cruzadas, busca de palavras, mensagens criptografadas, o jogo conhecido como &quot;O Enforcado” etc., são atividades recreativas frequentemente utilizadas na sala de aula de espanhol, devido ao seu alto potencial didático (<italic>MCERL</italic>, 2002, p. 59; <xref ref-type="bibr" rid="B4">COHEN; FRATES, 2010</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B35">MORENO GARCÍA, 2017</xref>, p. 487-491; <xref ref-type="bibr" rid="B10">DEMYDA PEYRÁS <italic>et al</italic>., 2018</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B29">MATEU MARTÍNEZ, 2022</xref>). São utilizadas basicamente como atividades motivacionais ou como reforço e extensão, voltadas para o desenvolvimento da competência léxico-semântica (<italic>vid</italic>. <xref ref-type="bibr" rid="B35">MORENO GARCÍA, 2017</xref>, p. 455-509).</p>
			<p>No entanto, um grande problema que esse tipo de atividade lúdica costuma ou apresenta ser justamente de natureza linguística, são as definições oferecidas de palavras ocultas para a resolução da atividade. De fato, a grande desvantagem que geralmente se observa nelas é que elas geralmente são retiradas de uma das edições do dicionário acadêmico (<italic>DRAE22</italic> ou <italic>DLE</italic>, <italic>por exemplo),</italic> de algum outro dicionário cujo plano é essencialmente baseado nele ou que apresenta uma definição que normalmente é muito complexa para os alunos de E/LE. No entanto, nossa prática docente na sala de aula de E/LE tem mostrado que o uso dessas definições retiradas literalmente dos dicionários apresenta um nível considerável de complexidade linguística para a inteligibilidade por alunos não nativos (e mesmo nativos), devido à linguagem estagnada, definições interdependentes, &quot;círculos viciosos&quot;, &quot;pistas perdidas&quot; e outras irregularidades e defeitos que geralmente são atribuídos às definições de dicionários acadêmicos (<italic>vid</italic>. <xref ref-type="bibr" rid="B1">BAJO PÉREZ, 2000</xref>, p. 44-45; <xref ref-type="bibr" rid="B30">MEDINA GUERRA, 2003</xref>, p. 144-146; <xref ref-type="bibr" rid="B46">PORTO DAPENA, 2014</xref>, p. 265-295) e, em suma, compilações lexicográficas em geral, embora estejamos cientes da relevância dos recursos lexicográficos na sala de aula de espanhol (<italic>vid</italic>. <xref ref-type="bibr" rid="B45">PÉREZ CAÑIZARES; SCHNITZER, 2019</xref>). Além disso, o discurso lexicográfico desse aparato microestrutural geralmente não é adequadamente contextualizado nem fornece motivação suficiente aos alunos, características básicas para a elaboração ou seleção de atividades no ensino de espanhol (<xref ref-type="bibr" rid="B35">MORENO GARCÍA, 2017</xref>, p. 81-106).</p>
			<p>Para resolver esse problema em relação às definições que fazem parte dos hobbies na sala de aula E/LE, podemos escolher, como professores, a forma de oferecê-los, dependendo do nível de nossos alunos. Em nossa prática docente, nós as apresentamos de três maneiras diferentes, por meio de ilustrações, definições (especialmente as comunicativas) ou unidades fraseológicas, como explicaremos na seção 2. Conscientemente, evitamos definições de dicionário acadêmico (a menos que estejamos trabalhando com alunos em séries mais altas ou com alta proficiência, ou seja, em níveis de usuário proficientes). Por outro lado, uma boa preparação pode consistir em ter em mente as dificuldades que os alunos encontrarão <italic>a priori devido ao</italic> choque do espanhol e suas respectivas línguas nativas, conforme analisado em <xref ref-type="bibr" rid="B34">Moreno Cabrera (2010</xref>, p. 93-112).</p>
		</sec>
		<sec sec-type="methods">
			<title>Imagens, Dicionários e Unidades Fraseológicas: Métodos de Definição para Passatempos Linguísticos</title>
			<p>Tem-se avançado que, quando se trata de oferecer jogos linguísticos, como palavras-cruzadas, buscas de palavras ou o “jogo da forca”, poderíamos ter três métodos para apresentar a definição das peças lexicais em questão: <italic>1</italic>) por meio de ilustrações<italic>, 2)</italic> por meio de definições retocadas extraídas de dicionários ou de nossa própria elaboração, e <italic>3)</italic> por meio de unidades fraseológicas (fundamentalmente, locuções). A seguir, cada uma dessas propostas de definição é analisada, com base em nossa experiência no ensino de espanhol como L2-LE.</p>
		</sec>
		<sec>
			<title>Definição por ilustrações</title>
			<p>A primeira das fórmulas para oferecer a palavra pesquisada seria a mais básica, limitando-se à apresentação não verbal da mesma por meio de ilustração ou fotografia. Esta representação icônica da unidade lexical desejada é verdadeiramente lucrativa nos níveis iniciais, como um iniciante absoluto A1, e se mostra altamente benéfica em alunos cujo contato anterior com o espanhol pode ter sido escasso ou inexistente. Na verdade, temos dicionários pictóricos que podem ser consultados em sala de aula e são muito apropriados para esse tipo de aluno, como o <italic>Dicionário Visual Espanhol-Inglês-Chinês</italic> (<italic>DVEIC</italic>, destinado principalmente ao aprendiz de língua chinesa) ou repertórios lexicais multilíngues <italic>Dicionário visual espanhol-inglês-português-chinês-árabe</italic> (<italic>DVEIPCA</italic>) ou o <italic>Novo Dicionário Visual</italic> (<italic>NDV</italic>, em espanhol, inglês, francês, alemão e italiano), por exemplo. </p>
			<p>Na atividade 1 exemplificamos uma possível aplicação didática desse tipo de definição pictórica em dois jogos simples (um quebra-cabeça de palavras-cruzadas e uma busca de palavras) gerados na web Palavras<xref ref-type="fn" rid="fn2"><sup>2</sup></xref> que, nas quais ignoramos as &quot;pistas linguísticas&quot; que o próprio site nos gera: o primeiro (1A, uma palavra cruzada) exigiria uma forma de trabalho em pares, e é proposta como uma revisão do campo lexical das cores em espanhol. </p>
			<p>Assim, um simples quebra-cabeça de palavras-cruzadas de nove unidades lexicais é proposto anteriormente e ofereceríamos as &quot;pistas&quot; criando uma tabela em processadores de texto como o Microsoft Office Word ou em um documento de texto no Open Office®®, para o qual podemos esconder as bordas externas e internas para apresentar um design mais atraente. No entanto, teríamos outras opções mais avançadas para gerar as palavras-cruzadas, como o programa gratuito EclipseCrossword<xref ref-type="fn" rid="fn3"><sup>3</sup></xref> (<xref ref-type="bibr" rid="B29">MATEU MARTÍNEZ, 2022</xref>). Para facilitar a resolução da atividade, você pode indicar o número de letras faltantes por meio de traços e adicionar, como auxílio, algumas das letras (r _ _ _, para <italic>rojo (vermelho)</italic>; _ _ a _ _ _, para <italic>blanco (branco)</italic>; etc.).</p>
			<p>
				<fig id="f1">
					<label>Atividade 1A</label>
					<caption>
						<title>Resolver as seguintes palavras-cruzadas com as pistas fornecidas (elaboração própria através do processador de texto do Microsoft Office Word®)</title>
					</caption>
					<graphic xlink:href="2447-3529-el-9-e023031-gf1.png"/>
					<attrib>Fonte: Dados do autor</attrib>
				</fig>
			</p>
			<p>
				<fig id="f2">
					<caption>
						<title>Solução</title>
					</caption>
					<graphic xlink:href="2447-3529-el-9-e023031-gf2.png"/>
					<attrib>Legenda: 1 - roxo, 2 - marino, 3 - amarelo, 4 - marrom, 5 - preto, 6 - branco, 7 - laranja, 8 - violeta.</attrib>
					<attrib>Fonte: Dados do autor</attrib>
				</fig>
			</p>
			<p>A segunda atividade (1B, uma busca no alfabeto) buscaria a aquisição ativa, pelo aprendiz, de nomes de animais em espanhol (nove em particular), de modo que apenas a ilustração do próprio animal é oferecida como pista, como uma definição ostensiva de um tipo icônico (<xref ref-type="bibr" rid="B47">PORTO DAPENA, 2002</xref>, p. 281; <xref ref-type="bibr" rid="B46">2014</xref>, p. 61), e seriam os alunos que teriam que descobrir seus nomes por meio de uma resolução grupal (<xref ref-type="bibr" rid="B35">MORENO GARCÍA, 2017</xref>, p. 473-474), ou por meio do compartilhamento com seus colegas (o que estimula a interação oral dos membros do grupo e concorda entre eles sobre os significados e slogans buscados; <italic>vid</italic>. <xref ref-type="bibr" rid="B35">MORENO GARCÍA, 2017</xref>, p. 323 y ss.), seja pela busca da unidade lexical específica em dicionários bilíngues ou visuais (o que estimula e favorece habilidades heurísticas e autonomia no manuseio das fontes pelos alunos; <italic>vid</italic>. <xref ref-type="bibr" rid="B27">MALDONADO GONZÁLEZ, 1998</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B35">MORENO GARCÍA, 2017</xref>, p. 380 y ss.).</p>
			<p>
				<fig id="f3">
					<label>Atividade 1B</label>
					<caption>
						<title>Exemplo de resolução de palavras-cruzadas com imagens fornecidas como pistas (elaboração própria através da web El mundo de Deckerix)</title>
					</caption>
					<graphic xlink:href="2447-3529-el-9-e023031-gf3.jpg"/>
					<attrib>Legenda: Encontre os seguintes animais na sola de letras. Pode usar um dicionário se for necessário.</attrib>
					<attrib>Fonte: Dados do autor</attrib>
				</fig>
			</p>
			<p>Em relação a essas duas atividades, devemos observar que, da mesma forma que brincamos com unidades do campo lexical de cores e animais, poderíamos recorrer a unidades léxicas relativas a comidas, profissões, vestuário, léxico comum relacionado com a rua/classe/casa etc., e utilizar ilustrações ou fotografias isentas de royalties, tais como &quot;pistas&quot;. Além disso, para a atividade em que se utiliza uma definição pictórica, seria promovida habilidade cinestésica e maior participação e envolvimento dos alunos se, seguindo as propostas de <xref ref-type="bibr" rid="B37">Olaeta Rubio (1997</xref>, p. 456) ou <xref ref-type="bibr" rid="B44">Penadés Martínez (1999</xref>, p. 38), os alunos fossem convidados a originar posteriormente um jogo para seus próprios colegas e tentar desenhar as próprias ilustrações.</p>
		</sec>
		<sec>
			<title>Definições de dicionários monolíngues de espanhol</title>
			<p>Como já mencionado, os diversos sites<xref ref-type="fn" rid="fn4"><sup>4</sup></xref> que oferecem o tipo de hobbies aqui discutidos costumam utilizar as definições do dicionário acadêmico e outros repertórios lexicais como &quot;pistas&quot; para a resolução das atividades. Como o discurso definicional às vezes pode ser difícil para os alunos, seria viável descartar as definições fornecidas pelas palavras-cruzadas, criptogramas, buscas de palavras, entre outros, usadas e alterá-las para: <italic>1)</italic> as definições dos dicionários monolíngues de aprendizagem do espanhol mais usados em sala de aula, como o Dicionário <italic>Chave. Dicionário de Uso do Espanhol Atual (</italic>chave<italic>)</italic> ou o Grande Dicionário de Uso do Espanhol Atual <italic>( GDUEA</italic>), <italic>2)</italic> definições de dicionários de uso, como o <italic>Dicionário de Espanhol Atual</italic> (<italic>DEA</italic>) ou o <italic>Dicionário de Uso do Espanhol</italic> (<italic>DUE),</italic> por exemplo, ou <italic>3)</italic> definições de dicionário mais específicas para alunos de E/LE, como o <italic>Dicionário para o Ensino da Língua Espanhola (DIPELE</italic>), Salamanca <italic>(Dicionário Salamanca da Língua Espanhola), Dicionário de Espanhol para Estrangeiros (DEPE</italic>) ou <italic>Dicionário da Língua Espanhola para Estudantes Espanhóis</italic> (<italic>DLEPEE),</italic> entre outros. </p>
			<p>Em nossa experiência de ensino, quando se trata de colocar essas atividades em prática, sempre optamos por desenvolver nossa própria definição, partindo de um dos dicionários anteriores ou misturando definições de diferentes repertórios lexicais (até mesmo de uma planta acadêmica). Em outras ocasiões, optamos por oferecer uma tradução das definições comunicativas de dicionários monolíngues da língua inglesa com propósitos eminentemente comunicativos, tais como o <italic>Oxford Advanced Learner’s Dictionary</italic> (<italic>OALD</italic>) ou o <italic>Collins COBUILD Advanced Learner’s English Dictionary</italic>, ou diretamente da língua espanhola, como é o caso do <italic>Dicionário de Estudos de Salamanca</italic> (<italic>DESAL</italic>). </p>
			<p>Um possível resultado seria o exemplo de um quebra-cabeça de palavras-cruzadas que oferecemos na atividade 2, no léxico das cores.</p>
			<p>
				<fig id="f4">
					<label>Atividade 2</label>
					<caption>
						<title>Palavras-cruzadas Simples com Definições</title>
					</caption>
					<graphic xlink:href="2447-3529-el-9-e023031-gf4.jpg"/>
				</fig>
			</p>
			<p>
				<fig id="f5">
					<caption>
						<title>Solução</title>
					</caption>
					<graphic xlink:href="2447-3529-el-9-e023031-gf5.png"/>
					<attrib>Legenda: 1 - vermelho, 2 - azul, 3 - verde, 4 - amarelo, 5 - marrom, 6 - preto, 7 - branco, 8 - prateado, 9 - rosa, 10 - púrpura</attrib>
					<attrib>Fonte: Dados do autor</attrib>
				</fig>
			</p>
			<p>Note que, para definir as cores acima, recorremos a uma mistura de <italic>definições hiperonêmicas</italic> (<xref ref-type="bibr" rid="B28">MARTÍNEZ DE SOUSA, 2009</xref>, p. 159) ou <italic>perifrásticas</italic> (<xref ref-type="bibr" rid="B46">PORTO DAPENA, 2014</xref>, p. 92-93), em que o <italic>descritor</italic> ou termo geral cor aparece seguido de diferenças específicas (especificamente, de elementos naturais universais que o exibem) e ostensivo por meio de imagens verbais, como é o caso comum no caso das cores (<xref ref-type="bibr" rid="B47">PORTO DAPENA, 2002</xref>, p. 281; <xref ref-type="bibr" rid="B46">2014</xref>, p. 61). No entanto, para fornecer definições didáticas, em estudos metalexicônicos, geralmente é recomendado o tipo de definição conhecida como <italic>comunicativa</italic>, que é mais pedagógica, formulada com sintaxe mais simples e com palavras comuns frequentemente usadas (às vezes através do uso de <italic>definidores</italic>) que se manifestam no uso revisado suas possíveis combinações lexicais (<xref ref-type="bibr" rid="B1">BAJO PÉREZ, 2000</xref>, p. 44-45). Eles também são geralmente escritos usando fórmulas com uma estrutura atributiva, condicional ou temporal, como slogans <italic>malucos</italic><xref ref-type="fn" rid="fn5"><sup>5</sup></xref>, <italic>marcar</italic><xref ref-type="fn" rid="fn6"><sup>6</sup></xref>, <italic>naufragar</italic><xref ref-type="fn" rid="fn7"><sup>7</sup></xref>, <italic>mucoso</italic><xref ref-type="fn" rid="fn8"><sup>8</sup></xref>, <italic>procriar</italic><xref ref-type="fn" rid="fn9"><sup>9</sup></xref>, <italic>transbordar</italic><xref ref-type="fn" rid="fn10"><sup>10</sup></xref> ou <italic>sumário</italic><xref ref-type="fn" rid="fn11"><sup>11</sup></xref><italic>em DESAL.</italic></p>
		</sec>
		<sec>
			<title>Definições por meio de uma questão que consiste em preencher lacunas com uma unidade fraseológica que contém a palavra que está sendo buscada como componente lexical</title>
			<p>Esse terceiro método de fornecimento de definições trabalha em conjunto com campos semânticos com unidades fraseológicas e consiste em substituir a &quot;pista&quot;, a definição clássica, por alguma léxia pluriverbal<xref ref-type="fn" rid="fn12"><sup>12</sup></xref> que contém como elemento lexical integral a peça lexical procurada, requerida por uma caixa vazia. Por exemplo, se realizarmos um quebra-cabeça de palavras-cruzadas sobre o campo semântico do corpo humano (como locuções que contêm somatismos como subcomponente lexical integral), para pedir os <italic>cotovelos</italic> da unidade lexical, ofereceríamos a locução verbal <italic>falar pelos _____</italic> ao invés da definição do concreto da lexia. Dessa forma, trabalharíamos também a aquisição ou revisão da fraseologia em sala de aula, concebida aqui basicamente como uma atividade para reforçar o vocabulário e as unidades lexicais multiverbais aprendidas em sala de aula, embora o professor também pudesse propô-la como uma atividade de extensão. </p>
			<p>Para buscar essas locuções, pode-se utilizar as listas completas de <xref ref-type="bibr" rid="B18">García-Page Sánchez (2008</xref>, p. 372-377)<xref ref-type="fn" rid="fn13"><sup>13</sup></xref> ou as obras especializadas em fraseologia para estudantes de espanhol de <xref ref-type="bibr" rid="B9">Dante Hernández (2003</xref>) - muito úteis, ao classificar locuções por funções comunicativas -, <xref ref-type="bibr" rid="B55">Vranic (2010</xref>), <xref ref-type="bibr" rid="B21">Guerrier e Sánchez (2014</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B20">2015</xref>) - com uma abordagem visual e humorística muito comunicativa - e <xref ref-type="bibr" rid="B25">Leal Riol (2011</xref>) - com classificações de frequência úteis das locuções. sua função comunicativa e seus equivalentes em inglês. </p>
			<p>O uso da fraseologia na aula de E/LE é importante não apenas por sua frequência em espanhol (<xref ref-type="bibr" rid="B8">CORPAS PASTOR, 1996</xref>, p. 20-21; <xref ref-type="bibr" rid="B50">RIVAS GONZÁLEZ, 2008</xref>), mas também porque ajudaria a estabelecer estruturas que poderiam ser chocantes ou difíceis para os estudantes. Assim, por exemplo, os substantivos <italic>(o) tomate</italic> ou <italic>(a) maçã</italic>, que são masculinos e femininos respectivamente em inglês, diferem em termos de gênero gramatical em suas respectivas vozes alemãs (<italic>die Tomate</italic>; <italic>der Apfel</italic>), de modo que a aquisição de comparações estereotipadas recorrentes do tipo <italic>(colocar em alguém) vermelho como um tomate</italic><xref ref-type="fn" rid="fn14"><sup>14</sup></xref> ou <italic>(ser alguém) saudável como uma maçã</italic><xref ref-type="fn" rid="fn15"><sup>15</sup></xref> seria decisivo para a fixação morfológica do gênero em estudantes de língua alemã. O mesmo resultaria em zoônimos alemães e espanhóis divergentes de gênero, como o masculino alemão <italic>der Frosch</italic> (o sapo<italic>) e</italic> der Floh <italic>(a</italic> pulga) ou o neutro <italic>das Ente</italic> (<italic>o pato</italic>) se usarmos locuções com fixação morfológica como <italic>quando as rãs criam pelos</italic><xref ref-type="fn" rid="fn16"><sup>16</sup></xref>, <italic>têm (alguém) pulgas ruins</italic><xref ref-type="fn" rid="fn17"><sup>17</sup></xref> ou <italic>pagar o pato (alguém)</italic><xref ref-type="fn" rid="fn18"><sup>18</sup></xref>.</p>
			<p>Além disso, a fim de oferecer as definições dos vários fraseologismos que são usados, podemos recorrer a uma grande variedade de dicionários especializados em espanhol - ou usá-los como base para elaborar nossa própria definição - como o <italic>Dicionário de Ditos e frases feitas</italic> de <xref ref-type="bibr" rid="B3">Buitrago Jiménez (<italic>DDFH</italic>, 1995</xref>), o <italic>Dicionário Fraseológico Documentado do Espanhol Atual</italic> de <xref ref-type="bibr" rid="B54">Seco, Andrés e Ramos (<italic>DFDEA</italic>, 2004</xref>), ou a série <xref ref-type="bibr" rid="B43"><italic>DICLOVER</italic> (2002</xref>), <xref ref-type="bibr" rid="B40"><italic>DICLOCADV</italic> (2005</xref>), <xref ref-type="bibr" rid="B42"><italic>DICLOCNAP</italic> (2008</xref>) e <xref ref-type="bibr" rid="B41"><italic>DiLEA</italic> (2019</xref>) de PENANÉS MARTÍNEZ, este último online<xref ref-type="fn" rid="fn19"><sup>19</sup></xref>.</p>
			<p>Oferecemos, como exemplo, a atividade 3, realizada utilizando o gerador de palavras-cruzadas EclipseCrossword, no campo semântico dos animais. </p>
			<p>
				<fig id="f6">
					<label>Atividade 3</label>
					<caption>
						<title>Palavras-cruzadas definidas por locuções</title>
					</caption>
					<graphic xlink:href="2447-3529-el-9-e023031-gf6.png"/>
					<attrib>Legenda: Locuções com nomes de animais - Através: 3. ser teimoso como uma...; 5. Levares o … água; 6. Ter mais...; 7. ser como uma...; 8. Puxar a brasa para a sua...; 9. dormir como uma...; 11. não ver três em um...; 12. ver as orelhas ao....;</attrib>
					<attrib>Abaixo: 1. a menos que cante um …; 2. coloque a carne …; 3. se as …; 4. ser mais pesado que uma ... nos braços...; 9. ter...no rosto; 10. ver os …da barreira</attrib>
				</fig>
			</p>
			<p>
				<fig id="f7">
					<caption>
						<title>Solução</title>
					</caption>
					<graphic xlink:href="2447-3529-el-9-e023031-gf7.png"/>
					<attrib>Legenda da Cruzada: 1. Galo, 2. Galinha, 3. Mula, 4. Vaca, 5. Gato, 6. Pulgas, 7. Cabra, 8. Sardinha, 9. Marmota/Macacos, 10. Touros, 11. Burro, 12. Lobo</attrib>
					<attrib>Fonte: Dados do autor</attrib>
				</fig>
			</p>
		</sec>
		<sec sec-type="conclusions">
			<title>Considerações finais</title>
			<p>Como foi observado ao longo deste trabalho, a dificuldade que pode ser oferecida pelas definições de extração lexicográfica das pistas linguísticas fornecidas em passatempos foi abordada por meio de três alternativas. </p>
			<p>A primeira opção consistiu em definições pictóricas, embora estas talvez se limitassem aos níveis inferiores (ainda que houvesse a possibilidade de os alunos concordarem oralmente sobre o significado como um grupo, incentivando a interação verbal, talvez mais orientada para níveis mais altos). A segunda alternativa, por outro lado, seria tentar uma alteração, pelo professor, das definições lexicográficas incluídas nos dicionários de aprendizagem utilizados. Como opção ideal, optar-se-ia por uma definição comunicativa, apesar que quando se ofereçam substantivos pertencentes a um mesmo campo lexical (nomes de cores, animais, profissões etc.) seria usual oferecer a definição com uma estrutura hiperonímica/perifrástica. Se o aprendiz fosse escolhido para realizar o hobby para a resolução por seus colegas, sua independência, destreza heurística e manuseio das fontes disponíveis seriam incentivadas, além das habilidades de escrita. Finalmente, a terceira possibilidade consistiria em uma atividade de reforço baseada no trabalho da fraseologia que vem sendo estudada em sala de aula, e seria baseada na ocultação da palavra buscada em uma unidade fraseológica, oferecida como &quot;pista&quot; ao invés da definição clássica. Por meio deste último procedimento, o campo fraseológico seria trabalhado, enquanto pode servir como atividade para reforçar o vocabulário adquirido.</p>
			<p>Como seria óbvio, nas atividades descritas, apenas uma breve proposta de aplicação foi oferecida, destinada a um grupo abstrato de alunos, embora as possibilidades em salas de aula de nível inferior (A1-A2) ou superior (B2 em diante) tenham sido levadas em conta pontualmente. Deve ser o corpo docente quem pode direcionar as propostas aqui apresentadas para o grupo específico de alunos com os quais trabalham, fazendo as modificações apropriadas e adequadas.</p>
		</sec>
	</body>
	<back>
		<ref-list>
			<title>REFERÊNCIAS</title>
			<ref id="B1">
				<mixed-citation>BAJO PÉREZ, E. Diccionarios. Introducción a la historia de la lexicografía del español. Gijón: TREA, 2000.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>BAJO PÉREZ</surname>
							<given-names>E.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>Diccionarios. Introducción a la historia de la lexicografía del español</source>
					<publisher-loc>Gijón</publisher-loc>
					<publisher-name>TREA</publisher-name>
					<year>2000</year>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B2">
				<mixed-citation>BARROS GONZÁLEZ, Ó. El componente lúdico en el aula de ELE: revisión histórica y nuevas propuestas. 2016. 60 f. Tesis (Máster de Español como Lengua Extranjera) - Universidad de Oviedo, 2016. </mixed-citation>
				<element-citation publication-type="thesis">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>BARROS GONZÁLEZ</surname>
							<given-names>Ó.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>El componente lúdico en el aula de ELE: revisión histórica y nuevas propuestas</source>
					<year>2016</year>
					<size units="pages">60 f.</size>
					<comment content-type="degree">Tesis (Máster de Español como Lengua Extranjera)</comment>
					<publisher-name>Universidad de Oviedo</publisher-name>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B3">
				<mixed-citation>BUITRAGO JIMÉNEZ, A. Diccionario de dichos y frases hechas (DDFH). Madrid: Espasa, 1995.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>BUITRAGO JIMÉNEZ</surname>
							<given-names>A.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>Diccionario de dichos y frases hechas (DDFH)</source>
					<publisher-loc>Madrid</publisher-loc>
					<publisher-name>Espasa</publisher-name>
					<year>1995</year>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B4">
				<mixed-citation>COHEN, A.; FRATES, L. Spanish games for dummies. Indianápolis: Wiley Publishing, 2010.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>COHEN</surname>
							<given-names>A.</given-names>
						</name>
						<name>
							<surname>FRATES</surname>
							<given-names>L.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>Spanish games for dummies</source>
					<publisher-loc>Indianápolis</publisher-loc>
					<publisher-name>Wiley Publishing</publisher-name>
					<year>2010</year>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B5">
				<mixed-citation>COLLINS COBUILD. Collins COBUILD Advanced Learner’s English Dictionary. Harper Collins Publishers, 2006. [CD-ROM].</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<collab>COLLINS COBUILD</collab>
					</person-group>
					<source>Collins COBUILD Advanced Learner’s English Dictionary</source>
					<publisher-name>Harper Collins Publishers</publisher-name>
					<year>2006</year>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B6">
				<mixed-citation>CORBEIL, J. C.; ARCHAMBAULT, A. Diccionario visual español-inglés-portugués-chino-árabe (DVEIPCA). Barcelona: Larousse, 2011.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>CORBEIL</surname>
							<given-names>J. C.</given-names>
						</name>
						<name>
							<surname>ARCHAMBAULT</surname>
							<given-names>A.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>Diccionario visual español-inglés-portugués-chino-árabe (DVEIPCA)</source>
					<publisher-loc>Barcelona</publisher-loc>
					<publisher-name>Larousse</publisher-name>
					<year>2011</year>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B7">
				<mixed-citation>CORBEIL, J. C.; ARCHAMBAULT, A. Nuevo diccionario visual (NVD). Quebec: Les Éditions Québec Amérique inc, 2012.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>CORBEIL</surname>
							<given-names>J. C.</given-names>
						</name>
						<name>
							<surname>ARCHAMBAULT</surname>
							<given-names>A.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>Nuevo diccionario visual (NVD)</source>
					<publisher-loc>Quebec</publisher-loc>
					<publisher-name>Les Éditions Québec Amérique inc</publisher-name>
					<year>2012</year>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B8">
				<mixed-citation>CORPAS PASTOR, G. Manual de fraseología española. Madrid: Gredos, 1996.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>CORPAS PASTOR</surname>
							<given-names>G.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>Manual de fraseología española</source>
					<publisher-loc>Madrid</publisher-loc>
					<publisher-name>Gredos</publisher-name>
					<year>1996</year>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B9">
				<mixed-citation>DANTE HERNÁNDEZ, A. ¡Es pan comido! Expresiones fijas clasificadas en funciones comunicativas. Madrid: Edinumen, 2003.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>DANTE HERNÁNDEZ</surname>
							<given-names>A.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>¡Es pan comido! Expresiones fijas clasificadas en funciones comunicativas</source>
					<publisher-loc>Madrid</publisher-loc>
					<publisher-name>Edinumen</publisher-name>
					<year>2003</year>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B10">
				<mixed-citation>DEMYDA PEYRÁS, S. <italic>et al</italic>. Usos de la evaluación mediante pasatiempos como estrategia de aprendizaje activo. Revista de innovación y buenas prácticas docentes, v. 6, n. 6, p. 29-38, 2018. ISSN-e: 2531-1336. Disponível em: <comment>Disponível em: <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=6541678">https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=6541678</ext-link>
					</comment>. Acesso em: 27 fev. 2019.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="journal">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>DEMYDA PEYRÁS</surname>
							<given-names>S.</given-names>
						</name>
						<etal/>
					</person-group>
					<article-title>Usos de la evaluación mediante pasatiempos como estrategia de aprendizaje activo</article-title>
					<source>Revista de innovación y buenas prácticas docentes</source>
					<volume>6</volume>
					<issue>6</issue>
					<fpage>29</fpage>
					<lpage>38</lpage>
					<year>2018</year>
					<issn>2531-1336</issn>
					<comment>Disponível em: <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=6541678">https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=6541678</ext-link>
					</comment>
					<date-in-citation content-type="access-date" iso-8601-date="2019-02-27">27 fev. 2019</date-in-citation>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B11">
				<mixed-citation>DIPELE. Diccionario para la enseñanza de la lengua española. 2. ed. Barcelona: Vox/Bibliograf, 2001.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<collab>DIPELE</collab>
					</person-group>
					<source>Diccionario para la enseñanza de la lengua española</source><bold>.</bold><edition>2</edition>
					<publisher-loc>Barcelona</publisher-loc>
					<publisher-name>Vox/Bibliograf</publisher-name>
					<year>2001</year>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B12">
				<mixed-citation>DLEPEE. Diccionario de la lengua española para estudiantes de español. Madrid: Espasa, 2002.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<collab>DLEPEE</collab>
					</person-group>
					<source>Diccionario de la lengua española para estudiantes de español</source>
					<publisher-loc>Madrid</publisher-loc>
					<publisher-name>Espasa</publisher-name>
					<year>2002</year>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B13">
				<mixed-citation>DVEIC. Diccionario visual español-inglés-chino. Pequín: Shi, 2007.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<collab>DVEIC</collab>
					</person-group>
					<source>Diccionario visual español-inglés-chino</source><bold>.</bold><publisher-loc>Pequín</publisher-loc>
					<publisher-name>Shi</publisher-name>
					<year>2007</year>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B14">
				<mixed-citation>ECLIPSE CROSSWORD [recurso]. Disponível em: <comment>Disponível em: <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://www.eclipsecrossword.com">https://www.eclipsecrossword.com</ext-link>
					</comment>. Acesso em: 10 jul. 2021.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="webpage">
					<source>ECLIPSE CROSSWORD</source>
					<comment>[recurso]</comment>
					<comment>Disponível em: <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://www.eclipsecrossword.com">https://www.eclipsecrossword.com</ext-link>
					</comment>
					<date-in-citation content-type="access-date" iso-8601-date="2021-07-10">10 jul. 2021</date-in-citation>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B15">
				<mixed-citation>EDUCIMA [página web]. Disponível em: <comment>Disponível em: <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://www.educima.com/">https://www.educima.com/</ext-link>
					</comment>. Acesso em: 12 jul. 2021.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="webpage">
					<source>EDUCIMA</source>
					<comment>[página web]</comment>
					<comment>Disponível em: <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://www.educima.com/">https://www.educima.com/</ext-link>
					</comment>
					<date-in-citation content-type="access-date" iso-8601-date="2021-07-12">12 jul. 2021</date-in-citation>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B16">
				<mixed-citation>EL MUNDO DE DECKERIX [página web]. Disponível em: <comment>Disponível em: <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://deckerix.com/games/">http://deckerix.com/games/</ext-link>
					</comment>. Acesso em: 12 jul. 2021.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="webpage">
					<source>EL MUNDO DE DECKERIX</source>
					<comment>Disponível em: <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://deckerix.com/games/">http://deckerix.com/games/</ext-link>
					</comment>
					<date-in-citation content-type="access-date" iso-8601-date="2021-07-12">12 jul. 2021</date-in-citation>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B17">
				<mixed-citation>EPASATIEMPOS [página web]. Disponível em: <comment>Disponível em: <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://www.epasatiempos.es">https://www.epasatiempos.es</ext-link>
					</comment>. Acesso em: 12 jul. 2021.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="webpage">
					<source>EPASATIEMPOS</source>
					<comment>Disponível em: <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://www.epasatiempos.es">https://www.epasatiempos.es</ext-link>
					</comment>
					<date-in-citation content-type="access-date" iso-8601-date="2021-07-12">12 jul. 2021</date-in-citation>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B18">
				<mixed-citation>GARCÍA-PAGE SÁNCHEZ, M. Introducción a la fraseología española. Estudio de las locuciones. Barcelona: Anthropos, 2008.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>GARCÍA-PAGE SÁNCHEZ</surname>
							<given-names>M.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>Introducción a la fraseología española. Estudio de las locuciones</source>
					<publisher-loc>Barcelona</publisher-loc>
					<publisher-name>Anthropos</publisher-name>
					<year>2008</year>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B19">
				<mixed-citation>GONZALEZ, M.; CONCEPCION, M. (dir.). Diccionario de español para extranjeros (DEPE). Madrid: SM, 2002.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>GONZALEZ</surname>
							<given-names>M.</given-names>
						</name>
						<name>
							<surname>CONCEPCION</surname>
							<given-names>M.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>Diccionario de español para extranjeros (DEPE)</source>
					<publisher-loc>Madrid</publisher-loc>
					<publisher-name>SM</publisher-name>
					<year>2002</year>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B20">
				<mixed-citation>GUERRIER, H.; SÁNCHEZ, D. Cagando leches. Bilbao: Astiberri, 2015.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>GUERRIER</surname>
							<given-names>H.</given-names>
						</name>
						<name>
							<surname>SÁNCHEZ</surname>
							<given-names>D.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>Cagando leches</source>
					<publisher-loc>Bilbao</publisher-loc>
					<publisher-name>Astiberri</publisher-name>
					<year>2015</year>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B21">
				<mixed-citation>GUERRIER, H.; SÁNCHEZ, D. Con dos huevos. Bilbao: Astiberri, 2014.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>GUERRIER</surname>
							<given-names>H.</given-names>
						</name>
						<name>
							<surname>SÁNCHEZ</surname>
							<given-names>D.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>Con dos huevos</source>
					<publisher-loc>Bilbao</publisher-loc>
					<publisher-name>Astiberri</publisher-name>
					<year>2014</year>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B22">
				<mixed-citation>GUO, Q. Análisis del componente lúdico en ELE aplicado a aprendientes chinos. 2020. Tesis (Máster en Formación de Profesores de Español) - Universidad de Alcalá, Alcalá, 2020. </mixed-citation>
				<element-citation publication-type="thesis">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>GUO</surname>
							<given-names>Q.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>Análisis del componente lúdico en ELE aplicado a aprendientes chinos</source>
					<year>2020</year>
					<comment content-type="degree">Tesis (Máster en Formación de Profesores de Español)</comment>
					<publisher-name>Universidad de Alcalá</publisher-name>
					<publisher-loc>Alcalá</publisher-loc>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B23">
				<mixed-citation>GUTIÉRREZ CUADRADO, J. (dir.). Diccionario Salamanca de la lengua española. Madrid: Santillana, 1996.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>GUTIÉRREZ CUADRADO</surname>
							<given-names>J.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>Diccionario Salamanca de la lengua española</source>
					<publisher-loc>Madrid</publisher-loc>
					<publisher-name>Santillana</publisher-name>
					<year>1996</year>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B24">
				<mixed-citation>INSTITUTO CERVANTES. Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación. Madrid: MECD-Anaya, 2002. Disponível em: <comment>Disponível em: <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/marco/">http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/marco/</ext-link>
					</comment>. Acesso em: 10 jul. 2021.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<collab>INSTITUTO CERVANTES</collab>
					</person-group>
					<source>Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación</source>
					<publisher-loc>Madrid</publisher-loc>
					<publisher-name>MECD-Anaya</publisher-name>
					<year>2002</year>
					<comment>Disponível em: <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/marco/">http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/marco/</ext-link>
					</comment>
					<date-in-citation content-type="access-date" iso-8601-date="2021-07-10">10 jul. 2021</date-in-citation>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B25">
				<mixed-citation>LEAL RIOL, M. J. La enseñanza de la fraseología en español como lengua extranjera. Estudio comparativo dirigido a estudiantes anglófonos. Valladolid: Universidad, 2011.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>LEAL RIOL</surname>
							<given-names>M. J.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>La enseñanza de la fraseología en español como lengua extranjera. Estudio comparativo dirigido a estudiantes anglófonos</source>
					<publisher-loc>Valladolid</publisher-loc>
					<publisher-name>Universidad</publisher-name>
					<year>2011</year>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B26">
				<mixed-citation>MALDONADO GONZÁLEZ, C. Diccionario Clave: Diccionario de uso del español actual (15.ª edición). Madrid: SM, 2012.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>MALDONADO GONZÁLEZ</surname>
							<given-names>C.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>Diccionario Clave: Diccionario de uso del español actual</source>
					<edition>15</edition>
					<publisher-loc>Madrid</publisher-loc>
					<publisher-name>SM</publisher-name>
					<year>2012</year>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B27">
				<mixed-citation>MALDONADO GONZÁLEZ, C. El uso del diccionario en el aula. Madrid: Arco Libros, 1998.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>MALDONADO GONZÁLEZ</surname>
							<given-names>C.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>El uso del diccionario en el aula</source>
					<publisher-loc>Madrid</publisher-loc>
					<publisher-name>Arco Libros</publisher-name>
					<year>1998</year>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B28">
				<mixed-citation>MARTÍNEZ DE SOUSA, J. Manual básico de lexicografía. Gijón: TREA, 2009.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>MARTÍNEZ DE SOUSA</surname>
							<given-names>J.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>Manual básico de lexicografía</source>
					<publisher-loc>Gijón</publisher-loc>
					<publisher-name>TREA</publisher-name>
					<year>2009</year>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B29">
				<mixed-citation>MATEU MARTÍNEZ, C. Posibilidades didácticas del empleo de crucigramas en la clase de español [comunicación]. XVII Foro de profesores de ELE, Valencia, 2022.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="confproc">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>MATEU MARTÍNEZ</surname>
							<given-names>C.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>Posibilidades didácticas del empleo de crucigramas en la clase de español</source>
					<conf-name>XVII Foro de profesores de ELE</conf-name>
					<conf-loc>Valencia</conf-loc>
					<year>2022</year>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B30">
				<mixed-citation>MEDINA GUERRA, A. M. (coord.). La microestructura del diccionario: la definición. <italic>In</italic>: MEDINA GUERRA, A. M. (coord.). Lexicografía española. [<italic>S. l.: s. n.</italic>], 2003. p. 144-146.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>MEDINA GUERRA</surname>
							<given-names>A. M.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<chapter-title>La microestructura del diccionario: la definición</chapter-title>
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>MEDINA GUERRA</surname>
							<given-names>A. M.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>Lexicografía española</source>
					<comment>[S. l.: s. n.]</comment>
					<year>2003</year>
					<fpage>144</fpage>
					<lpage>146</lpage>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B31">
				<mixed-citation>MOLINER RUIZ, M. Diccionario de uso del español (DUE). Madrid: Gredos, 1998.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>MOLINER RUIZ</surname>
							<given-names>M.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>Diccionario de uso del español (DUE)</source>
					<publisher-loc>Madrid</publisher-loc>
					<publisher-name>Gredos</publisher-name>
					<year>1998</year>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B32">
				<mixed-citation>MONTAÑEZ MESAS, M. P. Creatividad en la enseñanza de español para negocios. Foro de profesores de ELE, n. 13, p. 223-231, 2017. DOI: 10.7203/foroele.13.10916. Disponível em: <comment>Disponível em: <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://ojs.uv.es/index.php/foroele/article/view/10916/10192">https://ojs.uv.es/index.php/foroele/article/view/10916/10192</ext-link>
					</comment>. Acesso em: 30 mar. 2023.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="journal">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>MONTAÑEZ MESAS</surname>
							<given-names>M. P.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<article-title>Creatividad en la enseñanza de español para negocios</article-title>
					<source>Foro de profesores de ELE</source>
					<issue>13</issue>
					<fpage>223</fpage>
					<lpage>231</lpage>
					<year>2017</year>
					<pub-id pub-id-type="doi">10.7203/foroele.13.10916</pub-id>
					<comment>Disponível em: <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://ojs.uv.es/index.php/foroele/article/view/10916/10192">https://ojs.uv.es/index.php/foroele/article/view/10916/10192</ext-link>
					</comment>
					<date-in-citation content-type="access-date" iso-8601-date="2023-03-30">30 mar. 2023</date-in-citation>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B33">
				<mixed-citation>MONTAÑEZ MESAS, M. P. El componente lúdico en la integración de contenidos lingüísticos y culturales en la enseñanza de ELE. Foro de profesores de ELE, n. 18, p. 97-112, 2022. DOI: 10.7203/foroele.18.25177. Disponível em: <comment>Disponível em: <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://ojs.uv.es/index.php/foroele/article/view/25177/22015">https://ojs.uv.es/index.php/foroele/article/view/25177/22015</ext-link>
					</comment>. Acesso em: 30 mar. 2023.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="journal">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>MONTAÑEZ MESAS</surname>
							<given-names>M. P.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<article-title>El componente lúdico en la integración de contenidos lingüísticos y culturales en la enseñanza de ELE</article-title>
					<source>Foro de profesores de ELE</source>
					<issue>18</issue>
					<fpage>97</fpage>
					<lpage>112</lpage>
					<year>2022</year>
					<pub-id pub-id-type="doi">10.7203/foroele.18.25177</pub-id>
					<comment>Disponível em: <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://ojs.uv.es/index.php/foroele/article/view/25177/22015">https://ojs.uv.es/index.php/foroele/article/view/25177/22015</ext-link>
					</comment>
					<date-in-citation content-type="access-date" iso-8601-date="2023-03-30">30 mar. 2023</date-in-citation>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B34">
				<mixed-citation>MORENO CABRERA, J. C. Spanish is different. Introducción al español como lengua extranjera. Madrid: Castalia, 2010.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>MORENO CABRERA</surname>
							<given-names>J. C.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>Spanish is different. Introducción al español como lengua extranjera</source>
					<publisher-loc>Madrid</publisher-loc>
					<publisher-name>Castalia</publisher-name>
					<year>2010</year>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B35">
				<mixed-citation>MORENO GARCÍA, C. Materiales, estrategias y recursos para la enseñanza de español como 2/L. Madrid: Arco Libros, 2017.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>MORENO GARCÍA</surname>
							<given-names>C.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>Materiales, estrategias y recursos para la enseñanza de español como 2/L</source>
					<publisher-loc>Madrid</publisher-loc>
					<publisher-name>Arco Libros</publisher-name>
					<year>2017</year>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B36">
				<mixed-citation>OALD. Oxford Advanced Learner’s Dictionary. Oxford: Oxford University Press, 2005.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<collab>OALD</collab>
					</person-group>
					<source>Oxford Advanced Learner’s Dictionary</source>
					<publisher-loc>Oxford</publisher-loc>
					<publisher-name>Oxford University Press</publisher-name>
					<year>2005</year>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B37">
				<mixed-citation>OLAETA RUBIO, R. Las paremias, un recurso didáctico para la enseñanza de la lengua española. Paremia, n. 6, p. 451-458, 1997. Disponível em: <comment>Disponível em: <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://cvc.cervantes.es/lengua/paremia/pdf/006/070_olaeta.pdf">https://cvc.cervantes.es/lengua/paremia/pdf/006/070_olaeta.pdf</ext-link>
					</comment>. Acesso em: 10 jul. 2021.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="journal">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>OLAETA RUBIO</surname>
							<given-names>R.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<article-title>Las paremias, un recurso didáctico para la enseñanza de la lengua española</article-title>
					<source>Paremia</source>
					<issue>6</issue>
					<fpage>451</fpage>
					<lpage>458</lpage>
					<year>1997</year>
					<comment>Disponível em: <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://cvc.cervantes.es/lengua/paremia/pdf/006/070_olaeta.pdf">https://cvc.cervantes.es/lengua/paremia/pdf/006/070_olaeta.pdf</ext-link>
					</comment>
					<date-in-citation content-type="access-date" iso-8601-date="2021-07-10">10 jul. 2021</date-in-citation>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B38">
				<mixed-citation>PALABRAS QUE [página web]. El laboratorio de palabras. Disponível em: <comment>Disponível em: <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://www.palabrasque.com">https://www.palabrasque.com</ext-link>
					</comment>. Acesso em: 10 jul. 2021.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="webpage">
					<article-title>PALABRAS QUE</article-title>
					<source>El laboratorio de palabras</source>
					<comment>Disponível em: <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://www.palabrasque.com">https://www.palabrasque.com</ext-link>
					</comment>
					<date-in-citation content-type="access-date" iso-8601-date="2021-07-10">10 jul. 2021</date-in-citation>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B39">
				<mixed-citation>PASATIEMPOS DE RAYUELA. [página web]. Centro Virtual Cervantes. Disponível em: <comment>Disponível em: <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://cvc.cervantes.es/ensenanza/pasatiempos/default.php">https://cvc.cervantes.es/ensenanza/pasatiempos/default.php</ext-link>
					</comment>. Acesso em: 10 jul. 2021.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="webpage">
					<article-title>PASATIEMPOS DE RAYUELA</article-title>
					<source>Centro Virtual Cervantes</source>
					<comment>Disponível em: <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://cvc.cervantes.es/ensenanza/pasatiempos/default.php">https://cvc.cervantes.es/ensenanza/pasatiempos/default.php</ext-link>
					</comment>
					<date-in-citation content-type="access-date" iso-8601-date="2021-07-10">10 jul. 2021</date-in-citation>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B40">
				<mixed-citation>PENADÉS MARTÍNEZ, I. Diccionario de locuciones adverbiales para la enseñanza del español (DICLOCADV). Madrid: Arco Libros, 2005.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>PENADÉS MARTÍNEZ</surname>
							<given-names>I.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>Diccionario de locuciones adverbiales para la enseñanza del español (DICLOCADV)</source>
					<publisher-loc>Madrid</publisher-loc>
					<publisher-name>Arco Libros</publisher-name>
					<year>2005</year>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B41">
				<mixed-citation>PENADÉS MARTÍNEZ, I. Diccionario de locuciones idiomáticas del español actual (DiLEA). [recurso en línea]. Disponível em: <comment>Disponível em: <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://www.diccionariodilea.es/inicio">http://www.diccionariodilea.es/inicio</ext-link>
					</comment>. Acesso em: 10 jul. 2021.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="webpage">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>PENADÉS MARTÍNEZ</surname>
							<given-names>I.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>Diccionario de locuciones idiomáticas del español actual (DiLEA)</source>
					<comment>Disponível em: <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://www.diccionariodilea.es/inicio">http://www.diccionariodilea.es/inicio</ext-link>
					</comment>
					<date-in-citation content-type="access-date" iso-8601-date="2021-07-10">10 jul. 2021</date-in-citation>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B42">
				<mixed-citation>PENADÉS MARTÍNEZ, I. Diccionario de locuciones nominales, adjetivas y pronominales para la enseñanza del español (DICLOCNAP). Madrid: Arco Libros, 2008.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>PENADÉS MARTÍNEZ</surname>
							<given-names>I.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>Diccionario de locuciones nominales, adjetivas y pronominales para la enseñanza del español (DICLOCNAP)</source>
					<publisher-loc>Madrid</publisher-loc>
					<publisher-name>Arco Libros</publisher-name>
					<year>2008</year>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B43">
				<mixed-citation>PENADÉS MARTÍNEZ, I. Diccionario de locuciones verbales para la enseñanza del español (DICLOCVER). Madrid: Arco Libros, 2002.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>PENADÉS MARTÍNEZ</surname>
							<given-names>I.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>Diccionario de locuciones verbales para la enseñanza del español (DICLOCVER)</source>
					<publisher-loc>Madrid</publisher-loc>
					<publisher-name>Arco Libros</publisher-name>
					<year>2002</year>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B44">
				<mixed-citation>PENADÉS MARTÍNEZ, I. La enseñanza de las unidades fraseológicas. Madrid: Arco Libros, 1999.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>PENADÉS MARTÍNEZ</surname>
							<given-names>I.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>La enseñanza de las unidades fraseológicas</source>
					<publisher-loc>Madrid</publisher-loc>
					<publisher-name>Arco Libros</publisher-name>
					<year>1999</year>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B45">
				<mixed-citation>PÉREZ CAÑIZARES, P.; SCHNITZER, J. El uso de herramientas lexicográficas ante problemas terminológicos: estrategias de profesores y estudiantes de ELE/EL2. Journal of Spanish Language Teaching, v. 1, n. 6, p. 1-13, 2019. DOI: 10.1080/23247797.2019.1613079. Disponível em: <comment>Disponível em: <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/23247797.2019.1613079">https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/23247797.2019.1613079</ext-link>
					</comment>. Acesso em: 10 jul. 2021.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="journal">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>PÉREZ CAÑIZARES</surname>
							<given-names>P.</given-names>
						</name>
						<name>
							<surname>SCHNITZER</surname>
							<given-names>J.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<article-title>El uso de herramientas lexicográficas ante problemas terminológicos: estrategias de profesores y estudiantes de ELE/EL2</article-title>
					<source>Journal of Spanish Language Teaching</source>
					<volume>1</volume>
					<issue>6</issue>
					<fpage>1</fpage>
					<lpage>13</lpage>
					<year>2019</year>
					<pub-id pub-id-type="doi">10.1080/23247797.2019.1613079</pub-id>
					<comment>Disponível em: <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/23247797.2019.1613079">https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/23247797.2019.1613079</ext-link>
					</comment>
					<date-in-citation content-type="access-date" iso-8601-date="2021-07-10">10 jul. 2021</date-in-citation>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B46">
				<mixed-citation>PORTO DAPENA, J. Á. La definición lexicográfica. Madrid: Arco Libros, 2014.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>PORTO DAPENA</surname>
							<given-names>J. Á.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>La definición lexicográfica</source>
					<publisher-loc>Madrid</publisher-loc>
					<publisher-name>Arco Libros</publisher-name>
					<year>2014</year>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B47">
				<mixed-citation>PORTO DAPENA, J. Á. Manual de técnica lexicográfica. Madrid: Arco Libros, 2002.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>PORTO DAPENA</surname>
							<given-names>J. Á.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>Manual de técnica lexicográfica</source>
					<publisher-loc>Madrid</publisher-loc>
					<publisher-name>Arco Libros</publisher-name>
					<year>2002</year>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B48">
				<mixed-citation>REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. Diccionario de la lengua española (DRAE22). 22. ed. Madrid: Espasa Calpe, 2001.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<collab>REAL ACADEMIA ESPAÑOLA</collab>
					</person-group>
					<source>Diccionario de la lengua española (DRAE22)</source><bold>.</bold><edition>22</edition>
					<publisher-loc>Madrid</publisher-loc>
					<publisher-name>Espasa Calpe</publisher-name>
					<year>2001</year>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B49">
				<mixed-citation>REAL ACADEMIA ESPAÑOLA; ASOCIACIÓN DE ACADEMIAS DE LA LENGUA ESPAÑOLA. Diccionario de la lengua española (DEL). 23. ed. Madrid: Espasa, 2014.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<collab>REAL ACADEMIA ESPAÑOLA; ASOCIACIÓN DE ACADEMIAS DE LA LENGUA ESPAÑOLA</collab>
					</person-group>
					<source>Diccionario de la lengua española (DEL)</source><bold>.</bold><edition>23</edition>
					<publisher-loc>Madrid</publisher-loc>
					<publisher-name>Espasa</publisher-name>
					<year>2014</year>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B50">
				<mixed-citation>RIVAS GONZÁLEZ, M. Sobre la vinculación de algunas estructuras a la fraseología: las solidaridades de Coseriu y sus derivaciones. <italic>In</italic>: MELLADO BLANCO, C. (ed.). Colocaciones y fraseología en los diccionarios. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2008. p. 174-161.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>RIVAS GONZÁLEZ</surname>
							<given-names>M.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<chapter-title>Sobre la vinculación de algunas estructuras a la fraseología: las solidaridades de Coseriu y sus derivaciones</chapter-title>
					<person-group person-group-type="editor">
						<name>
							<surname>MELLADO BLANCO</surname>
							<given-names>C.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>Colocaciones y fraseología en los diccionarios</source>
					<publisher-loc>Frankfurt am Main</publisher-loc>
					<publisher-name>Peter Lang</publisher-name>
					<year>2008</year>
					<fpage>174</fpage>
					<lpage>161</lpage>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B51">
				<mixed-citation>SÁNCHEZ, A. Gran diccionario de uso del español actual (GDUEA). Madrid: SGEL, 2001.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>SÁNCHEZ</surname>
							<given-names>A.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>Gran diccionario de uso del español actual (GDUEA)</source>
					<publisher-loc>Madrid</publisher-loc>
					<publisher-name>SGEL</publisher-name>
					<year>2001</year>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B52">
				<mixed-citation>SÁNCHEZ, T.; HERRERO, J. L.; LUCAS, A. (coord.). Diccionario Estudio Salamanca (DESAL). Barcelona: Octaedro, 2007.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>SÁNCHEZ</surname>
							<given-names>T.</given-names>
						</name>
						<name>
							<surname>HERRERO</surname>
							<given-names>J. L.</given-names>
						</name>
						<name>
							<surname>LUCAS</surname>
							<given-names>A.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>Diccionario Estudio Salamanca (DESAL)</source>
					<publisher-loc>Barcelona</publisher-loc>
					<publisher-name>Octaedro</publisher-name>
					<year>2007</year>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B53">
				<mixed-citation>SECO REYMUNDO, M.; ANDRÉS PUENTE, O.; RAMOS GONZÁLEZ, G. Diccionario del español actual (DEA). 2. ed. Madrid: Aguilar, 2011.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>SECO REYMUNDO</surname>
							<given-names>M.</given-names>
						</name>
						<name>
							<surname>ANDRÉS PUENTE</surname>
							<given-names>O.</given-names>
						</name>
						<name>
							<surname>RAMOS GONZÁLEZ</surname>
							<given-names>G.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>Diccionario del español actual (DEA)</source>
					<edition>2</edition>
					<publisher-loc>Madrid</publisher-loc>
					<publisher-name>Aguilar</publisher-name>
					<year>2011</year>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B54">
				<mixed-citation>SECO REYMUNDO, M.; ANDRÉS PUENTE, O.; RAMOS GONZÁLEZ, G. Diccionario fraseológico documentado del español actual (DFDEA). Madrid: Aguilar, 2004.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>SECO REYMUNDO</surname>
							<given-names>M.</given-names>
						</name>
						<name>
							<surname>ANDRÉS PUENTE</surname>
							<given-names>O.</given-names>
						</name>
						<name>
							<surname>RAMOS GONZÁLEZ</surname>
							<given-names>G.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>Diccionario fraseológico documentado del español actual (DFDEA)</source>
					<publisher-loc>Madrid</publisher-loc>
					<publisher-name>Aguilar</publisher-name>
					<year>2004</year>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B55">
				<mixed-citation>VRANIC, G. Hablar por los codos. Madrid: Edelsa, 2010.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>VRANIC</surname>
							<given-names>G.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>Hablar por los codos</source>
					<publisher-loc>Madrid</publisher-loc>
					<publisher-name>Edelsa</publisher-name>
					<year>2010</year>
				</element-citation>
			</ref>
		</ref-list>
		<fn-group>
			<title><italic>CRediT Author Statement</italic></title>
			<fn fn-type="other" id="fn22">
				<label>22</label>
				<p>Reconhecimentos: Não aplicável.</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn2">
				<label>2</label>
				<p>Disponível em www.palabrasque.com. Acesso em: 10 jul. 2021.</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn3">
				<label>3</label>
				<p>Disponível para download em www.eclipsecrossword.com. Acesso em: 10 jul. 2021.</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn4">
				<label>4</label>
				<p>Por exemplo, Educima (em www.educima.com/crosswordgenerator.php e www.educima.com/wordsearch.php), O Mundo de Deckerix (deckerix.com/modulos/juegos/sopadeletras e deckerix.com/modulos/juegos/ahorcado), eHobbies (www.epasatiempos.es), Words That (em https://www.crucigrama.org/index.php e https://www.crucigrama.org/index.php?ActivarSopa=1) ou Amarelinha Hobbies (cvc.cervantes.es/ensenanza/pasatiempos/default.php), entre muitas outras (Acesso em: 12 jun. 2021).</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn5">
				<label>5</label>
				<p>&quot;Um lugar ou uma coisa é pobre se é negligenciado ou sujo, ou se é ruim ou de má qualidade: <italic>Ele se hospedou em um hotel muito ruim, que até cheirava mal</italic>&quot; (<italic>DESAL, n</italic>. <italic>v</italic>. <italic>péssimo</italic>).</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn6">
				<label>6</label>
				<p>&quot;Uma pessoa marca um caminho se coloca marcas nele, ou uma coisa marca se serve de marca: <italic>eles tinham um sistema de sinalização baseado em marcos que marcavam o caminho</italic>&quot; (<italic>DESAL, n</italic>. <italic>v</italic>. <italic>Para ter certeza, não há necessidade de</italic></p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn7">
				<label>7</label>
				<p>&quot;Um navio afunda quando afunda. As pessoas que nela viajam também naufragam: <italic>quando seu navio naufragou, dois marinheiros chegaram a uma ilha deserta</italic>' (<italic>DESAL, n</italic>. <italic>v</italic>. <italic>naufrágio).</italic></p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn8">
				<label>8</label>
				<p>&quot;Chamamos uma criança ou um jovem de pirralho quando eles são inoportunos ou impertinentes porque querem se comportar como uma pessoa velha: <italic>Você não é nada além de um pirralho vaidoso</italic>&quot; (<italic>DESAL, n</italic>. <italic>v</italic>. <italic>Brat, -a</italic>).</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn9">
				<label>9</label>
				<p>‘Los animales procrean cuando tienen hijos: <italic>Los conejos comenzaron a procrear y a extenderse</italic>’ (<italic>DESAL</italic>, <italic>s</italic>. <italic>v</italic>. <italic>procrear</italic>).</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn10">
				<label>10</label>
				<p>&quot;Um vaso transborda se estiver tão cheio de líquido ou outra coisa que transborde pelas bordas: <italic>deixei a torneira funcionando e a pia transbordou</italic>&quot; (<italic>DESAL, n</italic>. <italic>v</italic>. <italic>transbordamento</italic>).</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn11">
				<label>11</label>
				<p>&quot;Um julgamento ou um processo judicial é sumário se dispensa certas formalidades para torná-lo mais rápido do que os comuns: os <italic>julgamentos em casos de pena de morte na China distinguem-se por serem sumários muitas vezes com a sentença previamente decidida</italic>&quot; (<italic>DESAL, n</italic>. <italic>v</italic>. <italic>Resumo, -a</italic>).</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn12">
				<label>12</label>
				<p>Observável como unidade fraseológica de um ponto de vista amplo, como locuções, colocações, compostos sintagmáticos e até parêmias; <italic>vid</italic>. <xref ref-type="bibr" rid="B8">Pastor de Corpas (1996</xref>).</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn13">
				<label>13</label>
				<p>Neste estudo podemos encontrar listas muito úteis que agrupam um grande número de locuções que integrariam campos semânticos específicos (com uma componente cultural interessante, além disso), como animais (<italic>vestir um , não ver três num burro, ter um peru, ver os touros de fora, ser como uma cabra, fazer o ganso , ver as orelhas do lobo</italic> ), cores (<italic>colocar verde, ver a vida em rosa, ser vermelho quente), objetos domésticos (ter a frigideira</italic> pelo cabo, não ter quebrado <italic>um prato, jogar a toalha, colar os lençóis em você, puxar o cobertor, sair do armário, ser como um regador , para saber o que vale um pente), roupa (</italic>não chegar à sola do <italic>sapato, calçar as botas, vestir uma camisa de onze jardas, trocar de casaco, puxar as calças, tirar o chapéu), topónimos nacionais (</italic>entre <italic>Pinto e Valdemoro, ficar na lua em Valência, passar pelas colinas de Úbeda, de Madrid para o céu, estar na Babia) e um longo etcetera.</italic></p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn14">
				<label>14</label>
				<p>&quot;[Ser] vermelho de vergonha&quot; (Clave, n. v. tomate); &quot;Corando, constrangedor. Não consigo evitar. Assim que ele me olha, nem que seja por um segundo, eu fico vermelho como um tomate' (DDFH, n. v. ficar vermelho como um tomate).</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn15">
				<label>15</label>
				<p>&quot;[Seja] muito saudável. Com uma ótima aparência física. Achei saudável como uma maçã. Parece inacreditável que há apenas duas semanas eu estivesse entre a vida e a morte' (DDFH, n. v. saudável como uma maçã).</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn16">
				<label>16</label>
				<p>'Nunca' (<italic>DICLOCAVD</italic>, <italic>n</italic>. <italic>v</italic>. <italic>quando as rãs criam pelos</italic>); &quot;Dizemos que algo acontecerá <italic>quando as rãs criarem pelos para expressar que há poucas chances de isso acontecer ou ser percebido em breve</italic>: Ele irá para Londres quando as rãs crescerem pelos: ele não é capaz de ir para a cidade mais próxima<italic>&quot; (</italic>DESAL, n<italic>. v</italic>. <italic>rã).</italic></p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn17">
				<label>17</label>
				<p>'[Ter alguém] mau humor' (DICLOCNAP, n. v. pulgas ruins); &quot;Fiquem com raiva. Estar de mau humor. Agir com uma má ideia' (DDFH, n. v. têm uvas ruins).</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn18">
				<label>18</label>
				<p>&quot;Ser injustamente punido ou sofrer as consequências desagradáveis de algo de que não se é culpado: <italic>mamãe, foi ele, e eu não quero pagar o preço</italic>&quot; (<italic>DICLOVER, n</italic>. <italic>v</italic>. <italic>pague o pato</italic>); &quot;Sofrer uma penalidade, uma punição ou uma sentença que na verdade pertence a outra pessoa: <italic>não fui eu que quebrei seu carro. Agora, por causa de outra pessoa, você não quer deixar isso para mim. Como sempre, acabo pagando o preço</italic>' (<italic>DDFH, n</italic>. <italic>v</italic>. <italic>pague o pato</italic>).</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn19">
				<label>19</label>
				<p>Em http://www.diccionariodilea.es/inicio. Acessado em: 10 jul. 2021.</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn23">
				<label>23</label>
				<p>Financiamento: Não aplicável.</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn24">
				<label>24</label>
				<p>Conflitos de interesse: Não há conflitos de interesse.</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn25">
				<label>25</label>
				<p>Aprovação ética: Não aplicável.</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn26">
				<label>26</label>
				<p>Disponibilidade de dados e material: Sim, eles estão disponíveis em seus respectivos sites.</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn27">
				<label>27</label>
				<p>Contribuição dos autores: O autor é único, o signatário.</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn28">
				<label>28 Como referenciar este artigo: </label>
				<p>AGUILAR RUIZ, M. J. Lexicografia e espanhol como língua estrangeira/segunda língua: Propostas de definições através de passatempos na aula de espanhol. <bold>Rev. EntreLinguas</bold>, Araraquara, v. 9, n. 00, e023031, 2023. e-ISSN: 2447-3529. DOI: https://doi.org/10.29051/el.v9i00.15903</p>
			</fn>
			<fn fn-type="other" id="fn29">
				<label>29 Processamento e editoração: Editora Ibero-Americana de Educação. </label>
				<p>Revisão, formatação, normalização e tradução.</p>
			</fn>
		</fn-group>
	</back>
</article>