Diretrizes para Autores
Normas para a apresentação do texto
O texto a ser enviado para avaliação
por pares deverá seguir o template da revista.
Os trabalhos recebidos, que poderão estar
escritos em alemão, espanhol, francês, inglês, italiano e português, devem:
1) Ser inéditos;
2) Apresentar título na língua do artigo e em inglês (obrigatoriamente);
3) A primeira lauda deve iniciar com o título em português (ou
na língua estrangeira do
texto, caso o artigo seja todo escrito em língua estrangeira);
4) O cabeçalho deve ser seguido pelo resumo do artigo, expressando
de forma clara, a ideia do trabalho.
Apresentar um resumo de até
300 palavras, na língua do
artigo (alemão, espanhol, francês, italiano ou português) e em seguida o título em inglês e respectivo resumo-abstract. É obrigatório o resumo em inglês;
5) O artigo deverá conter até 7.000 palavras ou de 2.000 a 5.000 para resenhas
e resenhas de tradução, excetuando-se as referências
bibliográficas;
6) Os textos deverão ser
digitados com a seguinte configuração: espaçamento simples
(1,0), fonte Times News Roman
tamanho 12 no corpo do
texto. A primeira linha do
parágrafo deve ter recuo de
1,25 cm, em documento Word;
7) Todos os textos, seja em português ou
língua estrangeira, deverão ser redigidos conforme
o template da revista disponível aqui;
8) O número de identificação
do ORCID é obrigatório;
9) As citações e as referências bibliográficas deverão
ser redigidas de acordo com o padrão estilístico correspondente às normas da
revista apresentadas no template.
Trabalhos que não seguem esse formato poderão ser rejeitados para uma avaliação inicial.
CITAÇÕES
Modelo de citação direta e indireta adotado pela Cadernos de Tradução:
Citações diretas: devem conter o
sobrenome do(s) autor(es), ano de publicação
e o(s) número(s) da(s) página(s) utilizada(s) entre parênteses.
Citações diretas com menos de quatro linhas: integradas no corpo do texto, entre aspas duplas, quando
houver uma citação dentro da citação
utilizar aspas simples (“ ‘ ’ “). A tradução das citações em língua
estrangeira é opcional, mas ao
fazê-la é necessário
indicar que se trata de uma tradução
autoral, utilizando a indicação (minha tradução ou tradução nossa).
A indicação da fonte
(Autor, ano, página) deve ser colocada
preferencialmente no final da frase, antes do sinal
de pontuação. Exemplo: “Gostaria de comparar agora o tradutor do texto literário ao médico Victor Frankenstein, o
protagonista do romance Frankenstein, de Mary Shelley, que, em seu laboratório,
cria um ‘ser humano’, embora em proporções
maiores do que a do ser humano comum”
(Amarante, 2022, p. 9).
Citações diretas com mais
de três linhas: iniciadas em
maiúsculas, separadas do texto com
um parágrafo antes e depois
da citação, recolhidas 4 cm
na esquerda em corpo 10, sem aspas e com espaçamento simples. A indicação da fonte (Autor, ano,
página) deverá ser colocada preferencialmente no
final da citação e ser seguida pelo sinal de pontuação.
Citações indiretas: estão sempre
inseridas no texto. É obrigatória a indicação do sobrenome do autor
(autores) e o ano da obra consultada. Há duas formas de indicar a autoria nas citações indiretas,
por exemplo: 1. Ao comparar
o tradutor literário com o médico Victor Frankenstein
(Amarante, 2022). Ou, ainda, Exemplo 2. Amarante (2022) compara o tradutor
ao médico Victor
Frankenstein.
Interpolações nas citações diretas deverão ser identificadas utilizando colchetes:
[ ].
Omissões de trechos das citações diretas deverão ser assinaladas por três pontos entre colchetes […].
Para citações diretas com um
autor:
Sobrenome + ano
+ página - Exemplo: Lambert (2010, p. 194) ou
(Lambert, 2010, p. 194)
Para citações indiretas com um
autor:
Sobrenome +
ano - Exemplo: Lambert (2010) ou
(Lambert, 2010)
Para citações diretas com dois
autores:
Sobrenome & Sobrenome +
ano + página - Exemplo: Guerini & Simoni (2021, p.
247-248) ou (Guerini & Simoni, 2021, p. 247-248)
Para citações indiretas com dois
autores:
Sobrenome & Sobrenome +
ano - Exemplo: Guerini
& Simoni (2021) ou (Guerini & Simoni, 2021)
Para citações diretas com três
autores:
Sobrenome, Sobrenome & Sobrenome + ano +
página - Exemplo: Guerini, Torres &
Costa (2013, p. 11) ou (Guerini,
Torres & Costa, 2013, p. 11)
Para citações indiretas com três
autores:
Sobrenome, Sobrenome & Sobrenome +
ano - Exemplo: Guerini, Torres &
Costa (2013) ou (Guerini,
Torres & Costa, 2013)
Para citações diretas com quatro
ou mais autores:
Sobrenome do primeiro autor + et al. + ano
+ página - Exemplo: Arrojo et al. (2010, p. 30) ou (Arrojo et al., 2010, p. 30)
Para citações indiretas com quatro
ou mais autores:
Sobrenome do primeiro autor + et al. + ano - Exemplo:
Arrojo et al. (2010) ou
(Arrojo et al., 2010)
REFERÊNCIAS
As referências também devem seguir os padrões da revista conforme descrito abaixo:
As referências deverão seguir a ordem alfabética
do sobrenome dos autores e estar dispostas
em ordem cronológica. Espaçamento simples, alinhamento
justificado. Deixar um espaço simples em branco após cada referência. Seguir as normas abaixo:
Livros com um único
autor/organizador/editor
Sobrenome, Nome. Título:
subtítulo. Tradução de (quando
houver). Edição (quando houver). Cidade: Editora, ano.
Exemplos:
Albres, Neiva de Aquino (Org.). Tradução
para crianças surdas: rara investigação.
Florianópolis: Biblioteca Universitária UFSC, 2020.
Casanova, Pascale. A
Língua Mundial: tradução e dominação. Tradução de Marie-Hélène Catherine Torres. Brasília
e Florianópolis: Editora da UnB e Editora da UFSC,
2021.
Chaume, Fredric. Cine
y traducción. Madrid: Cátedra, 2004.
Livros com mais de um
autor/organizador/editor
Sobrenome, Nome;
Sobrenome, Nome & Sobrenome, Nome (demais autores). Tradução de (quando houver). Título:
subtítulo. Edição (quando
houver). Cidade: Editora,
Ano.
Exemplos:
Guerini, Andréia;
Torres, Marie-Hélène Catherine & Costa, Walter
Carlos (Orgs.). Os Estudos
da Tradução no Brasil nos séculos
XX e XXI. Florianópolis: Copiart/PGET-UFSC, 2013.
Esqueda, Marileide Dias & Stupiello, Érika
Nogueira de Andrade. Tecnologias da Tradução: teoria, prática e ensino. Belford Roxo: Transitiva, 2019.
Rodrigues, Carlos Henrique & Galán-Mañas,
Anabel (Orgs.). Tradução,
competência e didática: questões atuais.
Florianópolis: Editora Insular, 2021.
Artigo científico
Sobrenome, Nome;
Sobrenome, Nome & Sobrenome, Nome (demais autores). “Título do artigo”. Tradução
de (quando houver). Título
do periódico, Volume(Número), páginas, ano. DOI: (inserir hiperlink
com o número do DOI)
Exemplos:
Kasperavičienė, Ramunė;
Motiejūnienė, Jurgita &
Patašienė, Irena. “Quality
assessment of machine translation output: cognitive evaluation approach in an
eye tracking experiment”. Texto Livre, 13(2), p. 271-285, 2020.
DOI: https://doi.org/10.35699/1983-3652.2020.24399
Sabio Pinilla, José Antonio. “Por
que a teoria da tradução
é útil para os tradutores?” Tradução
de Willian Henrique Cândido
Moura, Morgana Aparecida de
Matos & Fernanda Christmann. Cadernos de Tradução,
39(3), p. 595-621, 2019. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n3p595
Santos, Silvana Aguiar dos. “Tradução
e interpretação de língua
de sinais: deslocamentos
nos processos de formação”. Cadernos de Tradução,
2(26), p. 145-164, 2010. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2010v2n26p145
Capítulo de livro
Sobrenome, Nome;
Sobrenome, Nome & Sobrenome, Nome (demais autores). “Título do capítulo: subtítulo”. Tradução de (quando houver). In: Sobrenome; Nome & Sobrenome, Nome. (Org.). Título do livro: subtítulo. Cidade:
Editora, Ano. p. XX-XX.
Exemplos:
Garcia, Ignacio.
“Computer-aided Translation: Systems”. In: Sin-wai,
Chan (Ed.). The Routledge Encyclopedia of Translation Technology.
Nova York: Routledge, 2014. p. 68-87.
Savci, Evren. “Ethnography and Queer Translation”. In: Baer, James
Brian & Kaindl, Klaus (Eds.). Queering
Translation, Translating the Queer: Theory, practice, activism. Nova York:
Routledge, 2018. p. 72-83.
Schleiermacher, Friedrich Daniel Ernest. “Sobre os diferentes métodos de tradução”.
Tradução de Celso Braida.
In: Heidermann, Werner (Org.). Clássicos da teoria da tradução: alemão-português. Florianópolis,
Núcleo de Pesquisas em Literatura e Tradução, 2010. p. 38-101.
Trabalho de conclusão de curso (tese, dissertação,
monografia)
Sobrenome, Nome. Título
do trabalho de conclusão.
Tipo de trabalho (Nome do
Curso). Nome da faculdade,
centro ou departamento, Nome
da instituição, Cidade,
ano. (inserir hiperlink,
caso esteja disponível
on-line)
Exemplos:
Bignardi, Ingrid. Giacomo Leopardi
na imprensa brasileira do século
XX (1901 a 1930): tradução cultural. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução).
Centro de Comunicação e Expressão,
Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2018. https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/193915
Geronimo, Vanessa. Four
Saints in Three Acts de Gertrude Stein e Virgil Thomson: uma
tradução para o português brasileiro. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução).
Centro de Comunicação e Expressão,
Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2019. https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/204485
Pedersen, Jan. Scandinavian
Subtitles: A Comparative Study of Subtitling Norms in Sweden and Denmark with a
Focus on Extralinguistic Cultural References.
Doctoral Thesis (Ph.D.). Faculty of Humanities, Department of English, Engelska Institutionen, Stockholm
University, Stockholm, 2007.
Matéria
publicada em site, blog ou jornal de notícias
Sobrenome, Nome.
“Título da matéria”. Nome
do site. Dia/mês/ano (se houver). Disponível em: endereço eletrônico. Acesso em: dia
mês. ano.
Exemplos:
Giannini, Alessandro.
“Nelson Piquet pede desculpas a Hamilton e culpa tradução
incorreta”. 29/06/2022. Veja. Disponível em: https://veja.abril.com.br/esporte/nelson-piquet-pede-desculpas-a-hamilton-e-culpa-traducao-incorreta/.
Acesso em 17 jul. 2022.
Lisboa, Alveni. “Google
Chrome deve copiar um ótimo recurso de tradução do Edge” CanalTech.
04/07/2022. Disponível em: https://canaltech.com.br/apps/google-chrome-deve-copiar-um-otimo-recurso-de-traducao-do-edge-220087/ Acesso
em 21 jul. 2022.
Saldanha, Carolina. “TikTok:
como habilitar a ferramenta de tradução
simultânea?”. Tecmundo.
21/07/2022. Disponível em: https://www.tecmundo.com.br/redes-sociais/242038-tik-tok-habilitar-ferramenta-traducao-simultanea-confira.htm.
Acesso em 22 jul. 2022.
Site
Nome do site.
Disponível em: endereço eletrônico. Acesso em: data.
Exemplos:
Cadernos de Tradução.
Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/index Acesso em: 11 jul. 2022.
Pós-Graduação em Estudos da Tradução. Disponível em: https://ppget.posgrad.ufsc.br/.
Acesso em: 11 jul. 2022.
Sindicato Nacional dos Tradutores.
Disponível em: https://sintra.org.br/.
Acesso em: 21 jul. 2022.
Importante:
- Tudo o que for citado ao longo do texto deve estar obrigatoriamente na lista de obras ao
final do artigo (Referências)
- Na lista de referências somente devem constar obras citadas diretamente
(não incluir outras obras
que não tenham sido
citadas).
Sempre que obras traduzidas
forem citadas ao longo do
texto, o autor deve inseri-las
na seção de referências (ao final dos artigos) e, obrigatoriamente, mencionar o nome
(s) do tradutor (es) de tais
obras, de acordo com o
modelo abaixo:
Burke, P. e Pochia
Hsia, R. Tradução
Cultural nos primórdios da Europa moderna. Tradução de Roger Maioli dos
Santos. São Paulo: Editora Unesp, 2009.
9) as palavras-chave devem vir logo abaixo do resumo. Textos em
língua estrangeira ou português deverão
ser seguidos por palavras-chave na língua do resumo, (alemão, espanhol, francês ou italiano) e também adicionado um resumo em inglês,
com palavras-chave nesta língua. Em
ambos os casos, devem ser separadas por "ponto e
vírgula". Sugere-se a utilização
de três a cinco termos;
10) os textos não deverão ser paginados e deve-se
evitar o uso excessivo de sublinhados
e/ou negrito;
11) os textos deverão apresentar apenas Notas de rodapé
que devem ser indicadas por notas numeradas.
12) todas as figuras (desenhos,
gráficos, tabelas, fotos, etc.) devem
figurar no corpo do artigo, no local designado a elas. Não enviar
separadamente como documento suplementar. Todas as
figuras devem conter título
e fonte.
No caso de inserção de imagens a responsabilidade pelo encaminhamento dos trâmites relativos
aos direitos de reprodução será
exclusivamente dos autores. A revista não
se responsabiliza pelas imagens enviadas (conforme condição de submissão que deverá ser aceita pelo autor no ato da submissão
via portal).
13) A revisão
gramatical e ortográfica dos textos é de exclusiva responsabilidade
dos autores.
INFORMAÇÕES IMPORTANTES: Os textos serão submetidos aos Conselhos Editorial e
Consultivo da revista e serão analisados
atendendo à periodicidade
da publicação. Caberá aos Conselhos decidir sobre a aceitação ou não
do trabalho, e fazer sugestões relativas tanto à apresentação
quanto às exigências editoriais. Os textos
que não estiverem de acordo com as Normas Editoriais serão devolvidos para que sejam feitas as devidas alterações
- A revista não se responsabiliza pelos conceitos,
ideias e opiniões emitidas
pelos autores, sendo de total responsabilidade
dos mesmos.
Atenção ao preencher o formulário no portal:
-Lista de Autores e Afiliação
(Nomes completos, sem
abreviaturas. Deve estar na ordem
a ser usada na publicação).
-No campo de biografia deve ser indicada a afiliação: Instituição com Cidade, Estado e País.
Os artigos, entrevistas e resenhas submetidos à Cadernos de Tradução são encaminhados à editora-chefe, aos editores-assistentes e aos membros do conselho editorial da
revista para uma primeira revisão. Essa revisão
é uma avaliação inicial
para constatar se o texto se enquadra nas diretrizes da revista e se uma avaliação externa integral é justificada.
Após essa
avaliação preliminar, os trabalhos
são enviados à apreciação
de pareceristas integrantes do conselho
editorial, conselho científico ou
avaliadores ad hoc, conforme a temática
do artigo. Autores que já publicaram
na revista poderão ser convidados a dar pareceres.
Todos os pareceristas recebem os artigos via portal e a avaliação pode ser feita às cegas ou
de forma aberta, desde que haja
concordância entre o autor e o parecerista.
Além do manuscrito para avaliação,
os pareceristas recebem um formulário padrão
de avaliação e uma declaração sobre "conflito
de interesses", que deve
ser assinada e enviada à editora-chefe
da revista.
Observação: há
conflito de interesses quando um autor (ou a instituição do autor),
revisor, parecerista ou
editor tem relações financeiras ou pessoais que influenciem suas ações de forma inapropriada (viés).
Os trabalhos avaliados poderão ser:
- Aceitos sem restrições
-
Aceitos com algumas alterações/correções
-
Recusados
Tanto as decisões sobre colaborações
recusadas quanto as aceitas serão
comunicadas aos autores. A equipe editorial
reserva-se o direito de não
comentar os motivos nos casos de recusa.
A revista
reserva-se o direito de não
aceitar para avaliação mais
de um texto inédito de um
autor por ano.
No caso de inserção de imagens, a responsabilidade pelos trâmites
relativos aos direitos de reprodução será exclusivamente dos autores. A revista não se responsabiliza pelas imagens
enviadas. A condição deverá
ser aceita pelo autor no ato da submissão via portal, conforme modelo abaixo:
Declaro ser
autor(a), ou licenciado(a), ou
cessionário(a) ou possuo autorização prévia e expressa do autor(a) expressa, seja por instrumento
oneroso ou gratuito, com finalidade de utilização e reprodução das imagens constantes
em minha obra que será
publicada na Revista Cadernos de Tradução,
ISSN 2175-7968, no âmbito do Portal de Periódicos da
UFSC, indexada na base SciELO.
No caso de não existência de permissão prévia de utilização de obras de terceiros ou hipótese de limitação dos Direitos Autorais - Art. 46 da Lei
Brasileira de Direitos Autorais
- o declarante, ciente do teor
dos artigos 24 e 29 do referido diploma normativo, - assume toda a responsabilidade
por eventual violação de Direitos
Autorais.
Toda comunicação com a revista deverá ser feita através dos e-mails: ecadernos@gmail.com ou suporte.cadernostraducao@contato.ufsc.br
O envio de trabalhos deve ser feito, obrigatoriamente, através do
portal de periódicos. Para acesso completo à revista,
o autor deve criar um
perfil como “autor” e obter automaticamente
um login e senha de acesso em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/login