{{t.titulosHerramientas.nube}}

{{t.titulosHerramientas.numeros}}

A tradução de Zora Neale Hurston para o cânone antropológico: Práticas de extensão desde uma perspectiva feminista e interseccional

Resumo: Na nossa prática de pesquisa, ensino e extensão interligadas, nos valemos dos processos tradutórios como ferramenta para ampliar lugares de fala. Aqui discutimos os processos de leitura e tradução de alguns textos escolhidos de autoria de Zora Neale Hurston,

pt es en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
El rol, la praxis y las redes de las traductoras en la recepción de la obra de Simone de Beauvoir al Sur de América entre los años 1940 y 1980
Mariana Smaldone

Resumen: A partir de un enfoque feminista y de género, este artículo aborda el rol, la praxis y las redes que establecieron las traductoras en la recepción de la obra de Simone de Beauvoir en Argentina y la región del Río de La Plata, entre los años 1940 y 1980. A lo

es en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
La percepción de las mujeres traductoras acerca de su situación en el mercado de la traducción financiera en América Latina

Resumen: La existencia de estereotipos y desigualdades de género en el ámbito laboral es una realidad a nivel mundial, que ha sido demostrada con datos recabados en diferentes estudios. De forma específica, en el ámbito financiero, los hombres siguen teniendo un rol p

es en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
Giannina Bertarelli, una italiana que traducía en La Habana. Reflexiones sobre vida y obra
Iledys González

Resumen: Giannina Bertarelli (Italia, 1921-Cuba, 1994) ha sido citada en muy escasas ocasiones como parte del panorama cultural de Cuba. Sin embargo, fue una figura influyente no solo en la difusión de las literaturas italiana y francesa a través de sus traducciones,

es en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
Mercedes Rein y su obra de traductora. Aproximación a una antología de traducción inédita
Leticia Hornos-Weisz

Resumen: El presente trabajo aborda la obra de traductora de la uruguaya Mercedes Rein (1931-2006) a través de una lectura que jerarquiza el relieve temporal de su figura (Delisle, 2018) y la arista histórica de la mediación traductiva. En primer lugar, el artículo se

es en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
Traductoras y asimetrías. Las traducciones de “Luvina” de Juan Rulfo al alemán
Gerardo Piña

Resumen: En este artículo hago un análisis comparativo de las únicas dos traducciones al alemán del cuento “Luvina” de Juan Rulfo que se conocen hasta el momento. Una fue hecha en 1960 por Eva Salomonski; la otra, en 1964, por Mariana Frenk. Esta última llevaba 30 año

es en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
La traducción de términos peyorativos dirigidos hacia las mujeres en Orange Is the New Black (2013) desde una perspectiva feminista
María Julia Francés

Resumen: En este artículo presentamos una investigación en la que nos aproximamos a diversas maneras en las que una traducción puede reflejar o subvertir ciertas visiones de la mujer, propias tanto de la cultura fuente como de la cultura meta. Nos centramos en textos

es en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
La traducción jurídica como práctica incluyente y contrahegemónica
Mariana Favila-Alcalá

Resumen: El derecho se ha construido, redactado e interpretado desde una perspectiva androcéntrica, es decir, desde la mirada del varón blanco, heterosexual, cristiano y de clase alta. A pesar de ello, la traducción jurídica ha recibido poca atención en los estudios d

es en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
Variable Frames: Women Translating Cuba and (Afro-) Brazilian Women Writers for the French Literary Market
Laëtitia Saint-Loubert

Abstract: This article seeks to examine how contemporary works of fiction and non-fiction by women from Cuba and Brazil are translated and marketed for Francophone readers. It will focus on Wendy Guerra’s novels, translated into French by Marianne Millon, and on contem

en es

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
Prácticas feministas y postcoloniales en la traducción colaborativa de poetas mujeres del Caribe insular anglófono e hispanohablante

Resumen: Este artículo defiende que la traducción de obras escritas por mujeres en el campo literario del Caribe anglófono y de habla hispana puede ser transformativa si se lleva a cabo desde la perspectiva de la traducción postcolonial y la traducción feminista. Se s

es en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
The Critical Enterprise in Translating Black Women Writers’ Authorship: A Description on Who Slashed Celanire’s Throat? and The Women of Tijucopapo*

Abstract: This paper is focused on the critical enterprise involved in the translation of Black female authorship from Afro-Caribbean and Latin American contexts into the English language. More specifically, it looks at the circumstances of the translation of the ficti

en es

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
Entre el español y el zoque: la poesía y la traducción en Mikeas Sánchez frente a la violencia contra las mujeres y la cultura
Violeta Percia

Resumen: En su libro Mojk’jäyä Mokaya (2013), Mikeas Sánchez muestra la violencia discursiva que recae sobre la condición de ser mujer y ser indígena. Se trata de una doble dominación, inscripta en el cuerpo de la palabra y en el lugar de la traducción: como indígena,

es en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
La recreación de la voz femenina en dos traducciones al árabe de Como agua para chocolate (1989) de Laura Esquivel
Shaimaa Mohammad Abdel Fattah Radwan

Resumen: Como agua para chocolate (1989), de la autora mexicana Laura Esquivel, es una clara muestra de la literatura femenina, surgida como respuesta al dominio machista no solo en México y América Latina, sino también en todo el mundo. Por la importancia que recibió

es en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
Linderos porosos: Rosario Ferré como autotraductora
Yessica Chiquillo-Vilardi

Resumen: En este artículo me enfoco en el caso de autotraducción de la escritora puertorriqueña Rosario Ferré. Por un lado, abordo los cambios significativos que su obra experimenta en varias dimensiones: lingüística, cultural e ideológica. Aquí desarrollo algunos asp

es en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}

Criterios de Evaluación
Criterios Básicos de Admisión Criterios Básicos de Admisión
{{criterio.prioridadCriterio}}. {{criterio.observaciones}}
{{criterio.prioridadCriterio}}. {{criterio.observaciones}}
Criterios Altamente Valorados / Criterios Deseables Criterios Cualitativos
{{criterio.prioridadCriterio}}. {{criterio.observaciones}}
{{criterio.prioridadCriterio}}. {{criterio.observaciones}}
Criterios Altamente Valorados Cuantitativos
{{criterio.prioridadCriterio}}. {{criterio.observaciones}}