{{t.titulosHerramientas.nube}}

{{t.titulosHerramientas.numeros}}

La traducción en la prensa temprana: la Gaceta de Guatemala (1797-1807) y sus fuentes foráneas

Resumen: A pesar de no haber conseguido todavía el reconocimiento crítico que merece, la Gaceta de Guatemala, en su tercera serie (1797-1807), se puede considerar uno de los periódicos más importantes de la Hispanoamérica colonial. Experimentó, en particular, una acti

es en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
The Southern Star/La Estrella del Sur: zona de contacto bilingüe y traducción en la prensa temprana de Montevideo (1807)
Rosario Lázaro Igoa

Resumen: The Southern Star/La Estrella del Sur, primer periódico uruguayo, fue fundado durante las “Invasiones Inglesas” y duró de mayo a julio de 1807. Tenía formato bilingüe inglés-español y no era dirigido de manera explícita por los invasores. Este trabajo analiza

es en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
La traducción como práctica política: Les 21 jours d’un neurasthénique de Octave Mirbeau en el periódico anarquista Nuevo Rumbo
Lucía Campanella

Resumen: El diario Nuevo Rumbo (Montevideo, 1904), de tendencia anarquista, tuvo una breve vida. Durante los veintiséis números aparecidos previamente a su clausura, fueron publicadas, en forma de folletín, casi dos terceras partes de la novela de Octave Mirbeau, Les

es en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
“Sobre las traducciones”. El pensamiento traductológico británico en Chile a partir de una traducción de Andrés Bello (1838)
Claudio Soltmann

Resumen: El trabajo que se presenta aquí estudia el contexto de producción de una traducción de autoría de Andrés Bello. El texto fuente es una reseña del abogado escocés George Moir, publicada en The Edinburgh Review (1837), de una traducción inglesa de una obra de S

es en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
La manipulación en la traducción de noticias del español al inglés. Estudio de caso desde el análisis crítico del discurso
María del Carmen López Ruiz

Resumen: En este artículo se analiza la traducción de una noticia procedente del periódico The New York Times que se ha publicado tanto en inglés como en español, con el fin de delimitar la presencia de manipulación en la traducción para la prensa en contextos polític

es en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
La selección de contenidos y la política de traducción en BBC Mundo y BBC Brasil: un análisis estadístico descriptivo
Sara de Albornoz-Domínguez

Resumen: La evolución de las tecnologías de la comunicación y los procesos de globalización de las últimas décadas han supuesto la consolidación de una industria de la comunicación dominada por un número limitado de productores de noticias, cuyo poder en el mercado no

es en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
El uso de la traducción automática en las cuentas de Twitter® de los principales periódicos de Latinoamérica: una aproximación

Resumen: Hoy en día, las redes sociales desempeñan un papel muy relevante en el ámbito periodístico. Por ello, debido a los contextos multilingües en los que se enmarca la información que publican, pretendemos, con este estudio, profundizar en la relación entre period

es en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
La traducción de noticias y la creatividad periodística de Gilberto Owen en El Tiempo de Bogotá a través de prácticas de reescritura
Celene García-Ávila

Resumen: En este artículo se estudia la relación entre la traducción de cablegramas noticiosos y la reescritura de noticias en dos columnas que Gilberto Owen publicó en el periódico El Tiempo, Bogotá, en 1935. Las columnas son “Al margen del cable” (marzo-mayo) y “Suc

es en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
The Inca country: el reencuadre de las noticias traducidas al inglés por la Agencia Peruana de Noticias Andina

Resumen: Esta investigación analiza las estrategias de reencuadre y la transferencia de las funciones comunicativas en las noticias traducidas del español al inglés por la Agencia Peruana de Noticias Andina, agencia de noticias oficial del Estado peruano. Este medio d

es en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
Análisis contrastivo (alemán-español) para la traducción del periodismo especializado en ciencia: las noticias de divulgación científica sobre coronavirus
Isidoro Ramírez Almansa

Resumen: El presente trabajo se centra en la traducción (alemán-español) del periodismo científico, más concretamente en las noticias de divulgación científica sobre coronavirus publicadas en periódicos generalistas digitales. Para ello, en primer lugar, compilamos do

es en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}

Criterios de Evaluación
Criterios Básicos de Admisión Criterios Básicos de Admisión
{{criterio.prioridadCriterio}}. {{criterio.observaciones}}
{{criterio.prioridadCriterio}}. {{criterio.observaciones}}
Criterios Altamente Valorados / Criterios Deseables Criterios Cualitativos
{{criterio.prioridadCriterio}}. {{criterio.observaciones}}
{{criterio.prioridadCriterio}}. {{criterio.observaciones}}
Criterios Altamente Valorados Cuantitativos
{{criterio.prioridadCriterio}}. {{criterio.observaciones}}