{{t.titulosHerramientas.nube}}

{{t.titulosHerramientas.numeros}}

The Russian Retranslation of Gabriel García Márquez’s One Hundred Years of Solitude
Sergio Bolaños-Cuéllar

Abstract: The Retranslation Hypothesis (RH), initially outlined by Antoine Berman (1990) and Paul Bensimon (1990) and later presented as a descriptive hypothesis by Andrew Chesterman (2000), states that retranslations of the same source text into the same target langua

en es

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
Au seuil des traductions : Rulfo en langue française
Clémence Belleflamme

es en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
Traducción y difusión nacional e internacional de la poesía raizal multilingüe: un estudio de la obra de tres poetas sanandresanos-as: Ofelia Bent Robinson, Alciano Williams Jessie y Juan Ramírez Dawkins
Andrés Arboleda Toro

Resumen: Tras analizar una selección de poemas que Bent Robinson, Williams Jessie y Ramírez Dawkins escribieron en inglés o en anglo-kriol y tradujeron al español, se busca, en primer lugar, entender el mecanismo de divergencia y convergencia de estos textos autotradu

es en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
Self-retranslation as a rite of passage: Rosario Ferré’s English version of “La muñeca menor”
María Laura Spoturno

Abstract: This paper explores a case of self-retranslation involving two prominent figures of the literary and translation fields in Latin America and the United States: Puerto Rican writer Rosario Ferré and US American translator Gregory Rabassa. Originally published

en es

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
Anti-Surrealism? Augusto de Campos “Untranslates” Spanish-American Poetry
Isabel Gómez

Abstract: This article focuses on translations by Augusto de Campos in which he integrates select Spanish-American poets into his Brazilian poetics and highlights the most linguistically experimental aspects of that canon. Campos applies techniques of fragmentation and

en es

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
Entre la agenda política y la política de traducción: el caso de The West Indian Review (1934-1940)
Thomas Rothe

Resumen: El trabajo que aquí se presenta toma como objeto de estudio la primera etapa de The West Indian Review (1934-1940), revista mensual dirigida por Esther Chapman en Kingston, Jamaica. Pese a su conservadurismo editorial, la revista emplea una política de traduc

es en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
La recepción de las letras borgianas en Alemania: el caso de “La biblioteca de Babel”
David Pérez Blázquez

Resumen: El presente artículo aborda la recepción en Alemania de la obra literaria de Jorge Luis Borges, centrando su atención en una de sus narraciones más emblemáticas, “La biblioteca de Babel”. En primer lugar, se examinan determinadas circunstancias relevantes par

es en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
Machine Translation and Translation Machines in Roberto Arlt’s Los siete locos (1929) and Los lanzallamas (1931)
Claire Solomon

Abstract: Literary translation theory reclaims “untranslatables” (Apter, 2013, Lezra, 2017) as Google Translate promises to bridge the gap between human and machine (Wu et al, 2016). Surveying recent developments in translation theory and machine translation, I reread

en es

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}

Criterios de Evaluación
Criterios Básicos de Admisión Criterios Básicos de Admisión
{{criterio.prioridadCriterio}}. {{criterio.observaciones}}
{{criterio.prioridadCriterio}}. {{criterio.observaciones}}
Criterios Altamente Valorados / Criterios Deseables Criterios Cualitativos
{{criterio.prioridadCriterio}}. {{criterio.observaciones}}
{{criterio.prioridadCriterio}}. {{criterio.observaciones}}
Criterios Altamente Valorados Cuantitativos
{{criterio.prioridadCriterio}}. {{criterio.observaciones}}