{{t.titulosHerramientas.nube}}

{{t.titulosHerramientas.numeros}}

O uso da Lista de Consistência Detalhada (Detailed Consistency List) do WordSmith Tools© 6.0 para a investigação do perfil estilístico de quatro tradutores de Heart of Darkness para o Espanhol
Mayelli Caldas de Castro

Resumo: Este artigo objetiva enfatizar o uso da Lista de Consistência Detalhada (Detailed Consistency List), uma aba específica da ferramenta Lista de Palavras (Word List) do WordSmith Tools© 6.0 (SCOTT, 2012), como recurso metodológico viável em uma pesquisa que obj

pt en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
Chope dos Mortos – a tradução de jogos de palavras em um estudo direcionado pelo corpus
Nilson Roberto Barros da Silva

Resumo: Este trabalho discute a tradução de jogos de palavras (JPs) na direção português-inglês, mais especificamente o JP intitulado ‘Chope dos Mortos’, que faz parte do romance O xangô de Baker Street (SOARES, 1995). O artigo é o recorte de nossa tese de doutorado,

pt en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
Uma proposta de objeto de aprendizagem para futuros tradutores: a modalização em resumos científicos em português, espanhol e francês

Resumo: O objeto de aprendizagem (OA) proposto aqui parte de uma investigação acerca da linguagem empregada em resumos científicos, mais especificamente da análise dos modalizadores em português, espanhol e francês. Apesar de ser considerado um gênero objetivo e mesm

pt en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
Legendagem: uma atividade na aula de japonês

Resumo: Este trabalho trata do processo de legendagem para a L1 do par linguístico japonês (L2)/português-brasileiro (L1), realizado pelos alunos de uma disciplina de língua japonesa em um curso superior em 2016. Tem por objetivo a descrição e análise do processo de

pt en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
Multimodality and evaluation of machine translation: a proposal for investigating intersemiotic mismatches generated by the use of machine translation in multimodal documents
Thiago Blanch Pires

Abstract: This article aims at proposing an interdisciplinary approach involving the areas of Multimodality and Evaluation of Machine Translation to explore new configurations of text-image semantic relations generated by machine translation results. The methodology co

en pt

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
Teaching video game translation: first steps, systems and hands-on experience

Abstract: Despite the significant growth of the game localization industry in the past years, translation undergraduate curricula in Brazil still lacks formal training in game localization, often leaving novice translators no alternative but to search for the required

en pt

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
Investigando adjetivos atributivos em traduções publicadas, em um sistema de tradução automática e na pós-edição monolíngue: contribuições para a pedagogia da tradução
Norma Barbosa de Lima Fonseca

Resumo: Este artigo visa investigar a tradução em língua portuguesa de adjetivos atributivos em um trecho da obra em língua inglesa Heart of Darkness (CONRAD, 1994) em três estudos. O primeiro analisa as opções de tradução desse trecho em quatro traduções publicadas

pt en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
Entrevista com a legendista profissional Melina Agresta

Resumo: Melina Agresta é legendista há oito anos. Nesse período, já legendou filmes, séries, documentários, entre outros vídeos, para clientes como Netflix, HBO e Universal, fazendo uso de softwares em plataformas Cloud. Na entrevista concedida à revista Texto Livre:

pt en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
Elaboração de um glossário de tradução utilizando software livre: um estudo de viabilidade a partir de textos-fonte em japonês
Stephen Crabbe David Heath

Resumo: Neste artigo, nós (a) explicamos como os tradutores podem se beneficiar com a criação de seus próprios glossários; e (b) avaliamos a facilidade com que um glossário de tradução pode ser criado a partir de texto-fonte em japonês usando software gratuito. Como

pt en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}

Criterios de Evaluación
Criterios Básicos de Admisión Criterios Básicos de Admisión
{{criterio.prioridadCriterio}}. {{criterio.observaciones}}
{{criterio.prioridadCriterio}}. {{criterio.observaciones}}
Criterios Altamente Valorados / Criterios Deseables Criterios Cualitativos
{{criterio.prioridadCriterio}}. {{criterio.observaciones}}
{{criterio.prioridadCriterio}}. {{criterio.observaciones}}
Criterios Altamente Valorados Cuantitativos
{{criterio.prioridadCriterio}}. {{criterio.observaciones}}