{{t.titulosHerramientas.nube}}

{{t.titulosHerramientas.numeros}}

Why Always Translate a Sufferer? : The Consequences of Mimetic Translations of Mahasweta Devi’s Works
Manodip Chakraborty

Abstract: The enormous literary output of Indian female writers serves to emphasize the free flow of cognition – with which they are approaching the epistemology of past and present, and is categorizing the ‘possible’ future. The enigma of the whole corpus of female wr

en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
Engaging with the Partition Canon: Gastro-political narratives in Anchita Ghatak’s translation of Sunanda Sikdar’s Dayamoyeer Katha into A Life Long Ago
Namrata Chowdhury

Abstract: The gendered experience of the Partition of 1947 has been a focal point of revalidation in the discussion of the mutilated bodies, the voices and the traumatic deferral of identities as Urvashi Butalia would point out in her The Other Side of Silence. The can

en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
The Voice of Silence: A Study of the Act of Transportation of the Muted Voices
Purabi Goswami

Abstract: Women and translation are connected by their empirical identity. Translation is something which comes after the original and holds a secondary position. Similarly, woman is second to man. The narrative from the Genesis too emphasizes the same notion. Creator

en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
Dropping Draupadi: The Crisis of A Woman Translating A Woman
Ankita Bose

Abstract: This academic essay seeks to criticize Delhi University’s exclusion of Bengali writer Mahasweta Devi’s Draupadi, translated into English by Gayatri Chakravorty Spivak, from its ‘women’s writing’ course in B.A. English (Honours) curriculum in August 2021. It a

en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
Fascinating Facets of Translation
Issar Lucky

Abstract: This essay reviews Jhumpa Lahiri's book Translating Myself and Others (2022), published by Princeton University Press. Using a wide range of examples, both contemporary and classical, Lahiri offers a remarkable theory of translation. Whereas the book cites se

en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}

Criterios de Evaluación
Criterios Básicos de Admisión Criterios Básicos de Admisión
{{criterio.prioridadCriterio}}. {{criterio.observaciones}}
{{criterio.prioridadCriterio}}. {{criterio.observaciones}}
Criterios Altamente Valorados / Criterios Deseables Criterios Cualitativos
{{criterio.prioridadCriterio}}. {{criterio.observaciones}}
{{criterio.prioridadCriterio}}. {{criterio.observaciones}}
Criterios Altamente Valorados Cuantitativos
{{criterio.prioridadCriterio}}. {{criterio.observaciones}}