{{t.titulosHerramientas.nube}}

{{t.titulosHerramientas.numeros}}

Raymond’o Queneau kūrybos stilistika: „Exercices de style“ vertimo į lietuvių kalbą analizė

en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
Exploring the Portrayal of Institutional Translators and Interpreters in the Republic of Ireland’s English-Language Print Media
Antony Hoyte-West

Abstract: Although the Republic of Ireland has been a member of the European Union for nearly five decades, the country’s first official language, Irish, was only recognised as an official EU language on 1 January 2007. However, a lack of appropriately qualified lingui

en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
Vardų perteikimas verčiant Carlo Collodi’io Le Avventure di Pinocchio

en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
Morfologiškai sudėtingų būdvardžių su neigiamuoju priešdėliu vertimo problemos
Artūras Ratkus

en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
Designation of the General Concept of Compensation for Work in English and Lithuanian
Aušra Tekoriūtė

Abstract: As part of a systematic knowledge-based analysis of terms related to regulation of wages, the paper analyzes the meaning, usage, and translation of terms designating the general concept of compensation for work in English and Lithuanian. The analysis is based

en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
Unexpected Laureate: Louise Glück in Lithuania
Rimas Užgiris

Abstract: The aim of this paper is to give an overview of the work of the American poet, Louise Glück, winner of the 2020 Nobel Prize in Literature, with a discussion of what kinds of challenges her poetry might pose for translators. Very few people knew of her work in

en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
Latvian Translation Scene at the Turn of the 19th and 20th Century
Andrejs Veisbergs

Abstract: The paper looks at the Latvian translation scene at the end of the 19th and the beginning of the 20th century. It is a continuation of the study of translation history in Latvia reflected in previous issues of Vertimo studijos (vol. 7, 8, 11). These decades a

en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
Reviewing the Reviewers: (Re)Translations and the Literary Press
Mary Wardle

Abstract: Within the wider context of (re)translation and reception, this paper outlines a model for assessing how literary review publications address (re)translated works and whether there has been any discernable evolution in their approach over the period during wh

en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}

Criterios de Evaluación
Criterios Básicos de Admisión Criterios Básicos de Admisión
{{criterio.prioridadCriterio}}. {{criterio.observaciones}}
{{criterio.prioridadCriterio}}. {{criterio.observaciones}}
Criterios Altamente Valorados / Criterios Deseables Criterios Cualitativos
{{criterio.prioridadCriterio}}. {{criterio.observaciones}}
{{criterio.prioridadCriterio}}. {{criterio.observaciones}}
Criterios Altamente Valorados Cuantitativos
{{criterio.prioridadCriterio}}. {{criterio.observaciones}}