{{t.titulosHerramientas.nube}}

{{t.titulosHerramientas.numeros}}

Lietuvių mitologinių sakmių veikėjos laumėsir jų atitikmenys rusų ir anglų kalbose
Karolina Gimževskienė

en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
Tekstynai ir vertimai. Tekstynų naudojimas verčiant – vis dar akademinė prabanga?
Jonė Grigaliūnienė

en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
Relevance-Based Approach to Translation of Contemporary Popular Science Texts

Abstract: In the present paper, the authors analyze a translation process implemented within the framework of Relevance Theory using Adaptation Theory as a tool to ensure relevance in the translation of popular science texts. The paper is part of ongoing research dedic

en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
Metaforiniai terminai su žalios spalvos leksema. ES dokumentų vertimo iš anglų kalbos į lietuvių ir italų kalbas atvejo analizė
Aušra Kamandulytė

en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
Specialized Terminology in the Video Game Industry: Neologisms and their Translation
Ramón Méndez González

Abstract: The video game industry is growing at a very fast pace. At present, it is the biggest entertainment industry in the world, selling even more than film and music industries. Newly-developed technologies provide video game creators with the necessary tools to d

en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
Translation as Metaphor, the Translator as Anthropologist
Bruno Osimo

Abstract: The presence/absence of the notion of “inner language” in different cultures creates a watershed between various cultures as far as the notion of “translation” is concerned. Intersemiosity is seen, accordingly, as inner or outer process to interlingual transl

en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
Teksto kaip vaizdo perteikimas Arto Spiegelmano grafinio romano „Maus“ vertime į lietuvių kalbą
Žygimantas Pekūnas

en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
The Stylistic Uses of Gothic Passive Constructions
Artūras Ratkus

Abstract: This paper explores the variation between non-past (present and future) synthetic and periphrastic passive verb forms in the Gothic Gospels in an effort to evaluate the possibility that the availability of functionally identical forms of the passive was explo

en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
Problems Encountered in the Process of Translation and their Possible Solutions: The Point of View of Students of Technical Translation
Antra Roskoša Diāna Rūpniece

Abstract: This research investigates the opinions of novice translators–35 students of the Institute of Applied Linguistics, in Bachelor’s and Master’s Programmes of Technical Translation at Riga Technical University–regarding the problems encountered while translating

en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
On Optional Shifts in Translation from Persian into English
Helia Vaezian Fatemeh Ghaderi Bafti

Abstract: Some changes always take place in the process of transferring the meaning embedded in the source text into the target text. The present paper aims at investigating the formal dissimilarities between the source and target texts through the examination of all o

en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
Fact and Fiction: The Contribution of Archives to the Study of Literary Translation
Mary Wardle

Abstract: This paper examines the role of traditional physical archives within Translation Studies research, investigating the contribution that such resources can add, providing information that otherwise would not be available in existing scholarly volumes, academic

en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}

Criterios de Evaluación
Criterios Básicos de Admisión Criterios Básicos de Admisión
{{criterio.prioridadCriterio}}. {{criterio.observaciones}}
{{criterio.prioridadCriterio}}. {{criterio.observaciones}}
Criterios Altamente Valorados / Criterios Deseables Criterios Cualitativos
{{criterio.prioridadCriterio}}. {{criterio.observaciones}}
{{criterio.prioridadCriterio}}. {{criterio.observaciones}}
Criterios Altamente Valorados Cuantitativos
{{criterio.prioridadCriterio}}. {{criterio.observaciones}}