{{t.titulosHerramientas.nube}}
{{t.titulosHerramientas.numeros}}
X
Abstract: This paper explores the representation and translation of swearwords in a corpus of English Netflixseries dubbed into Italian. The TV series selected for this study encompass the most popular genres on the platform, including teen, dramedy, action, and myster
en
Resumo: A linguagem tabu, como campo de pesquisa, foi por muito tempo uma área negligenciada, e foi somente a partir da década de 1960 que se observou um interesse sempre maior que se produziu em uma série de publicações. No que diz respeito à tradução audiovisual da
pt en
Resumen: En este artículo se presenta un análisis contrastivo entre la versión original y las versiones subtituladas en español peninsular y en italiano de la serie británica Sex Education (Netflix 2019). El corpus está compuesto por una selección de escenas tomadas d
es en
Resumo: Partindo do pressuposto de que elementos externos à tradução modelam o processo tradutório (Even-Zohar, 1978, 1979), este trabalho aborda a tradução audiovisual (TAV) e tem como foco a tradução para legendagem, comparando a tradução do filme Cobra(1986), divu
pt en
Resumo: L’articolo si pone come obiettivo l’analisi delle battute filmiche di carattere conflittuale contenute nella terza stagione di Lupin, serie televisiva di successo tanto in Francia quanto in Italia e attualmente disponibile sulla piattaforma Netflix. In partic
pt en
Resumen: En el presente artículo se analiza la traducción del homoerotismo mediante el doblaje. El estudio parte del supuesto de que la teleficción contemporánea integra distintas dimensiones de la sexualidad como parte de la narrativa y la construcción de los persona
es en
Resumen: Nuestra propuesta para el análisis de la variación pragmática en traducción audiovisual está centrada en la descripción de seis categorías de elementos léxicos conversacionales: (a) las formas nominales de tratamiento; (b) los marcadores discursivos; (c) la i
es en
Resumen: El artículo analiza un corpus de dos cortometrajes contemporáneos de autor en lengua española: Diez minutosde Alberto Ruiz Rojo, que sale en España en 2004 y Dime que yo, firmado por Mateo Gil, que se estrena cuatro años más tarde. Ambos pertenecientes a un g
es en
Abstract: Anglophone cultures have had extensive contact with other ethnic groups over the last 200 years and almost always from a position of dominance (Filmer, 2012). In English there are racial slurs for practically every race or ethnic group and swear words are com
en
Abstract: The paper analyzes the occurrences of taboo words in Fatih Akin’s German comedy Soul Kitchen (2009). The film is particularly rich in taboo and swear words which are mainly used by certain characters and seem to play a specific role. According to a classifica
en
Resumo: Redes e canais de TV tradicionais, como RTP Rádio e Televisão de Portugal e SIC Sociedade Independente de Comunicação em Portugal e Globosat e HBO Home Box Office no Brasil, têm uma abordagem mais conservadora em suas diretrizes gerais de legendagem no que di
pt en
Resumo: No âmbito dos Estudos da Tradução Audiovisual, vários estudos têm sido dedicados à investigação da tradução da linguagem tabu, na área da dobragem, da legendagem, o fansubbing, e mais recentemente até na área da Acessibilidade. Contudo, esta investigação tem
pt en
|
||
---|---|---|
|

{{criterio.prioridadCriterio}}. {{criterio.observaciones}} | ![]() |
![]() ![]() |
{{criterio.prioridadCriterio}}. {{criterio.observaciones}} | ![]() |
![]() ![]() |
{{criterio.prioridadCriterio}}. {{criterio.observaciones}} | ![]() |
![]() ![]() |
{{criterio.prioridadCriterio}}. {{criterio.observaciones}} | ![]() |
![]() ![]() |
{{criterio.prioridadCriterio}}. {{criterio.observaciones}} | ![]() |
![]() ![]() |