{{t.titulosHerramientas.nube}}

{{t.titulosHerramientas.numeros}}

ANNOTATIONS AND US: THE DIALOGUE OF ANNOTATORS AND TRANSLATORS OF ULYSSES
Armağan Ekici

Abstract: This article reflects on the continuous dialogue between the annotations and the translations of Ulysses, in the context of the aut hor’s experience of translating Ulysses into Turkish and the publication of the Slote, Mamigonian and Turner’s Annotations to J

en pt

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
BRINCANDO COM ANNA LIVIA
Aurora Bernardini

Resumo: Minha contribuição consiste na tradução para o português do texto Anna Livia Plurabella escrito por James Joyce (2/3) e Nino Frank (1/3) diretamente em italiano, sendo publicado primeiramente em 1938. Ao lado do original italiano há o texto em inglês de Joyce

pt en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
“A LETRA! O LIXO!”: OS DESAFIOS DE TRADUZIR JAMES JOYCE
Dirce Waltrick do Amarante

Resumo: Em Finnegans Wake (1939), de James Joyce, uma galinha chamada Belinda cisca dejetos numa lixeira e, no meio do lixo, ela encontra uma carta (A letter! A litter). Trata-se de uma carta escrita por Anna Livia Plurabelle, a protagonista de romance, cujo conteúdo

pt en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
MUNDOS REINVENTADOS
Donaldo Schüler

Resumo: Toda tradução é interpretação. A tradução justifica-se na diferença, promove a invenção no tempo e no espaço. Traduzir é viajar de um modo de ser a outro, é transformar, móveis são as formas, movimentam-se palavras, nomes, conjuntos verbais. Traduções negam o

pt en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
“IF IT WAS, IN YAPPANOISE LANGUAGE, ACH BAD CLAP?” (FW 90.27-28) JAMES JOYCE AND JAPANESE TRANSLATIONS
Eishiro Ito

Abstract: This paper aims to explore the history of Japanese translations of works of James Joyce. As a result of the intense westernization since the mid-nineteenth century, numerous masterpieces of European literature have been translated into Japanese. In the proces

en pt

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
JAMES JOYCE E EZRA POUND, UMA ALIANÇA SELADA EM CARTAS
Elisa Abrantes

Resumo: A importância de Ezra Pound para a carreira literária de James Joyce e inegável. Catalisador de talentos, desde 1913 Pound deslumbrou-se com a escrita joyceana e articulou a sua publicação em todos os periódicos dos quais foi editor ou sobre os quais pode exe

pt en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
TRANSLATING THE UNTRANSLATABLE: THE EXPANDING UNIVERSE OF FINNEGANS WAKE
Patrick O’Neill

Abstract: While Finnegans Wake has generally been regarded as entirely untranslatable, there currently exists a surprisingly large and increasing number of both complete and partial renderings in close to thirty different languages. These translations may interestingly

en pt

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
FINNEGANS RIVOLTA, “O CENTENÁRIO DE CHARLES DICKENS” E “UM ENCONTRO”: CONSIDERAÇÕES SOBRE TRADUZIR JOYCE
Tarso do Amaral de Souza Cruz

Resumo: Tendo como tema a tradução de obras no romancista irlandês James Joyce, o artigo tem como objetivo principal apresentar alguns apontamentos, feitos a partir da perspectiva de um mesmo tradutor, acerca dos processos de tradução de três produções joycianas dist

pt en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}

Criterios de Evaluación
Criterios Básicos de Admisión Criterios Básicos de Admisión
{{criterio.prioridadCriterio}}. {{criterio.observaciones}}
{{criterio.prioridadCriterio}}. {{criterio.observaciones}}
Criterios Altamente Valorados / Criterios Deseables Criterios Cualitativos
{{criterio.prioridadCriterio}}. {{criterio.observaciones}}
{{criterio.prioridadCriterio}}. {{criterio.observaciones}}
Criterios Altamente Valorados Cuantitativos
{{criterio.prioridadCriterio}}. {{criterio.observaciones}}