{{t.titulosHerramientas.nube}}

{{t.titulosHerramientas.numeros}}

INTERTEXTUALIDADE NAS TRADUÇÕES DO CONTO “O ESPELHO”, DE MACHADO DE ASSIS, EM LÍNGUA INGLESA

Resumo: Este artigo, resultado de parte de uma pesquisa de mestrado, tem como objetivo descrever algumas ocorrências de intertextualidade no conto “O espelho”, de Machado de Assis. Serão analisadas cinco traduções para o inglês: a de Grossman de Caldwell (1963), a de

pt en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
REVOO DO CORVO: UM NOVO THE RAVEN
Bruno Palavro

Resumo: Apresento uma versão atualizada de minha tradução do poema The Raven, de Edgar Allan Poe, para o português brasileiro, acompanhada de um estudo teórico sobre as concepções que nortearam a prática e amparada por comentários referentes às escolhas criativas des

pt en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
SEIS SONETOS FRANCESES DE SÉRGIO MILLIET (PAR LE SENTIER, 1917)
Valter Cesar Pinheiro

Resumo: O presente artigo tem por objetivo apresentar seis sonetos publicados no livro de estreia de Sérgio Milliet, Par le sentier (1917), no original e acompanhados de tradução. Se não primam pela criatividade, tais sonetos revelam um jovem e sensível escritor que

pt en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
ANÁLISE DE ELEMENTOS PARATEXTUAIS NAS TRADUÇÕES DE GUIMARÃES ROSA PARA O INGLÊS

Resumo: O paratexto, como definido por Genette (2009), é uma das formas pelas quais o texto se apresenta como livro para o leitor. Estendendo o conceito à tradução, temos ainda, como coloca Pellatt (2013), mais uma camada de interpretação, formada pelos elementos que

pt en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
BAPTISTE-LOUIS GARNIER E LOUIS HACHETTE: CONTATOS INTERNACIONAIS, DIREITOS AUTORAIS E TRADUÇÃO

Resumo: A definição do repertório literário no século XIX em diferentes países foi decorrente da atuação de agentes, que estabeleciam redes internacionais de contatos e, a partir delas, efetuavam escolhas de obras que atenderiam ao leitorado e delineavam estratégias

pt en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
CHALLENGING MACHINE TRANSLATION ENGINES: SOME SPANISH-ENGLISH LINGUISTIC PROBLEMS PUT TO THE TEST
Argelia Peña Aguilar

Abstract: This work is an evaluation of machine translation engines completed in 2018 and 2021, inspired by Isabelle, Cherry & Foster (2017), and Isabelle & Kuhn (2018). The challenge consisted of testing MTs Google Translate and Bing and DeepL in the translation of ce

en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
A TRADUÇÃO PARA O CINEMA DO TEATRO ENGAJADO: NON SI PAGA, NON SI PAGA, DE FRANCA RAME E DARIO FO, NO BRASIL
Amanda Bruno de Mello Anna Palma

Resumo: Os dramaturgos Franca Rame e Dario Fo são conhecidos pelo uso do riso como instrumento de ridicularização dos poderosos e fortalecimento das classes menos favorecidas. De seu longo período em atividade, provavelmente o mais engajado é a década de 1970, época

pt en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
TRADUÇÃO DAS PALAVRAS COM CARGA CULTURAL NO ROMANCE  活着  (HUÓ ZHE, VIVER) A PARTIR DA PERSPECTIVA DA ECO-TRANSLATOLOGIA
Jianbo Zhang Zhichang Lou

Resumo: O romance  活着  (huó zhe, Viver), do prestigiado escritor chinês Yu Hua, é considerado um dos romances mais influentes na história da literatura chinesa contemporânea e foi traduzido no Brasil (Yu, 2008) e em Portugal (Yu, 2019). Como o romance é marcado pela

pt en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
CRIAÇÃO DE SINAIS-TERMO: TRATAMENTO E DESCRIÇÃO DO TERMO PARA COVID-19 EM LÍNGUA DE SINAIS
Carina da Silva Mota Abdelhak Razky

Resumo: O presente artigo versa sobre a criação de sinais-termo em Língua de Brasileira Sinais para a pandemia da Covid-19. Objetivou-se, portanto, investigar e descrever o processo de criação dos novos sinais-termo relacionados à pandemia da Covid-19. Para isso, em

pt en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
THE ROLE OF THE AXIOLOGICAL PHRASE GESTALT IN COGNITIVE STRUCTURE OF RUSSIAN AND GERMAN PHRASEOLOGICAL UNITS IN THE PROCESS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION
Yelena A. Andreyeva Inna G. Korneva

Abstract: The purpose of this research is to study the axiological phrase gestalt as an integral image in the cognitive component of the phraseological unit from the point of view of its semantics and structure. The article reveals the concept and gives the definition

en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
MUSEO ACCESIBLE PARA LAS PERSONAS CON DISCAPACIDAD VISUAL: ESTUDIO DE CASO DE LOS MUSEOS DE BARCELONA
Anna Wendorff

Resumen: En primer lugar, en el texto1 se define la accesibilidad museística y sus diferentes subtipos: la arquitectónica, la sensorial, la de comunicación y la sociocultural. A continuación, se describe la accesibilidad para las personas con discapacidad visual, con

es en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
NIHON GOES WEST: EXPLORING THE NONTRANSLATION OF HONORIFICS IN THE ENGLISH SUBTITLES OF A JAPANESE VIDEO GAME

Abstract: Japan has a long tradition when it comes to graphic novels, animated series, films, and, more recently, video games. This popularity has gained international attention in recent decades, creating a market for Japanese-to-English translation. An example of suc

en pt

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
A TRADUÇÃO DE HISTÓRIAS EM QUADRINHOS NO CURSO DE LETRAS-INGLÊS DA UNIVERSIDADE ESTADUAL DE LONDRINA
Elisângela Lorena Liberatti

Resumo: O curso de Licenciatura em Letras-Inglês da Universidade Estadual de Londrina tem como enfoque a formação de professores de língua inglesa. Por isso, não oferta em sua grade regular de aulas disciplinas voltadas à tradução; mesmo assim, é grande o interesse d

pt en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
ROMEO AND JULIET’S REWRITING IN THE WALT DISNEY’S ANIMATED MOVIE POCAHONTAS: ADAPTATION STUDIES, COMPARATIVE LITERATURE AND THEORY OF INTERTEXTUALITY
Tiago Marques Luiz

Abstract: Intertextuality has been a driving force for Adaptation Studies, but few scholars have highlighted its relevance, rather prioritizing issues such as audience reception, cinematographic technique or aesthetics and, occasionally, fidelity. However, the starting

en pt

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
ANALISI TRADUTTIVA CON FOCUS SULLE STRATEGIE LESSICALI: LA TRADUZIONE ITALIANA DEI REALIA NELL’OPERA OS SERTÕES, DI EUCLIDES DA CUNHA
Dulcineia Alves dos Santos

Resumo: Nell’ambito delle scienze della traduzione i realia suscitano da tempo l’interesse degli studiosi, dal momento che sono vocaboli che non trovano un corrispondente in un’altra lingua a causa della loro specificità culturale. Questo è l’argomento del presente a

pt en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
PARATEXTOS E TRADUÇÃO: O MODUS OPERANDI DE EUGÉNIO DE ANDRADE
Marcella Petriglia

Resumo: A atividade tradutória de Eugénio de Andrade constitui uma parte conspícua, porém pouco estudada, da sua produção. O poeta não deixou estudos sistemáticos a esse propósito, mas acompanhou os seus trabalhos com reflexões breves e assistemáticas. No presente es

pt en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
HUMOR TRANSLATION: A CASE STUDY ON THE LOSS OF HUMOROUS LOADS IN SPONGEBOB SQUAREPANTS

Abstract: Audiovisual translation of humor has long been a challenge faced by translators. It is inevitable for translators to remove or reduce some of the humorous effect in the target language despite their endeavor to preserve the humor elements. This qualitative st

en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
CALIDAD Y PRODUCTIVIDAD EN LA “FASE HUMANA” DE LA AUTORREVISIÓN DE TRADUCCIONES: A CABALLO ENTRE EL CONTEXTO ACADÉMICO Y EL CONTEXTO PROFESIONAL
Inma Mendoza García

Resumen: El presente trabajo se centra en la fase de autorrevisión del proceso traductor. En concreto, se presenta un proyecto piloto de innovación docente, titulado REVITRAD e implementado en el aula de traducción especializada del Grado en Traducción e Interpretació

es en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
ENTRE FORMACIÓN Y CERTIFICACIÓN: EL CASO COLOMBIANO
Sandra Bibiana Clavijo-Olmos

Resumen: Este artículo presenta un estudio cualitativo de tipo fenomenológico con el objetivo de indagar si los clientes de servicios de traducción en Colombia consideran el perfil del traductor al solicitar sus servicios. Enfocamos por tanto este estudio en el anális

es en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
CHICO BUARQUE NA ITÁLIA: UMA ANÁLISE DA TRADUÇÃO DE ASPECTOS SOCIOCULTURAIS EM “LA TV”

Resumo: O objetivo deste artigo é identificar a maneira pela qual Sergio Bardotti, letrista e tradutor italiano, lidou com aspectos socioculturais em sua versão italiana da canção “A televisão” (1967), composta por Chico Buarque de Hollanda. Preliminar à análise ling

pt en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
ANALYZING TRANSLATIONS OF CULTURALLYBOUND EXPRESSIONS IN SPAN OF TIME
Mahmoud Afrouz

Abstract: Translation of masterpieces of a nation’s classic literature poses great challenges to translators. One of the major challenges is the issue of dealing with culturally-bound expressions (CBEs). In the current study, the researcher aimed at exploring the effec

en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
A TRADUÇÃO ENTRE O DIALOGISMO, A CULTURA E A COMPARAÇÃO
Sheila Vieira de Camargo Grillo

Resumo: A experiência de verter ao português textos científicos de Mikhail Bakhtin e do Círculo nos motivou a elaborar uma reflexão teórica sobre a atividade de traduzir por meio da articulação de três domínios teóricos: os conceitos de perspectivismo e de multinatur

pt en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
“E ENTÃO ELE FOI CHAPINHANDO ATÉ A PORTA”: UMA ANÁLISE DE TRADUÇÃO DE MODO DE MOVIMENTO EM INGLÊS PARA POLONÊS E PORTUGUÊS BRASILEIRO

Resumo: O objetivo do artigo é analisar padrões de lexicalização de modo de movimento nas traduções de um texto literário em inglês para polonês e para português brasileiro. Apoiados na classificação talmiana de línguas com frame nos satélites e línguas com frame nos

pt en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
A CRITICAL ANALYSIS OF THE CELEBRITY CHEF JAMIE OLIVER’S DISCOURSE OF FASTNESS AND BBC PERSIAN’S DUBBING STRATEGIES
Katayoon Afzali Maryam Hadi

Abstract: Translation Studies scholars have recently indicated the emergence of a political ecology of translation. In light of this new trend, the present study aimed to explore discoursal features of Jamie Oliver’s talk in Jamie’s Thirty Minute Meals cookery show and

en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
A AULA É DE MATEMÁTICA! E AGORA? A IMPORTÂNCIA DO CONHECIMENTO EXTRALINGUÍSTICO PARA UMA BOA CONSTRUÇÃO DISCURSIVA EM LIBRAS POR PARTE DO INTÉRPRETE EDUCACIONAL

Resumo: Este texto, de caráter ensaístico, busca problematizar o enunciado de que o surdo é um sujeito visual no campo da Educação Matemática, bem como a propagada necessidade do uso de recursos visuais para o ensino e aprendizagem de matemática de estudantes surdos.

pt en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
NOTE-TAKING: SKILL AND HABIT OF CONSECUTIVE INTERPRETERS

Abstract: The notes taken by interpreters who work in the consecutive mode have a fundamental role in the interpreting process. These notes allow the interpreter not to be cognitively overloaded with remembering long segments of information or decontextualized data suc

en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
ANÁLISIS DE NECESIDADES Y OPINIÓN DEL ALUMNADO RESPECTO A LAS COMPETENCIAS DEL GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN EL ÁMBITO DE LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA, COMERCIAL Y FINANCIERA
José Ramón Calvo-Ferrer

Resumen: El concepto de competencia posee gran relevancia tanto en el Espacio Europeo de Educación Superior como en traductología, donde diversos estudios han intentado explicar las distintas destrezas operativas que subyacen a la práctica de la traducción. Sin embarg

es en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
ASPETTI LINGUISTICI IN MACHADO DE ASSIS E NELLA TRADUZIONE ITALIANA DI ESAÚ E JACÓ
Maria Serena Felici

en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
THE TECHNICAL-SPECIALIZED TRANSLATOR, AN AGENT CAUGHT IN-BETWEEN FIELDS: A NARRATIVE FROM A PRACTICAL APPROACH
Fernanda Teresinha Udinal

Abstract: Translation goes through other fields and goes beyond the textual level. The activity of translating brings aspects that permeate cognitive, social, and cultural aspects. In this article, we apply sociology to Translation Studies by adopting a Bourdieu-based

en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
ANÁLISIS DE LA ACTIVIDAD TRASLATIVA EN EL PROCESO DE ELABORACIÓN DE MATERIALES PARA EL APRENDIZAJE DE ZAPOTECO COMO L2

Resumen: El propósito de este artículo es analizar la forma en la que la traducción media en el proceso de diseño y elaboración del material basado en la historia Da Krescency/Don Crescencio, cuento de la tradición oral de una comunidad zapoteca, y su adaptación a un

es en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
A COLEÇÃO RUBÁIYÁT
Denise Bottmann

Resumo: Este artigo apresenta a Coleção Rubáiyát, publicada pela Livraria José Olympio Editora de 1943 a 1961, com seu histórico anterior, a relação completa de obras publicadas e uma breve iconografia com imagens de capa.

pt en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
SELF-EFFICACY AND SELF-AWARENESS IN SCIENTIFIC TRANSLATORS’ EDUCATION: A PRELIMINARY STUDY
María Teresa Veiga-Díaz

Abstract: In this paper, we present the results of a preliminary study on the evolution of self-efficacy and self-awareness among scientific translation students throughout one semester using data collected for three academic years. The analysis was based on the two co

en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
DEVOURING HAMLET: CULTURAL ANTHROPOPHAGY AS AN ADAPTATION METHODOLOGY
Marcel Alvaro de Amorim

Abstract: This paper focuses on two film productions of the Shakespearean play Hamlet (1600-1601), both made in Brazil in the 1970s. It is my contention that A herança (The Inheritance), by Ozualdo Candeias (1970), and O jogo da vida e da morte (The Game of Life and De

en pt

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
GÊNERO, TRABALHO E TRADUÇÃO NO CONFRONTO NARRATIVO ENTRE LUCIANO BIANCIARDI E MARIA JATOSTI
Ana Maria Chiarini

Resumo: Este artigo propõe um confronto entre dois romances de forte teor autobiográfico, La vita agra (1962), de Luciano Bianciardi, e Tutto d’un fiato (1977), de Maria Jatosti, em que a prática da tradução é tratada como profissão, vínculo interpessoal e definidora

pt en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
TRADUÇÃO DE NARRATIVAS FICCIONAIS: A OPÇÃO ESTRANGEIRIZADORA DE KATRINA DODSON NA TRADUÇÃO PARA O INGLÊS DE “UM DIA A MENOS”, DE CLARICE LISPECTOR
Leila Cristina de Melo Darin

Resumo: Neste artigo, buscamos refletir sobre as implicações de escolhas tradutórias em narrativas literárias curtas. Com este fim, examinamos o tratamento dado à tradução dos nomes próprios assumidos pela protagonista do conto “Um dia a menos”, de Clarice Lispector

pt en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
EDITING MACHINE-GENERATED SUBTITLE TEMPLATES: A SITUATED SUBTITLER TRAINING EXPERIENCE
Alejandro Bolaños García-Escribano

Abstract: Automation technologies have altered media localisation workflows as much as practitioners’ workstations and habits. Subtitling systems and streaming services now often integrate built-in automatic speech recognition (ASR) engines, sometimes even combined wit

en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
TRADUCCIÓN DE TEXTOS TEATRALES EN ESPAÑOL AL HÚNGARO: EXPERIENCIAS DE UN CURSO DE TRADUCCIÓN LITERARIA EN LA UNIVERSIDAD DE SZEGED, HUNGRÍA (2016-2023)
Eszter Katona

Resumen: En el Departamento de Estudios Hispánicos de la Universidad de Szeged (Hungría) hace varios años imparto un seminario de traducción literaria. En este taller realizamos con los estudiantes dos tipos de trabajo: por una parte, comparamos textos literarios en e

es en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
“QUEM TEM RAZÃO É O PRÓPRIO AMOR”: UMA NOVA TRADUÇÃO BRASILEIRA DE “THE PHOENIX AND THE TURTLE”, DE WILLIAM SHAKESPEARE

Resumo: Este artigo tem o duplo objetivo de apresentar uma nova tradução do poema de William Shakespeare “The Phoenix and the Turtle”, discutindo soluções formais e semânticas, e contribuir para a redução da lacuna que existe em termos de traduções da obra lírica do

pt en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
AS PESQUISAS BRASILEIRAS SOBRE TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO DE LÍNGUAS DE SINAIS: OS ETILS NA PÓS-GRADUAÇÃO EM ESTUDOS DA TRADUÇÃO

Resumo: A constituição do campo dos Estudos da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais (ETILS), nos últimos anos, tem sido impulsionada pelas pesquisas sobre a tradução e a interpretação de línguas de sinais, bem como sobre temas afins. Considerando, portant

pt en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
É TRADUÇÃO OU NÃO É TRADUÇÃO? UMA REVISÃO (E UMA REFORMULAÇÃO) DO CONCEITO DE TRADUÇÃO INTRALINGUAL

Resumo: Este estudo tem como propósito revisar o conceito de tradução intralingual (INTRA), de modo a caracterizar essa atividade como uma tarefa de tradução e como sendo objeto de interesse dos Estudos da Tradução. É a partir do debate sobre o lugar, o status e a de

pt en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}

Criterios de Evaluación
Criterios Básicos de Admisión Criterios Básicos de Admisión
{{criterio.prioridadCriterio}}. {{criterio.observaciones}}
{{criterio.prioridadCriterio}}. {{criterio.observaciones}}
Criterios Altamente Valorados / Criterios Deseables Criterios Cualitativos
{{criterio.prioridadCriterio}}. {{criterio.observaciones}}
{{criterio.prioridadCriterio}}. {{criterio.observaciones}}
Criterios Altamente Valorados Cuantitativos
{{criterio.prioridadCriterio}}. {{criterio.observaciones}}