{{t.titulosHerramientas.nube}}

{{t.titulosHerramientas.numeros}}

TRADUÇÃO TEATRAL E TRAJETÓRIA: MEMÓRIA DE UM PROCESSO FORMATIVO
Walter Lima Torres

Resumo: O objetivo desse artigo é uma autorreflexão. Trata-se de descrever e estabelecer um olhar crítico retrospectivo, sobre a minha própria formação teatral realizada entre os anos de 1982 e 1989, na Escola de Teatro da UNI-RIO no Rio de Janeiro. Parto da premissa

pt en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
“I’M THE EMPTY STAGE WHERE VARIOUS ACTORS ACT OUT VARIOUS PLAYS” – THEATRE TRANSLATORS’ VIEW OF THEIR WORK
Sirkku Aaltonen

Abstract: When theatre translators are commissioned to translate a play, they know the stage it is intended for, the director and sometimes even the actors. In a small country, theatre translation has always been significant, and even today translated plays account for

en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
DO LIVRO PARA O PALCO E VICE-VERSA: SOBRE UMA TRADUÇÃO BRASILEIRA DE IWONA, KSIĘŻNICZKA BURGUNDA (IVONE, PRINCESA DA BORGONHA), DE WITOLD GOMBROWICZ
Marcelo Paiva de Souza

Resumo: Em vista do projeto de publicação em livro da minha tradução de Iwona, księżniczka Burgunda (Ivone, princesa da Borgonha), de Witold Gombrowicz – feita sob encomenda para a primeira montagem brasileira da peça, em 2003 –, revisito a empreitada e reexamino o p

pt en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
ANOTAÇÕES DO LUGAR DE UM TRADUTOR TEATRAL: EXPERIÊNCIAS, PROJETOS E DESAFIOS
Alexandre Villibor Flory

Resumo: Neste artigo são apresentadas cinco experiências de tradução teatral nas quais o autor participou, realizadas nos últimos 25 anos (entre 1997 e 2022), levando-se em conta os projetos nos quais a tradução estava inserida, a maneira como foi realizada, seus res

pt en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
THE TRANSLATIONAL BODY: THEATRE TRANSLATION AND INTERPRETATION IN BRAZILIAN SIGN LANGUAGE (LIBRAS)

Abstract: This article introduces and develops the concept of the “translational body” as a construct in the process of translation and interpretation of Brazilian Sign Language (Libras), describing its relationship with the system of theatre. We show that Libras/Portu

en pt

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
UM PROJETO DE TRADUÇÃO EM TRUPE DE OBRAS DRAMATÚRGICAS DE THOMAS BERNHARD

Resumo: Este artigo aborda o projeto de tradução colaborativa de três obras dramáticas do escritor austríaco Thomas Bernhard: O presidente, Uma festa para Boris e Immanuel Kant. O projeto foi realizado por um grupo de cinco estudantes da área de tradução e coordenado

pt en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
O TRADUTOR TEATRAL ALÉM DO TEXTO
Cláudia Soares Cruz

Resumo: Teatro é uma arte coletiva, e nada relacionado ao fazer teatral se dá de forma isolada, o que, claramente, inclui a tradução. Entretanto, o trabalho dos tradutores teatrais1 costuma se limitar à entrega do texto traduzido, encerrando-se aí sua participação no

pt en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
MARIA VELLUTI’S THEATER TRANSLATIONS IN NINETEENTH-CENTURY BRAZIL: A MISE-EN-SCÈNE

Abstract: Maria Velluti (1827-1891) was a dancer, actor, director, translator and playwright. She arrived in Brazil in her twenties and became a renowned actor, playwright, and translator. She translated over forty plays, many of which she directed, produced, cast, and

en pt

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
TRADUÇÃO E TEATRO AMADOR: CONCEITOS DE UMA PESQUISA PRÁTICA
Paulo Henrique Pappen

Resumo: Neste artigo, procura-se apresentar a dimensão teórica de uma pesquisa de doutorado em Estudos da Tradução, que teve como projeto a prática tradutória dentro de um grupo de teatro amador entre 2018 e 2019, formado por estudantes e trabalhadores na cidade de F

pt en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}

Criterios de Evaluación
Criterios Básicos de Admisión Criterios Básicos de Admisión
{{criterio.prioridadCriterio}}. {{criterio.observaciones}}
{{criterio.prioridadCriterio}}. {{criterio.observaciones}}
Criterios Altamente Valorados / Criterios Deseables Criterios Cualitativos
{{criterio.prioridadCriterio}}. {{criterio.observaciones}}
{{criterio.prioridadCriterio}}. {{criterio.observaciones}}
Criterios Altamente Valorados Cuantitativos
{{criterio.prioridadCriterio}}. {{criterio.observaciones}}