{{t.titulosHerramientas.nube}}

{{t.titulosHerramientas.numeros}}

COMO LER E POR QUE RETRADUZIR NARRATIVAS DO PASSADO? O RELATO DE VIAGEM DE LA CONDAMINE NO RIO AMAZONAS
Gilles Jean Abes

Resumo: O presente trabalho consiste na retradução comentada de alguns trechos da obra de Charles-Marie de La Condamine (1745), Relation abrégée d’un voyage fait dans l’intérieur de l’Amérique méridionale. Depuis la côte de la mer du Sud, jusqu’aux côtes du Brésil &

pt en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
“PROVINCIA DEL GRAN PARÁ EN EL IMPERIO DEL BRASIL”, DE MANUEL IJURRA: RELATO DE VIAGEM DO SÉCULO XIX TRADUZIDO E ANOTADO

Resumo: O peruano Don Manuel Fuentes Ijurra, de ascendência indígena, foi um viajante e escritor de grande importância para a compreensão da história do Peru e do Brasil nos territórios fronteiriços. Como homem rico, letrado e visionário, publicou o relato de viagem

pt en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
COMENTÁRIO DA TRADUÇÃO PARCIAL DE JOURNAL OF AN EXPEDITION FROM PIRARA TO THE UPPER CORENTYNE, AND FROM THENCE TO DEMERARA: JOURNAL FROM THE PIANOGHOTTOS TO GEORGETOWN

Resumo: Comentário da tradução parcial de Journal of an Expedition from Pirara to the Upper Corentyne, de Robert H. Schomburgk. Neste artigo tratamos brevemente dos principais procedimentos tradutórios em nossa segunda experiência com os registros do explorador pruss

pt en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
TRADUZINDO E ANOTANDO O CAP. XII DE EXPLORATION OF THE VALLEY OF THE AMAZON, DE LARDNER ARTHUR GIBBON

Resumo: Este trabalho apresenta de forma sintetizada algumas considerações referentes ao processo de tradução, análise e comentário do capítulo XII do segundo volume do livro Exploration of the Valley of The Amazon, escrito pelo tenente da Marinha dos Estados Unidos

pt en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
FROM PARÁ TO MANAOS EM TRADUÇÃO: UMA ANÁLISE DOS MOVIMENTOS TRADUTÓRIOS E DO MAGNETISMO INTERLINGUAGENS E INTERGÊNEROS

Resumo: O corpus deste estudo é o texto From Pará to Manaos, capítulo V da obra A Journey in Brazil, de autoria de Elizabeth Agassiz, publicado em 1868 pela editora Ticknor and Fields e traduzido da língua inglesa para a língua portuguesa em 2023 por Silvia Benchimol

pt en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
COUDREAU E OS INDÍGENAS DA GUIANA FRANCESA: EXPEDIÇÕES DO SÉCULO XIX

Resumo: Este artigo discorre sobre o capítulo “Os indígenas da Amazônia” (Les indiens de l’Amazonie) contido na obra Os franceses na Amazônia (Les français en Amazonie) de Henri A. Coudreau, publicado em 1887. A versão utilizada foi consultada a partir do acervo digi

pt en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
VINCENZO GROSSI: TRADUZINDO O OLHAR COLONIAL
Silvia La Regina

Resumo: Este texto é o paratexto da tradução de dois capítulos de Nel paese delle Amazzoni, livro publicado pelo professor italiano Vicenzo Grossi (1860-1913) em Roma em 1897, após uma longa viagem à América do Sul e, especificamente, ao Brasil e à Amazônia (1891-189

pt en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
MARIE OCTAVIE COUDREAU, EXPLORADORA FRANCESA NO RIO TROMBETAS

Resumo: Este artigo traz notas sobre e comentários de tradução dos capítulos VI, VIII e IX de “Viagem ao (rio) Trombetas” (Voyage au Trombetas), texto contido na obra homônima de Henri A. Coudreau, com o último capítulo escrito por Marie Octavie Coudreau, publicado e

pt en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
LUIGI BUSCALIONI E A DESCRIÇÃO DOS INDÍGENAS DA AMAZÔNIA: TRADUÇÃO DE RETRATOS E (PRE) CONCEITOS
Andréia Guerini Karine Simoni

Resumo: Este artigo apresenta o percurso realizado durante o processo de tradução do capítulo V: “Gli Indios Apinages, Gaviões, Carayas, Anambés, Indios di tribù sconosciute” Os Índios Apinajés, Gaviões, Carajás, Anambés, Índios de tribos desconhecidas, extraído de U

pt en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
UM RIO ENTRE LÍNGUAS NA TRADUÇÃO COMENTADA DO PRIMEIRO CAPÍTULO DE VOYAGE AU MAYCURÚ, DE OCTAVIE COUDREAU

Resumo: No presente trabalho, tem-se como objetivo central discorrer sobre a tradução do primeiro capítulo da obra Voyage au Maycurú (1903), de Octavie Coudreau, para o português do Brasil. Nesse sentido, busca-se apontar os desafios inerentes à tradução de um texto

pt en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
HIPOTIPOSE E DESLUMBRAMENTO

Resumo: O artigo abaixo tem como objetivo comentar a tradução proposta de fragmentos de The Sea and the Jungle, de Henry Major Tomlinson, lançado em 1912, bem como as estratégias de tradução propostas. O texto de Tomlinson foi escolhido pelo seu caráter poético, sobr

pt en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}

Criterios de Evaluación
Criterios Básicos de Admisión Criterios Básicos de Admisión
{{criterio.prioridadCriterio}}. {{criterio.observaciones}}
{{criterio.prioridadCriterio}}. {{criterio.observaciones}}
Criterios Altamente Valorados / Criterios Deseables Criterios Cualitativos
{{criterio.prioridadCriterio}}. {{criterio.observaciones}}
{{criterio.prioridadCriterio}}. {{criterio.observaciones}}
Criterios Altamente Valorados Cuantitativos
{{criterio.prioridadCriterio}}. {{criterio.observaciones}}