{{t.titulosHerramientas.nube}}

{{t.titulosHerramientas.numeros}}

TRADUÇÃO E DISSEMINAÇÃO DA LITERATURA CHINESA EM LÍNGUA PORTUGUESA: CARACTERÍSTICAS E TENDÊNCIAS
Xiang Zhang Xin Huang

Resumo: Este estudo tem como objetivo fornecer uma visão geral da tradução e da disseminação da literatura chinesa em língua portuguesa desde 1979, ano em que se iniciou a Reforma e Abertura na China, até o presente, com ênfase nas características e tendências nesse

pt en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
UM TEXTO, MUITAS VOZES: “AUTORIA DIFUSA” E A TRADUÇÃO DE LITERATURA CLÁSSICA CHINESA PARA O PORTUGUÊS
Giorgio Sinedino

Resumo: Ao apresentar uma visão geral do que significa traduzir literatura clássica chinesa para o português, o presente texto argumenta que as obras literárias na China são criadas coletivamente, produzindo um conceito mais opaco e fluido de “texto de partida”. Para

pt en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
ESTRATÉGIAS DE TRADUÇÃO DOS REALIA NA O PROBLEMA DOS TRÊS CORPOS: UMA ANÁLISE COM BASE NO MODELO EXISTENCIAL DE TRADUÇÃO
Jing Lu Lili Han

Resumo: A O Problema dos Três Corpos de autoria de Cixin Liu (2021) é considerada como uma das obras de ficção científica chinesa mais representantes e alcançou um sucesso fenomenal no plano internacional. Nesta obra, existem diversos realia chineses que dificultam a

pt en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
APLICAÇÃO DO MODELO DE AVALIAÇÃO DE JULIANE HOUSE NA TRADUÇÃO LITERÁRIA: O CASO DE TRADUZIR UM ENSAIO ANÔNIMO DE TIESHENG SHI
Tao Zheng

Resumo: Este trabalho objetiva discutir a possibilidade de aplicar o Modelo de Avaliação da Qualidade da Tradução de Juliane House na tradução literária. Para tanto, a partir de uma apresentação sobre tal paradigma, mostraremos seus argumentos teóricos, parâmetros es

pt en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
TRADUÇÃO LITERÁRIA COMO CONSTRUÇÃO DA IDENTIDADE CULTURAL: A TRADUÇÃO DA LITERATURA BRASILEIRA NA CHINA ENTRE 1919 E 1966
Fan Xing

Resumo: Geralmente se supõe que a tradução da literatura brasileira nos primeiros anos da República Popular da China (1949-1966) foi principalmente impulsionada por forças políticas, devido às mudanças ideológicas oficiais e nas reformas do sistema editorial naquela

pt en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
JORGE “AMADO” PELA CHINA: UMA ABORDAGEM HISTORIOGRÁFICA DA TRADUÇÃO DE OBRAS DE JORGE AMADO NA CHINA (1949-1976)
Jianbo Zhang

Resumo: Sendo o escritor de língua portuguesa mais traduzido na China, Jorge Amado tem 18 de seus títulos traduzidos para o chinês e foi o primeiro escritor brasileiro a ser publicado em chinês, após a fundação da República Popular da China (RPC), em 1949. A qualidad

pt en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
TRADUÇÃO COMENTADA: A RECRIAÇÃO DA “LETRA” DE AZUL CORVO
Ting Huang

Resumo: O presente estudo tem como base a minha tradução publicada(2019), do português para o chinês, da prosa ficcional Azul-Corvo (2010). Com bases nos conceitos de “tradução não platônica” e de “tradução da letra” defendidos por Antoine Berman (1985). O objetivo d

pt en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
TRADUZINDO A DIVERSIDADE LINGUÍSTICA E O CONTEXTO CULTURAL EM TERRA SONÂMBULA, DE MIA COUTO: ESTRATÉGIAS DE TRADUÇÃO E PARATEXTOS NA VERSÃO CHINESA
Yingyi Liang

Resumo: A diversidade linguística presente na obra Terra Sonâmbula de Mia Couto, resultante da inserção das palavras indígenas na escrita, desempenha um papel fundamental na construção do contexto cultural africano e na busca da identidade nacional moçambicana. Para

pt en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
SOBRE A TRADUÇÃO DA ESTRUTURA CHINESA “BU (MEI) + VERBO” PARA O PORTUGUÊS COM BASE NUM CORPUS PARALELO CHINÊS-PORTUGUÊS
Zhihua Hu Wang Suoying

Resumo: O trabalho que apresentamos tem por objetivo analisar as possíveis tendências tradutórias da estrutura “bu (mei) + verbo” do chinês para o português. Em chinês moderno, os dois advérbios negativos “bu” e “mei” têm uma relação muito estreita com o aspeto dos v

pt en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
TRADUÇÃO DE METÁFORAS VERBO-PICTÓRICAS PARA PÁGINAS WEB DO SMARTPHONE HUAWEI P40 PRO À LUZ DA TEORIA DE NECESSIDADES
Yuqi Sun Zi Ye

Resumo: Na era do marketing digital global, as empresas multinacionais adotam metáforas como uma estratégia publicitária inovadora em seus websites para atrair mais consumidores e estimular suas necessidades de compra. O presente artigo, baseado na teoria das metáfor

pt en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
PRÁTICAS MULTILINGUES DE TRADUÇÃO NA PAISAGEM LINGUÍSTICA DE MACAU: REFLEXÕES ATRAVÉS DA ABORDAGEM DE PLACENESS E SUBJETIVIDADE DO LUGAR
Peiyu Ma Siqing Mu

Resumo: Sendo território chinês que esteve sob administração portuguesa durante mais de quatro séculos, Macau tem vindo a vivenciar um intercâmbio cultural e linguístico dinâmico, em que diferentes línguas (chinês e português, em particular) coexistem e formam, assim

pt en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
AS CORRESPONDÊNCIAS E NÃO CORRESPONDÊNCIAS ENTRE A LÍNGUA E CULTURA CHINESA E LUSÓFONA: ANÁLISE DE TERMOS DA BOTÂNICA
Yuxiong Zhang

Resumo: Apesar de pertencerem a duas famílias linguísticas totalmente distintas, encontra-se sempre uma traduzibilidade entre a língua chinesa e portuguesa. O primeiro dicionário Português-Chinês de Matteo Ricci e Michele Ruggieri do século XVII é a evidência mais pe

pt en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}

Criterios de Evaluación
Criterios Básicos de Admisión Criterios Básicos de Admisión
{{criterio.prioridadCriterio}}. {{criterio.observaciones}}
{{criterio.prioridadCriterio}}. {{criterio.observaciones}}
Criterios Altamente Valorados / Criterios Deseables Criterios Cualitativos
{{criterio.prioridadCriterio}}. {{criterio.observaciones}}
{{criterio.prioridadCriterio}}. {{criterio.observaciones}}
Criterios Altamente Valorados Cuantitativos
{{criterio.prioridadCriterio}}. {{criterio.observaciones}}