{{t.titulosHerramientas.nube}}

{{t.titulosHerramientas.numeros}}

As ferramentas de tradução no contexto digital na Galiza: estudo de caso
Iván Arias-Arias Margarida Castro

Resumo: Graças à globalização, alguns sistemas culturais subalternos ficaram à margem do fluxo internacional do capital económico e cultural. Tal é o caso do sistema galego, dependente do espanhol, situado no topo da hierarquia no Estado espanhol e que recebe a maior

pt en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
Parallel texts to translate cultural references in last wills and testaments (EN-GAL): A didactic case study
Rebeca Cristina López-González

Abstract: Careful consideration of cultural elements is required in the transfer of legal texts within the field of specialized translation, according to Borja (2000, p. 163). The translator faces a set of difficulties not only when finding the suitable equivalences be

en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
Metodología para el diseño de un asistente semiautomático de redacción y de traducción de fichas descriptivas de embutidos del español al inglés
María Teresa Ortego Antón

Resumen: La traducción y la redacción del español al inglés en el sector agroalimentario y el desarrollo de aplicaciones y herramientas que asistan durante este proceso se ha convertido en un campo prioritario para los Estudios de Traducción. A partir de la compilació

es en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
El uso del lenguaje persuasivo en la comercialización de frutas: Estudio contrastivo (inglés-español)
Leonor Pérez-Ruiz

Resumen: El comercio de las frutas frescas y hortalizas ha sufrido una gran transformación en los últimos años. Los hábitos de compra de los consumidores están muy condicionados por la oferta online, al proporcionar Internet una herramienta eficaz de comunicación y tr

es en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
Translating Ulyssei@s: Work in progress between general and specialised translation in light of NMT

Abstract: It is common knowledge that the publication of translation projects carried out by students is a very motivating factor for training. Since the second semester of 2015-2016, undergraduate translation students of the Faculty of Arts and Humanities of the Unive

en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
Employability and entrepreneurship in the training of translators and interpreters: A proposal to develop the entrepreneurial skills of translation and interpreting graduates
Susana Álvarez-Álvarez

Abstract: Since the Bologna Process came into force, many Higher Education (HE) institutions have started to include in their curricula professional competences and skills that help to develop entrepreneurship in their graduates in the context of a constantly evolving

en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
Student perceptions of transferable skills development through didactic audio description
Adriana Bausells-Espín

Abstract: Didactic audio description (DAD) refers to the use of active audio description (AD) tasks where students generate the AD text themselves. In foreign language teaching, DAD has been used to improve linguistic and oral competences, integrated and intercultural

en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
Língua alemã e contextos da tradução por perífrases verbais com acabar, parar e deixar
Rute Soares Judite Carecho

Resumo: Pretende-se analisar o uso de perífrases verbais portuguesas na tradução de textos alemães, observando os elementos do texto de partida que levam a essa decisão tradutiva. Com base num corpus de tradução de texto literário alemão-português, foram analisadas a

pt en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
La mujer en la traducción audiovisual en España: un recorrido por el mundo académico y el profesional
Carla Botella Tejera

Resumen: Más de un 70 % de los socios de ATRAE (Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España) son mujeres. DAMA (Derechos de Autor de Medios Audiovisuales) parece moverse en cifras similares (Mariani, 2021). Además, según Pérez Escudero (2021, p. 423-42

es en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
Untapping the potential of cloud subtitling in audiovisual translator education: A pilot study
Alejandro Bolaños García-Escribano

Abstract: This paper examines the potential of cloud technologies in audiovisual translator education with a particular emphasis on cloud subtitling. The fast-growing global demand for multimedia content has recently led to the significant growth of audiovisual transla

en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
Análisis comparativo de un corpus de videojuegos traducidos por traductores profesionales y voluntarios
Itziar Zorrakin-Goikoetxea

Resumen: Un gran número de videojuegos, especialmente los desarrollados por empresas indie, son traducidos por traductores voluntarios sin formación en traducción. Las repercusiones de esta práctica aún no han sido estudiadas en profundidad y este artículo se propone

es en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
Viajar da Ucrânia a Portugal com um passageiro clandestino chamado covid-19: estudo de um caso crítico em interpretação telefônica

Resumo: A concentração de pessoas em ambiente familiar e as viagens internacionais são duas das principais formas de contágio do coronavírus, responsável pela grande pandemia da nossa história recente, e foi uma mistura destes dois aceleradores da propagação do vírus

pt en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
Situación y necesidades de las y los intérpretes que trabajan con víctimas de violencia de género sordas, migrantes, refugiadas y solicitantes de asilo en el contexto español

Resumen: En este artículo se han analizado respuestas a un cuestionario, que tenía como objetivo conocer la situación y las necesidades de intérpretes que trabajan con víctimas de violencia de género sordas, migrantes, refugiadas y solicitantes de asilo, en el marco d

es en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
Análisis de aperturas en interpretación telefónica: estudio de caso
Carmen Valero-Garcés

Resumen: El presente estudio se centra en un aspecto concreto de la interpretación telefónica (IT), una forma de interpretación remota que está ganando gran popularidad en el mercado de la interpretación. El principal objetivo de este artículo se centra en el análisis

es en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
La comunicación en contextos de salud: generación de recursos tecnológicos multilingües para la mejora de la eficacia comunicativa del Consentimiento Informado

Resumen: Los avances científicos y la complejidad del contexto sociológico en el cual se practica la medicina en un mundo cada día más globalizado e interconectado plantean nuevos interrogantes éticos y legales sobre los derechos y obligaciones de los pacientes, los p

es en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
Traducción de textos médicos: desarrollo de un portal de recursos lingüísticos sobre enfermedades raras

Resumen: En este trabajo se presentan las características y potencialidades de uso de la última versión del portal de recursos lingüísticos multilingües sobre enfermedades raras que estamos desarrollando: RERCOR (3.1.2). Las enfermedades raras son un amplio grupo de d

es en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}

Criterios de Evaluación
Criterios Básicos de Admisión Criterios Básicos de Admisión
{{criterio.prioridadCriterio}}. {{criterio.observaciones}}
{{criterio.prioridadCriterio}}. {{criterio.observaciones}}
Criterios Altamente Valorados / Criterios Deseables Criterios Cualitativos
{{criterio.prioridadCriterio}}. {{criterio.observaciones}}
{{criterio.prioridadCriterio}}. {{criterio.observaciones}}
Criterios Altamente Valorados Cuantitativos
{{criterio.prioridadCriterio}}. {{criterio.observaciones}}