{{t.titulosHerramientas.nube}}

{{t.titulosHerramientas.numeros}}

Vulgarization or non-vulgarization in dubbing from English into Italian? Insights from Netflix TV series
Silvia Bruti Gianmarco Vignozzi

Abstract: This paper explores the representation and translation of swearwords in a corpus of English Netflixseries dubbed into Italian. The TV series selected for this study encompass the most popular genres on the platform, including teen, dramedy, action, and myster

en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
Estratégias tradutórias e plataformas Narrowcasting: legendando a linguagem tabu em seriados portugueses e brasileiros
Gian Luigi De Rosa

Resumo: A linguagem tabu, como campo de pesquisa, foi por muito tempo uma área negligenciada, e foi somente a partir da década de 1960 que se observou um interesse sempre maior que se produziu em uma série de publicações. No que diz respeito à tradução audiovisual da

pt en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
Sexo, lengua y traducción: análisis de los subtítulos en español peninsular y en italiano de la serie Sex Education
Antonella De Laurentiis Laura Marra

Resumen: En este artículo se presenta un análisis contrastivo entre la versión original y las versiones subtituladas en español peninsular y en italiano de la serie británica Sex Education (Netflix 2019). El corpus está compuesto por una selección de escenas tomadas d

es en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
Tradução, insultos e streaming: um estudo de caso
Giovana Cordeiro Campos

Resumo: Partindo do pressuposto de que elementos externos à tradução modelam o processo tradutório (Even-Zohar, 1978, 1979), este trabalho aborda a tradução audiovisual (TAV) e tem como foco a tradução para legendagem, comparando a tradução do filme Cobra(1986), divu

pt en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
Doppiare parole tabù: insulti e imprecazioni nella serie tv Lupin
Elisa Lupetti

Resumo: L’articolo si pone come obiettivo l’analisi delle battute filmiche di carattere conflittuale contenute nella terza stagione di Lupin, serie televisiva di successo tanto in Francia quanto in Italia e attualmente disponibile sulla piattaforma Netflix. In partic

pt en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
Llámalos por sus nombres: sexualidad, homoerotismo y traducción audiovisual
Iván Villanueva-Jordán

Resumen: En el presente artículo se analiza la traducción del homoerotismo mediante el doblaje. El estudio parte del supuesto de que la teleficción contemporánea integra distintas dimensiones de la sexualidad como parte de la narrativa y la construcción de los persona

es en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
Variación pragmática, traducción audiovisual y estrategias conversacionales para el doblaje: léxico coloquial y palabras tabús
Leticia Rebollo-Couto Albert Rilliard

Resumen: Nuestra propuesta para el análisis de la variación pragmática en traducción audiovisual está centrada en la descripción de seis categorías de elementos léxicos conversacionales: (a) las formas nominales de tratamiento; (b) los marcadores discursivos; (c) la i

es en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
Cortometrajes, habla soez y subtitulación: los casos de Diez minutos (2004) y Dime que yo (2008)
Beatrice Garzelli

Resumen: El artículo analiza un corpus de dos cortometrajes contemporáneos de autor en lengua española: Diez minutosde Alberto Ruiz Rojo, que sale en España en 2004 y Dime que yo, firmado por Mateo Gil, que se estrena cuatro años más tarde. Ambos pertenecientes a un g

es en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
A quantitative analysis of racist epithets referring to Italians and their translations in movie subtitles: The case of wop, eyetie and goombah
Serena Ghiselli

Abstract: Anglophone cultures have had extensive contact with other ethnic groups over the last 200 years and almost always from a position of dominance (Filmer, 2012). In English there are racial slurs for practically every race or ethnic group and swear words are com

en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
Aggressive speech acts or expressions of friendliness? Translating taboo words in Fatih Akins’ Soul Kitchen (2009) into Italian subtitles
Claudia Buffagni

Abstract: The paper analyzes the occurrences of taboo words in Fatih Akin’s German comedy Soul Kitchen (2009). The film is particularly rich in taboo and swear words which are mainly used by certain characters and seem to play a specific role. According to a classifica

en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
Palavrões e turpilóquios à vontade: os serviços de streaming e a atualização das normas de tradução para legendagem
Sabrina Lopes Martinez

Resumo: Redes e canais de TV tradicionais, como RTP Rádio e Televisão de Portugal e SIC Sociedade Independente de Comunicação em Portugal e Globosat e HBO Home Box Office no Brasil, têm uma abordagem mais conservadora em suas diretrizes gerais de legendagem no que di

pt en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
Tradutores audiovisuais e o tabu: um estudo de atitudes relativas à tradução para legendagem na televisão portuguesa
Catarina Xavier

Resumo: No âmbito dos Estudos da Tradução Audiovisual, vários estudos têm sido dedicados à investigação da tradução da linguagem tabu, na área da dobragem, da legendagem, o fansubbing, e mais recentemente até na área da Acessibilidade. Contudo, esta investigação tem

pt en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}

Criterios de Evaluación
Criterios Básicos de Admisión Criterios Básicos de Admisión
{{criterio.prioridadCriterio}}. {{criterio.observaciones}}
{{criterio.prioridadCriterio}}. {{criterio.observaciones}}
Criterios Altamente Valorados / Criterios Deseables Criterios Cualitativos
{{criterio.prioridadCriterio}}. {{criterio.observaciones}}
{{criterio.prioridadCriterio}}. {{criterio.observaciones}}
Criterios Altamente Valorados Cuantitativos
{{criterio.prioridadCriterio}}. {{criterio.observaciones}}