Servicios
Servicios
Buscar
Idiomas
P. Completa
Alquimista, chamán, beatnik... Roberto Piva
Gladys Mendía
Gladys Mendía
Alquimista, chamán, beatnik... Roberto Piva
La Colmena, núm. 90, pp. 109-125, 2016
Universidad Autónoma del Estado de México
resúmenes
secciones
referencias
imágenes
Carátula del artículo

Traducciones

Alquimista, chamán, beatnik... Roberto Piva

Gladys Mendía
La Colmena, núm. 90, pp. 109-125, 2016
Universidad Autónoma del Estado de México

Hace siete años empecé a traducir a Roberto Piva. Este trabajo me lo propuso el escritor y editor brasileño Floriano Martins. Su idea era hacer una antología bilingüe que reuniera lo mejor de la poesía de este gran escritor que sería publicada en Costa Rica. Yo acepté inocente esta encomienda sin reparar en el quilombo galáctico (como dirían los argentinos) en el que me estaba metiendo. Demoré casi medio año traduciendo todo y varios años en revisiones junto a Martins.

Piva es un escritor complejo: beatnik, de la Generación de 1960, surrealista, erudito literario con gran dominio de la imagen poética. Gay y anti burgués en una época en la que la tolerancia no era la pauta. Todo esto provocó que la crítica literaria de su momento histórico no lo haya tomado en cuenta como era debido. Es tan así, que si buscan traducciones de Piva en internet, encontrarán las del escritor y traductor chileno Leo Lobos y las mías, no tengo noticias de otros traductores, tal vez sí exista uno que otro valiente más.1

Es por esto, que es muy importante su difusión en español, su revalorización para efectos del disfrute artístico y, además, para la creación de ensayos críticos que den cuenta de las relaciones fantásticas (culturales, intertextuales, mágico-religiosas) que este luminoso brasileño nos dejó en su escritura poética.

Santiago de Chile, mayo de 2016.

A catedral da desordem

A nossa batalha foi iniciada por Nero e se inspira nas palavras
moribundas: “Como são lindos os olhos deste idiota”. Só a desordem
nos une. Ceticamente, Barbaramente, Sexualmente. A nossa Catedral
está impregnada do grande espetáculo do Desastre. Nós nos
manifestamos contra a aurora pelo crepúsculo, contra a lambreta pela
motocicleta, contra o licor pela maconha, contra o tênis pelo box,
contra a rádio-patrulha pela Dama das Camélias, contra Valéry por
D. H. Lawrence, contra as cegonhas pelos gambás, contra o futuro
pelo presente, contra o poço pela fossa, contra Eliot pelo Marquês de Sade,
contra a bomba de gás dos funcionários públicos pelos chicletes dos
eunucos e suas concubinas, contra Hegel por Antonin Artaud, contra o
violão pela bateria, contra as responsabilidades pelas sensações,
contra as trajetórias nos negócios pelas faces pálidas e visões
noturnas, contra Mondrian por Di Chirico, contra a mecânica pelo
Sonho, contra as libélulas pelos caranguejos, contra os ovos
cartesianos pelo óleo de Rícino, contra o filho natural pelo bastardo,
contra o governo por uma convenção de cozinheiros, contra os
arcanjos pelos querubins homossexuais, contra a invasão de
borboletas pela invasão de gafanhotos, contra a mente pelo corpo,
contra o Jardim Europa pela Praça da República, contra o céu pela
terra, contra Virgílio por Catulo, contra a lógica pela Magia, contra as
magnólias pelos girassóis, contra o cordeiro pelo lobo, contra o
regulamento pela Compulsão, contra os poetas pelos luminosos,
contra Cristo por Barrabás, contra os professores pelos pajés, contra o
meio-dia pela meia-noite, contra a religião pelo sexo, contra
Tchaikowsky por Carl Orff, contra tudo por Lautréamont.

Fuente: Os que viram a carcaça. Roberto Piva. SP março 1962

La catedral del desorden

Nuestra batalla fue iniciada por Nerón y se inspira en las palabras
moribundas: “Qué lindos son los ojos de este idiota”. Sólo el desorden
nos une. Incrédulamente, Bárbaramente, Sexualmente. Nuestra Catedral
está impregnada del gran espectáculo del Desastre. Nosotros nos
manifestamos contra la aurora por el crepúsculo, contra la vespa por la
motocicleta, contra el licor por la marihuana, contra el tenis por el box,
contra la radio-patrulla por la Dama de las Camelias, contra Valéry por
D. H. Lawrence, contra las cigüeñas por los carniceros, contra el futuro
por el presente, contra el pozo por la fosa, contra Eliot por el Marqués de Sade,
contra la bomba de gas de los funcionarios públicos por los chicles de los
eunucos y sus concubinas, contra Hegel por Antonin Artaud, contra la
guitarra por la batería, contra las responsabilidades por las sensaciones,
contra las trayectorias en los negocios por las caras pálidas y visiones
nocturnas, contra Mondrian por Di Chirico, contra la mecánica por el
Sueño, contra las libélulas por los cangrejos, contra los huevos
cartesianos por el aceite de Ricino, contra el hijo natural por el bastardo,
contra el gobierno por una convención de cocineros, contra los
arcángeles por los querubines homosexuales, contra la invasión de
mariposas por la invasión de langostas, contra la mente por el cuerpo,
contra el Jardín Europa por la Plaza de la República, contra el cielo por la
tierra, contra Virgilio por Catulo, contra la lógica por la Magia, contra las
magnolias por los girasoles, contra el cordero por el lobo, contra el
reglamento por la Compulsión, contra los poetas por los luminosos,
contra Cristo por Barrabás, contra los profesores por los chamanes, contra el
mediodía por la medianoche, contra la religión por el sexo, contra
Chaikovski por Carl Orff, contra todo por Lautréamont.

Fuente: Los que vieron la carroña. Roberto Piva. SP marzo, 1962

Praça da República dos meus Sonhos

A estátua de Álvares de Azevedo é devorada com paciência pela paisagem
de morfina
a praça leva pontes aplicadas no centro do seu corpo e crianças brincando
na tarde de esterco
Praça da República dos meus sonhos
onde tudo se fez febre e pombas crucificadas
onde beatificados vem agitar as massas
onde Garcia Lorca espera seu dentista
onde conquistamos a imensa desolação dos dias mais doces
os meninos tiveram seus testículos espetados pela multidão
lábios coagulam sem estardalhaço
os mictórios tomam lugar na luz
e os coqueiros se fixam onde o vento desarruma os cabelos
Delirium Tremens diante do Paraíso bundas glabras sexos de papel
anjos deitados nos canteiros cobertos de cal água fumegante nas
privadas cérebros sulcados de acenos
os veterinários passam lentos lendo Dom Casmurro
há jovens pederastas embebidos em lilás
e putas com a noite passeando em torno de suas unhas
há uma gota de chuva na cabeleira abandonada
enquanto o sangue faz naufragar as corolas
Oh, minhas visões lembranças de Rimbaud praça da República dos meus
Sonhos última sabedoria debruçada numa porta santa

Plaza de la República de mis Sueños

La estatua de Álvares de Azevedo es devorada con paciencia por el paisaje
de morfina
la plaza tiene puentes colocados en el centro de su cuerpo y niños jugando
en la tarde de estiércol
Plaza de la República de mis sueños
donde todo se hace fiebre y palomas crucificadas
donde beatificados vienen a agitar a las masas
donde García Lorca espera a su dentista
donde conquistamos la inmensa desolación de los días más dulces
los niños tuvieron sus testículos atravesados por la multitud
labios coagulan sin ostentación
los urinarios toman un lugar en la luz
y las palmeras se fijan donde el viento despeina los cabellos
Delirium Tremens delante del Paraíso traseros lampiños sexo de papel
ángeles acostados en los canteros cubiertos de cal agua humeante en
las letrinas cerebros surcados de señales
los veterinarios pasan lentos leyendo Dom Casmurro
hay jóvenes pederastas embebidos en lilas
y putas con la noche paseando en torno de sus uñas
hay una gota de lluvia en la cabellera abandonada
mientras la sangre hace naufragar las corolas
Oh mis visiones recuerdos de Rimbaud plaza de la República de mis
Sueños última sabiduría inclinada en una puerta santa

Piazza I

Uma tarde
é suficiente para ficar louco
ou ir ao Museu ver Bosch
uma tarde de inverno
sobre um grave pátio
onde garòfani milk-shake & Claude
obcecado com anjos
ou vastos motores que giram com
uma graça seráfica
tocar o banjo da Lembrança
sem o Amor encontrado provado sonhado
& longos viveiros municipais
sem procurar compreender
imaginar
a medula sem olhos
ou pássaros virgens
aconteceu que eu revi
a simples torre mortal do Sonho
não com dedos reais & cilíndricos
Du Barry Byron Marquesa de Santos
Swift Jarry com barulho
de sinos nas minhas noites de bárbaro
os carros de fogo
os trapézios de mercúrio
suas mãos escrevendo & pescando
ninfas escatológicas
pequenos canhões do sangue & os grandes olhos abertos
para algum milagre da Sorte

Piazza I

Una tarde
es suficiente para quedar loco
o ir al Museo a ver El Bosco
una tarde de invierno
sobre un grave patio
donde garòfani milk-shake & Claude
obsesionado con ángeles
o vastos motores que giran con
una gracia seráfica
tocar el banjo del Recuerdo
sin el Amor encontrado probado soñado
& largos viveros municipales
sin buscar comprender
imaginar
la médula sin ojos
o pájaros vírgenes
sucedió que yo volví a ver
la simple torre mortal del Sueño
no con dedos reales & cilíndricos
Du Barry Byron Marquesa de Santos
Swift Jarry con ruido
de campanas en mis noches de bárbaro
los carros de fuego
los trapecios de mercurio
sus manos escribiendo & pescando
ninfas escatológicas
pequeños cañones de sangre & los grandes ojos abiertos
hacia algún milagro de la Suerte

Interminável-Exterminável

(ouvindo Barney Kessel)
anjos com botas vermelhas
(dez aparições de leopardo na
janela do apartamento)
Mickey Mouse deve ser agente
da CIA
câncer-policial do mundo & seus velhos
Totens
durmam durmam como rocamboles mijados
Giorgio de Chirico & suas
paisagens feitas de sombras
garoto triste a orgia te espera
com cactos de veludo
antes que a noite se esborrache
eu quero ver tuas
coxas na
televisão estralada
intestinos lunares sob a luz-neon
acariciando teus cabelos jabuticabas
encaracoladas

Interminable-Exterminable

(oyendo Barney Kessel)
ángeles con botas rojas
(diez apariciones de leopardo en la
ventana del apartamento)
Mickey Mouse debe ser agente
de la CIA
cáncer-policial del mundo & sus viejos
Tótems
duerman duerman como bollos meados
Giorgio de Chirico & sus
paisajes hechos de sombras
chico triste la orgía te espera
con cactus de terciopelo
antes que la noche se reviente
yo quiero ver tus
muslos en
televisión estrellada
intestinos lunares bajo la luz-neón
acariciando tus cabellos oscuros
rizados

Os escorpiões do sol

O adolescente ajoelhou-se abriu a braguilha da calça de Pólen & começou a chupar.
Eram 4 horas da tarde do mês de junho & o sol batia no topo do
Edifício Copan suas rajadas paulistanas onde Pólen & Luizinho foram fazer
amor & tomar vinho.
O adolescente vestia uma camiseta preta com o desenho no peito
de um punho fechado socialista, calças Lee desbotadas & calçava tênis branco
com listras azuis. Você é minha putinha, disse Pólen. Isso, gritou Luizinho,
gosto de ser chamado de putinha, puto, viado, bichinha, viadinho ah acho
que vou gozar todo o esperma do Universo!
Neste instante um helicóptero do Citibank se aproximava pedindo pouso
& os dois nem ligaram continuando com suas blasfêmias eróticas heroicas &
assassinas
O guarda que estava no helicóptero então mirou & abriu fogo.
Luizinho ficou morto lá no topo do Edifício Copan com uma bala no coração.
Por onde é preciso começar?
Pólen não sabia, mas seu olho sabia, sua mão sabia, sua política cósmica sabia.
Hermafrodita morto no musgo mais alto. Suas baleias de ternura, suas tranças
do mais puro ouro, suas sardas em torno do narizinho meio arrebitado & insolente.
Luizinho era uma sombra dentro do seu coração anarquista & rápido suas
lágrimas quebraram o aço dos elevadores com seus guinchos de múmias
eletrificadas ondas de reflexos polaróide em frente à Igreja da Consolação
rostos picados nos escritórios & seus violinos enfadonhos, o amor começaria
por uma perda?
A atmosfera cor de azeitona era um alívio para o coração metralhado pela dor
construída ao crepúsculo doente em cargas elétricas & surdas feitas de veludo &
espinhas de peixe um rodízio de aberrações crispou o rosto de Pólen que agora
tomou um ônibus & percorreu São Paulo num suspiro rodando & rodando por
aquela massa cinzenta do capitalismo periférico sem escapatória & suas grandes
asas cobriam o Sol & seus escorpiões.

Los escorpiones del sol

El adolescente se arrodilló abrió la bragueta del pantalón de Pólen & comenzó a chupar.
Eran las 4 de la tarde del mes de junio & el sol pegaba en la cima del
Edificio Copan sus ráfagas paulistas donde Pólen & Luizinho fueron a hacer el
amor & tomar vino.
El adolescente vestía una camisa negra con el dibujo en el pecho
de un puño cerrado socialista, pantalones Lee desteñidos & calzaba tenis blancos
de cordones azules. Tú eres mi putica, dijo Pólen. Eso, gritó Luizinho,
me gusta que me llamen putica, puto, afeminado, bichita, afeminadito ah ¡creo
que voy a acabar todo el esperma del Universo!
En ese instante un helicóptero del Citibank se acercaba pidiendo lugar para aterrizar
& los dos ni se dieron cuenta continuaron con sus blasfemias eróticas heróicas &
asesinas.
El guardia que estaba en el helicóptero entonces miró & abrió fuego.
Luizinho quedó muerto allá en la cima del Edificio Copan con una bala en el corazón.
¿Por dónde es necesario comenzar?
Pólen no sabía, pero su ojo sabía, su mano sabía, su política cósmica sabía.
Hermafrodita muerto en el musgo más alto. Sus ballenas de ternura, sus folladas
del más puro oro, sus pecas en la naricita medio respingada & insolente.
Luizinho era una sombra dentro de su corazón anarquista & rápido sus
lágrimas quebraron el acero de los ascensores con sus chillidos de momias
electrificadas ondas de reflejos polaroid enfrente de la Iglesia de la Consolación
rostros picados en los escritorios & sus violines monótonos, ¿el amor comenzaría
por una pérdida?
La atmósfera color de aceituna era un alivio para el corazón ametrallado por el dolor
construido al crepúsculo enfermo en cargas eléctricas & sordos hechos de terciopelo &
espinas de pez una variedad de aberraciones crispó el rostro de Pólen que ahora
tomó un autobús & recorrió São Paulo en un suspiro rodando & rodando por
aquella masa cenicienta del capitalismo periférico sin escapatoria & sus grande
alas cubrían el Sol & sus escorpiones.



Enquanto isso os cinemas sofriam ataques contínuos de office boys armados
com estilingues & bolinhas de gude & partilhavam da turbulência do Grande
Terror com máscaras feitas de folhas de bananeiras & bermudas justíssimas
onde se podiam ver magníficas coxas & lindos pés descalços com tornozelos
rodeados com florzinhas amarelas & muitos traziam a palavra COMA-ME
costurada na bermuda na altura do cu.
Naquela tarde todo mundo estava com vontade de nadar em sangue.
Anjos da verdade pensou Pólen em sua calma estranguladora de babuínos
agora devem começar as quermesses com leitões coloridos purê de maçã
delicados tutus à mineira ostras de Cananéia apimentadas servidas com
retumbantes batidas de Maracujá (a fruta da paixão) codorninhas recheadas
com uvas passas & torresminhos com queijo ralado o verão bem poderia
chegar com seu perfume de acarajé invadindo os colégios fazendo os
adolescentes terem ereções & as garotas desmaiarem de desejo com seus
pequeninos seios latejantes
agora
um anjo pousou
em seu ombro
& Pólen adormeceu.
Quando acordou alguém tinha deixado em suas mãos o livro As
Américas e a civilização de Darcy Ribeiro & ele desceu do ônibus para
sentar na praça Buenos Aires & ler.
Abriu na página 503 & leu:
“Os Guerreiros do Apocalipse.
Uma vez implantadas as bases do Estado militarista na América
do Norte, uma série de acontecimentos comoveu a opinião pública, os
governantes, os militares, conduzindo toda a classe dirigente do país a crises
sucessivas de apavoramento e histeria.”



Mientras tanto los cines sufrían ataques continuos de office boys armados
con resorteras & canicas & compartían la turbulencia del Gran
Terror con máscaras hechas de hojas de plátano & bermudas ajustadísimas
donde se podían magníficos muslos & lindos pies descalzos con tobillos
rodeados con florecitas amarillas & muchos traían la palabra CÓMEME
cosida en la bermuda en la altura del culo.
En aquella tarde todo el mundo estaba con ganas de nadar en sangre.
Ángeles de la verdad pensó Pólen en su calma estranguladora de babuinos
ahora deben comenzar las quermeses con lechones coloridos puré de manzana
delicados tutús a la minera ostras de Cananéia picantes servidas con
retumbantes batidos de Maracujá (la fruta de la pasión) codornices rellenas
con uvas pasas & chicharrones con queso rallado el verano bien podría
llegar con su perfume de acarajé invadiendo los colegios haciendo que los
adolescentes tengan erecciones & las chicas se desmayen de deseo con sus
pequeñitos senos palpitantes
ahora
un ángel se posó
en su hombro
& Pólen se durmió.
Cuando despertó alguien había dejado en sus manos el libro Las
Américas y la civilización de Darcy Ribeiro & él descendió del autobús para
sentarse en la plaza Buenos Aires & leer.
Abrió la página 503 & leyó:
“Los guerreros del Apocalipsis.
Una vez implantadas las bases del Estado militarista en América
del Norte, una serie de acontecimientos conmovió la opinión pública, los
gobernantes, los militares, conduciendo a toda la clase dirigente del país a crisis
sucesivas de terror e histeria.”

[eu sou o jet set do amor maldito]

eu sou o jet set do amor maldito
DENTRO DA NOITE & SUAS CÓLICAS ILUMINADAS
os papagaios da morte com Aristóteles na proa do trovão
DISPOSIÇÃO DE IR À DERIVA NOS DADOS DO AMOR
espinafre pela manhã & queijo em pasta
almas-esportivas com flores entre os dentes
minha laranja se abrindo como uma porta
TUA VOZ É ETERNA eu vejo a mão cinzenta rasgar
a parede do mundo
ESTAMOS DEFINITIVAMENTE NA VIDA

[yo soy el jet set del amor maldito]

yo soy el jet set del amor maldito
DENTRO DE LA NOCHE & SUS CÓLICOS ILUMINADOS
los papagayos de la muerte con Aristóteles en la proa del trueno
DISPOSICION DE IR A LA DERIVA EN LOS DADOS DEL AMOR
espinaca por la mañana & queso en pasta
almas-deportivas con flores entre los dientes
mi naranja abriéndose como una puerta
TU VOZ ES ETERNA yo veo la mano cenicienta rasgar
la pared del mundo
ESTAMOS DEFINITIVAMENTE EN LA VIDA

[Alma fecal contra a ditadura da ciência]

Alma fecal contra a ditadura da ciência
Rua dos longos punhais
Garoto fascista belo como a grande noite esquimó
Clube do fogo do inferno: Alquimistas Xamãs Beatniks
Je vois l’arbre à la langue rouge (Michaux)
Templo
Procissão do falo sagrado
Deuses contemplam nas trevas o sexo do anjo do Tobogã
Felizes & famélicos garotos seminus dançam como bibelôs
[ferozes
Pedras com suas bocas de seda
Partindo para uma existência invisível
Tudo que chamam de história é meu plano de fuga da
[civilização de vocês

Fuente: Represa de Mairiporã, 95

[Alma fecal contra la dictadura de la ciencia]

Alma fecal contra la dictadura de la ciencia
Calle de los largos puñales
Chico fascista bello como la gran noche esquimal
Club de fuego del infierno: Alquimistas Chamanes Beatniks
Je vois lárbre à la langue rouge (Michaux)
Templo
Procesión del falo sagrado
Dioses contemplan en las tinieblas el sexo del ángel del Tobogán
Felices & famélicos chicos semidesnudos danzan como bibelots
[feroces
Piedras con sus bocas de seda
Partiendo hacia una existencia invisible
Todo lo que llaman historia es mi plano de fuga de la
[civilización de ustedes

Fuente: Represa de Mairiporã, 95

Poema vertigem

Eu sou a viagem de ácido
nos barcos da noite
Eu sou o garoto que se masturba
na montanha
Eu sou tecnopagão
Eu sou Reich, Ferenczi & Jung
Eu sou o Eterno Retorno
Eu sou o espaço cibernético
Eu sou a floresta virgem
das garotas convulsivas
Eu sou o disco-voador tatuado
Eu sou o garoto & a garota
Casa Grande & Senzala
Eu sou a orgia com o
garoto loiro & sua namorada
de vagina colorida
(ele vestia a calcinha dela
& dançava feito Shiva no
meu corpo)
Eu sou o nômade do Orgônio
Eu sou a Ilha de Veludo
Eu sou a Invenção de Orfeu
Eu sou os olhos pescadores
Eu sou o Tambor do Xamã
(& o Xamã coberto de
peles & andrógino)
Eu sou o beijo de Urânio
de Al Capone
Eu sou uma metralhadora em
estado de Graça
Eu sou a pomba-gira do Absoluto

Fuente: Ilha Comprida, 91

Poema vértigo

Yo soy el viaje de ácido
en los barcos de la noche
Yo soy el chico que se masturba
en la montaña
Yo soy tecno pagano
Yo soy Reich, Ferenczi & Jung
Yo soy el Eterno Retorno
Yo soy el espacio cibernético
Yo soy el bosque virgen
de las chicas convulsivas
Yo soy el disco volador tatuado
Yo soy el chico y la chica
Casa Grande & Senzala
Yo soy la orgía con el
chico rubio y su novia
de vagina colorida
(él vestía la braga de ella
& danzaba hecho Shiva
en mi cuerpo)
Yo soy el nómada de Orgonio
Yo soy la Isla de Terciopelo
Yo soy la Invención de Orfeo
Yo soy los ojos pescadores
Yo soy el Tambor del Chamán
(& el Chamán cubierto
de pieles y andrógino)
Yo soy el beso de Uranio
de Al Capone
Yo soy una ametralladora en
estado de gracia
Yo soy la pomba-gira del Absoluto

Fuente: Ilha Comprida, 91

Roberto Piva (São Paulo, 1937-2010). Poeta. Autor de Paranóia (1963), Piazzas (1964), Abra os olhos e diga ah! (1975), Coxas (1979), 20 Poemas com Brócoli (1981), Antología Poética (1985), Ciclones (1997). La Editorial Globo publicó su obra completa en tres volúmenes: Um Estrangeiro na Legião: obras reunidas (volume 1, 2005), Mala na Mão & Asas Pretas: obras reunidas (volume 2, 2006), Estranhos Sinais de Saturno: obras reunidas (volume 3, 2008).

Material suplementario
Notas
Notas
1 Sergio Ernesto Ríos publicó en su columna La Colmena na janela, números 57 y 67/68 de La Colmena, algunas traducciones de poemas de Roberto Piva [nota del editor].
Notas de autor
Poeta, editora y traductora del portugués al castellano. Es venezolana y actualmente reside en Santiago de Chile. Fue becaria de la Fundación Neruda en el año 2003. Entre sus libros más recientes están La silenciosa desesperación del sueño, Paracaídas Editores, Lima, 2010, y La grita, editoriales Homo Scriptum, México, y El Barco Ebrio, Nueva York, 2011. Sus libros han sido traducidos al catalán, portugués, inglés, sueco y francés. Es corresponsal del magazine Páginas de Nuestramérica, el programa cultural Los Impresentables, ambos de Colombia, y de la Revista Internacional de Teatro y Literatura Alhucema, Granada, España. Trabaja como traductora para el Proyecto Editorial Banda Hispánica y Agulha Revista de Cultura (Fortaleza, Brasil). Ha participado en diversos festivales internacionales de poesía. Desde el año 2004 es editora de la revista literaria latinoamericana Los Poetas del 5 ( http://www.lospoetasdelcinco.cl/ ). Correo-e: mendia.gladys@gmail.com
Buscar:
Contexto
Descargar
Todas
Imágenes
Visor de artículos científicos generados a partir de XML-JATS4R por Redalyc