Vanni Bianconi (Locarno, Suiza, 1977) es poeta y
traductor. Sus poemas han sido traducidos al inglés, ruso, polaco, árabe,
español, francés, alemán, húngaro y croata. Algunos de sus libros son Ora
prima. Sei poesie lunghe (Casagrande, 2008), Il passo dell’uomo (Casagrande,
2012), London as a Second Language (Humboldt Books, 2016) y Sono due
le parole che rimano in ore (Casagrande, 2017). Es el director artístico de
Babel, festival de literatura y traducción, y una de las mentes detrás de Specimen,
revista en línea de traducción.
Notas de autor
* LABORATORIO TRĀDŪXIT. Taller de traducción literaria
colectiva del italiano al español que desde 2015 coordinan Barbara Bertoni y
Tomás Serrano Coronado en el Instituto Italiano de Cultura Ciudad de México con
participantes presenciales y a distancia. En el laboratorio se traduce con
miras a la publicación y respetando la variante lingüística de los
participantes. El grupo de traductores que conforma el laboratorio es muy
heterogéneo, debido a su formación, edades y profesiones. Los principales
objetivos del Laboratorio Trādūxit son formar traductores literarios del
italiano al español y difundir la literatura italiana en los países de habla
hispana. En esta ocasión el grupo de traductores estuvo compuesto por: Barbara
Bertoni, Eleonora Biasin, Francesca Brandi, Lilia Carreño, Carmen Carrión,
Cristina del Castillo, Gabriela De la Cruz, Guillermina Cuevas, Karla Esparza,
María Eugenia Galicia, Francesca Grimaldi, Rafael Hernández, Jorge Issa, Óscar
Muñoz, Sara Musotti, Mónica Ovalle, Gabriela Sadurní, Claudia Sánchez Quiroz,
Tomás Serrano Coronado y Dinah Villaseñor.