Carátula del artículo
Traduzindo a Amazônia. Tradução de relatos de viagem sobre a Amazônia IV
Translating the Amazon. Translation of travel reports about the Amazon IV
Andréia Guerini andreia.guerini@gmail.com
Universidade Federal de Santa Catarina, Brasil
Marie Helene Catherine Torres marie.helene.torres@gmail.com
Universidade Federal de Santa Catarina, Brasil
José Guilherme Fernandes guilherme.profufpa@gmail.com
Universidade Federal do Pará, Brasil
Cadernos de Tradução, vol. 44, no. 4, Esp., e104333, 2024
Universidade Federal de Santa Catarina
Este número de Cadernos de Tradução é o quarto de uma série de volumes especiais dedicados à temática “Traduzindo a Amazônia”, que nasceu do resultado das pesquisas realizadas dentro do Programa de Cooperação Acadêmica na Amazônia (PROCAD-AMAZÔNIA/CAPES), envolvendo a Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina (PGET/UFSC), a Pós-Graduação em Estudos Antrópicos da Amazônia da Universidade Federal do Pará (PPGEAA/UFPA) e a Pós-Graduação Interdisciplinar em Ciências Humanas da Universidade Estadual do Amazonas (PPGICH-UEA). É também um desdobramento, a partir de 2023, do projeto Pró-Humanidades do CNPQ, conhecido como “Comunidades Nômades” que conta com a participação de diversos pesquisadores da UFPA, UFSC, EUA, UNIFAP e UNIFESSPA.
Nos três primeiros volumes de “Traduzindo a Amazônia” (Guerini et al., 2021, 2022, 2023) foram publicados 34 textos de diferentes línguas, que são relatos de viagem materializados em crônicas, diários, discursos e correspondências de botânicos, etnógrafos, geógrafos e naturalistas estrangeiros sobre a Amazônia. As traduções são antecedidas por um artigo comentando o texto em geral e os procedimentos tradutórios em particular.
Neste quarto volume, apresentamos 16 artigos que dão continuidade à temática dos relatos sobre a Amazônia. O primeiro artigo comentado por Júlio Monteiro traz reflexões sobre a tradução de fontes primárias e os estudos da escravidão negra nas Américas, principalmente pelo viés comparativo entre os quilombolas amazônidas brasileiros e os bosnegers do Suriname colonial. A discussão se concentra na tradução de um trecho do Surinaamsche Almanak, edição de 1821 (Monteiro, 2024a, 2024b). Alessandra Ramos de Oliveira Harden e Hans Theo Harden apresentam um comentário sobre a tradução de capítulo de Reise in Brasilien, de Johann B. von Spix e Carl F. P. von Martius, relato de viagem que fizeram pelo Brasil entre 1817 e 1820 (Harden & Harden, 2024a, 2024b). Katia Aily Franco de Camargo apresenta o relato de Théodore Lacordaire, intitulado "Excursion dans l'Oyapock", publicado na Revue des Deux Mondes, em 1833, na França. Nesse relato de viagem fica evidente que a descrição da região do Oiapoque e das comunidades indígenas já revelava indícios de extermínio da população indígena, desmatamento e os subsequentes impactos sociais e ambientais (Camargo, 2024a, 2024b). Mariana Janaina dos Santos Alves, José Guilherme dos Santos Fernandes e Gabriel Nunes Yared Lima traduzem e comentam o capítulo “Viagem ao interior da Guiana”, presente no Boletim da Sociedade de Geografia, de Adam de Bauve e P. Ferré, publicado em 1884. São anotações sobre a fauna e flora da região amazônica, além de considerações sobre povos indígenas, os Wajãpi e Kusari (Alves et al., 2024a, 2024b). Karine Simoni e Geraldo de Oliveira de Alló Netto propõem a tradução de um fragmento de Esplorazione delle regioni equatoriali – lungo il Napo ed il Fiume delle Amazzoni, de Gaetano Osculati, o primeiro dos navegadores italianos a percorrer a Amazônia no século XIX (Simoni & Alló, 2024a, 2024b). Lilian Cristina Barata Pereira Nascimento, Jônatas Barros e Barros e Eduardo Paiva de Pontes Vieira apresentam reflexões sobre o processo de tradução do relatório de viagem pela América do Sul nos anos de 1862-65 do naturalista espanhol Marcos Jiménez de la Espada, zoólogo dedicado ao estudo e coleta de mamíferos, aves e répteis para o Museu de Ciências Naturais de Madri (Nascimento et al., 2024a, 2024b). Marie Helene Catherine Torres, Letícia Fiera, Brenda Bressan Thomé e Marcio Fernando Rodrigues Campos tratam da expedição e das decisões tradutórias para traduzir o diário escrito entre 1876 e 1877 sob o título Le Tour du monde: nouveau journal des voyages pelo médico francês Jules Crevaux na região que compreende o território pertencente atualmente à Guiana Francesa e aos estados do Amapá e Pará, no Brasil (Torres et al., 2024a, 2024b). Silvia La Regina comenta o paratexto da tradução de um artigo sobre os Mundurukus de Thomas Mayne Reid, publicado em 188, no Giornale Illustrato dei Viaggi e delle Avventure di Terra e di Mare, de Milão (La Regina, 2024a, 2024b). Cassiano Teixeira de Freitas Fagundes focaliza no impacto do relato de Everard Ferdinand im Thurn Proceedings of the Royal Geographical Society and monthly record of geography, de 1885, sobre o mundo científico e literário do final do século XIX e início do XX ao descrever a riqueza botânica nos arredores do Monte Roraima (Fagundes, 2024a, 2024b). Priscila Nogueira da Rocha, Rafael Ferreira da Silva e Suelen Najara de Mello tecem considerações sobre o processo de tradução, análise, elaboração de notas e comentários de alguns capítulos da Di ritorno dal Parà, relato de viagem de 1899 de Oreste Mosca (Rocha et al., 2024a, 2024b). José Guilherme dos Santos Fernandes, Lúcia Puga e Renan Freitas Pinto comentam a tradução de Apuntes de viaje en el Oriente Peruano (1905) de Jorge M. Von Hassel (Fernandes et al., 2024a, 2024b). Sheila Maria dos Santos e Enézia de Cássia de Jesus descrevem o processo tradutório da obra biográfica Un missionnaire chez les sauvages de l’Araguaya au Brésil (1906), do padre Étienne Gallais (Santos & Jesus, 2024a, 2024b). Sinara de Oliveira Branco e Marília Bezerra Cacho se dedicam a comentar e traduzir o texto “The Warlike Women of the Amazon: A historical study”, escrito por Richard Spruce, durante a segunda metade do século XIX e publicado em 1908 (Branco & Cacho, 2024a, 2024b). Maria Rita Drumond Viana e Mariana Bolfarine traduzem três cartas da correspondência de Roger David Casement (1911) que versam sobre os crimes do “Putumayo” (Viana & Bolfarine, 2024a, 2024b). Andréa Cesco e Juliana Cristina Faggion Bergmann apresentam o texto Vidas Indianas, publicado pelo venezuelano Martín Matos Arvelo em 1912, escolhendo alguns capítulos representativos da vida cotidiana de povos indígenas da Amazônia venezuelana (Cesco & Bergmann, 2024a, 2024b). Para fechar o número, Luana Ferreira de Freitas e Michel Emmanuel Félix François comentam a tradução para o inglês do relato de viagem de Mário de Andrade na Amazônia, O turista aprendiz. Nesse texto, Mário de Andrade apresenta uma concepção de brasilidade, fitando o olhar nas manifestações folclóricas brasileiras, por meio da música, da culinária, das festas populares, tudo retratado com informalidade, numa linguagem coloquial, representando um desafio para tradução (Freitas & François, 2024a, 2024b).
Referência
Alves, M. J. dos. S., & Fernandes, J. G. dos S. (2024a). Viagem ao interior da Guiana francesa na perspectiva de Adam de Bauve e P. Ferré. Cadernos de Tradução, 44(esp.4). pp. 01-09. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e104220.
Alves, M. J. dos. S., & Fernandes, J. G. dos S. (2024b). Viagem ao interior da Guiana. Cadernos de Tradução, 44(esp.4). pp. 01-17. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e104218.
Branco, S. de O., & Cacho, M. B. (2024a). Do relato à tradução comentada: as mulheres guerreiras da Amazônia do início do século XX. Cadernos de Tradução, 44(esp.4). pp. 01-09. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e104194.
Branco, S. de O., & Cacho, M. B. (2024b). The warlike women of the Amazon: a historical study. Cadernos de Tradução, 44(esp.4). pp. 01-19. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e104194.
Camargo, K.A. F. de. (2024a). O rio Oiapoque visto por Théodore Lacordaire. Cadernos de Tradução, 44(esp.4). pp. 01-13. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e104164.
Camargo, K.A. F. de. (2024b). Excursão ao Oiapoque II. Cadernos de Tradução, 44(esp.4). pp. 01-29. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e104165.
Cesco, A., & Bergamann, J. C. F. (2024a). Indígenas da Amazônia venezuelana: vida e cultura e o processo tradutório. Cadernos de Tradução, 44(esp.4). pp. 01-18. https://doi.org/10.5007/21757968.2023.e104182.
Cesco, A., & Bergamann, J. C. F. (2024b). Vida Indígena. Cadernos de Tradução, 44(esp.4). pp. 01-50. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e104215.
Fagundes, C. T. de F. (2024a). Um estranho país de pesadelos: a tradução de “The ascent of Mount Roraima” (1885), de Everard im Thurn. Cadernos de Tradução, 44(esp.4). pp. 01-09. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e104170.
Fagundes, C. T. de F. (2024b). A Ascenção ao Monte Roraima. Cadernos de Tradução, 44(esp.4). pp. 01-43. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e104171.
Fernandes, J. G. dos S., Puga, L., & Pinto, R. F. (2024a). Apontamentos de Hassel sobre terras e gentes no oriente peruano. Cadernos de Tradução, 44(esp.4). pp. 01-08. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e104192.
Fernandes, J. G. dos S., Puga, L., & Pinto, R. F. (2024b). Tradução da Crônica “O Império das Amazonas”, de Jorge M. Von Hassel. Cadernos de Tradução, 44(esp.4). pp. 01-06. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e104193.
Freitas, L. F. de., & François, M. E. F. (2024a). Traduzindo o diário de viagem do O turista aprendiz na Amazônia. Cadernos de Tradução, 44(esp.4). pp. 01-08. https://doi.org/10.5007/21757968.2023.e104208.
Freitas, L. F. de., & François, M. E. F. (2024b). Fragmento de O turista aprendiz na Amazônia. Cadernos de Tradução, 44(esp.4). pp. 01-14. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e104207.
Guerini, A., Torres, M. H. C., & Fernandes, J. G. (2021). Traduzindo a Amazônia: os novos argonautas e suas viagens possessórias e utópicas ao Grão-Pará del Marrañón. Cadernos de Tradução, 41(esp.1), pp. 8-17. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e84962
Guerini, A., Torres, M. H. C., & Fernandes, J. G. (2022). Traduzindo a Amazônia: tradução de relatos de viagem sobre a Amazônia II. Cadernos de Tradução, 42(esp.1), pp. 10-14. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e91851
Guerini, A., Torres, M. H. C., & Fernandes, J. G. (2023). Traduzindo a Amazônia: tradução de relatos de viagem sobre a Amazônia III. Cadernos de Tradução, 43(esp.2). pp. 10-15. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e96674
Harden, A.R. de O., & Harden, H. T. (2024a). A viagem continua: Spix e Martius na região do Rio Negro. Cadernos de Tradução, 44(esp.4). pp. 01-07. https://doi.org/10.5007/21757968.2023.e104202.
Harden, A.R. de O., & Harden, H. T. (2024b). Livro Nove (Capítulo Um), (Páginas 1100-1133). Cadernos de Tradução, 44(esp.4). pp. 01-54. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e104203.
La Regina, Silvia. (2024a). Os Mundurukus. Thomas Mayne Reid e as narrativas de viagem na Italia no final do século XX. Cadernos de Tradução, 44(esp.4). pp. 01-10. https://doi.org/10.5007/21757968.2023.e104175.
La Regina, Silvia. (2024b). Os Mundurukus cortadores de cabeças. Cadernos de Tradução, 44(esp.4). pp. 01-09. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e104173.
Monteiro, J. C. N. (2024a). Comentários sobre a tradução de textos históricos em geral e de textos amazônicos em particular: a tradução de um trecho do Surinaamsche Almanak voor het Jaar 1821. Cadernos de Tradução, 44(esp.4). pp. 01-07. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e104230.
Monteiro, J. C. N. (2024b). Surinaamsche Almanak voor het Jaar 1821. Cadernos de Tradução, 44(esp.4). pp. 01-13. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e104229.
Netto, G. de O. de A., & Simoni, K. (2024a). Traduzindo a Amazônia brasileira da metade do século XIX: paisagens e indivíduos na narrativa de Gaetano Osculati (1808-1894) entre a admiração e a crítica. Cadernos de Tradução, 44(esp.4). pp. 01-13. https://doi.org/10.5007/21757968.2023.e104183.
Netto, G. de O. de A., & Simoni, K. (2024b). Exploração das regiões equatoriais - ao longo do Napo e do Rio Amazonas. Fragmento de uma viagem realizada nas duas Américas nos anos 1846, 47, 48. Cadernos de Tradução, 44(esp.4). pp. 01-14. https://doi.org/10.5007/21757968.2023.e104185.
Pereira, L. C. B., Barros, J. B., & Vieira, E. P. de P. (2024a). Jiménez de la Espada: um naturalista espanhol na Amazônia. Cadernos de Tradução, 44(esp.4). pp. 01-10. https://doi.org/10.5007/21757968.2023.e104168.
Pereira, L. C. B., Barros, J. B., & Vieira, E. P. de P. (2024b). Alguns dados novos ou curiosos sobre a fauna do alto amazonas (mamíferos) - 1870. Cadernos de Tradução, 44(esp.4). pp. 01-40. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e104168.
Rocha, P. N. da., Silva, R. F. da., & Mello, S. N. de. (2024a). Comentários da tradução de Di ritorno dal Parà, relato de viagem de Oreste Mosca. Cadernos de Tradução, 44(esp.4). pp. 01-11. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e104216.
Rocha, P. N. da., Silva, R. F. da., & Mello, S. N. de. (2024b). De volta do Pará: impressões de viagem, de Oreste Mosca. (Cap. 16 a 21, p. 41 a 67). Cadernos de Tradução, 44(esp.4). pp. 01-31. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e104217.
Santos, S. M. dos, & Jesus, E. de C. (2024a). As missões religiosas e a visão europeizada da Amazônia: tradução comentada de Un missionaire chez les sauvages de l’Araguaya au Brésil. Cadernos de Tradução, 44(esp.4). pp. 01-10. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e104166.
Santos, S. M. dos, & Jesus, E. de C. (2024b). Um missionário entre os selvagens do Araguaia, no Brasil: o Padre Vilanova, da Ordem dos Pregadores. Cadernos de Tradução, 44(esp.4). pp. 01-20. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e104167.
Torres, M. H. C., Fiera, L., & Thomé, B. B. (2024a). Jules Crevaux e a exploração da região do rio Jari no século XIX: povos e cultura. Cadernos de Tradução, 44(esp.4). pp. 01-15. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e104184.
Torres, M. H. C., Fiera, L., & Thomé, B. B. (2024b). Viagem de exploração no interior da Guiana, pelo doutor Jules Crevaux, médico de primeira classe da marinha francesa (1876-1877). Cadernos de Tradução, 44(esp.4). pp. 01-40. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e104186.
Viana, M. R. D., & Bolfarine, M. (2024a). Excertos da correspondência consular de Roger Casement de 1910 e 1911: revelações sobre os crimes no coração da Amazônia seringalista no boom da economia da borracha. Cadernos de Tradução, 44(esp.4). pp. 01-09. https://doi.org/10.5007/21757968.2023.e104324.
Viana, M. R. D., & Bolfarine, M. (2024a). Correspondência cruzada de Roger Casement, cônsul-geral britânico no Brasil, com relato de suas investigações sobre os abusos contra súditos coloniais britânicos e indígenas na região do putumayo, 1911. Cadernos de Tradução, 44(esp.4). pp. 01-32. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e104326.
Notes
Author notes
andreia.guerini@gmail.commarie.helene.torres@gmail.comguilherme.profufpa@gmail.com