{{t.titulosHerramientas.nube}}

{{t.titulosHerramientas.numeros}}

Creencias y percepciones de los facilitadores lingüísticos entre criollo haitiano y español en Chile. Resultados de una investigación-acción

Resumen: A fin de superar las barreras comunicativas entre los servicios públicos y la comunidad haitiana migrante, las instituciones públicas chilenas han recurrido a diversas soluciones ad hoc, siendo la más predominante la incorporación de facilitadores lingüístico

es en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
Ser intérprete indígena en Chaco (Argentina): implicancias de una categoría en construcción
Georgina Fraser

Resumen: Esta comunicación se inscribe en una investigación en co-labor sobre los roles de los traductores-intérpretes en lenguas indígenas en el ámbito jurídico-judicial de la provincia del Chaco, Argentina. Allí se desarrolló un dispositivo para garantizar la presen

es en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
¿La práctica hace al traductor? El impacto de la práctica de traducción en las creencias de autoeficacia de los estudiantes

Resumen: En los últimos años, ha existido interés por explorar las creencias de autoeficacia para traducir. No obstante, resulta necesario continuar profundizando en su estudio desde un punto de vista formativo. Este artículo TIEne por objetivo analizar la influencia

es en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
Pedagogía basada en el género discursivo en la escritura de trabajos finales de grado en la formación de intérpretes
Pedro Pavez Amparo Galdames-Fermandois

Resumen: En Chile, los programas de Interpretación son profesionalizantes y no académicos, pese a que exigen a los intérpretes en formación culminar su proceso con un trabajo final de grado (TFG), lo que les otorga el grado de licenciados. Esto evidencia la importanci

es en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
De la variación terminológica a la normalización: etapas metodológicas a partir de un corpus sobre conservaciónrestauración de bienes patrimoniales
Carles Tebé Luciana Pissolato

Resumen: En este artículo se aborda la constitución y explotación de un corpus textual monolingüe en español -variedad de Chile-, con el objeto de detectar y recolectar la variación terminológica extraída de los distintos géneros textuales que conforman el corpus. Est

es en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
El dativo genérico no te lo traduzco ni ahí
José María Oliver Gladys Berisso

Resumen: Este trabajo tiene como objetivo mostrar estrategias para traducir construcciones de dativo genérico del español al inglés y, además, demostrar que la traducción automática no transmite el valor de este dativo. Para ello, analizamos tuits producidos por habla

es en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
Surgimiento y evolución del formato bilingüe de poesía traducida en Argentina
Mario Rucavado Rojas

Resumen: Aunque gran parte de los libros de poesía traducida en Argentina y el resto de América Latina se editan actualmente de manera bilingüe, no existe un estudio que analice esta práctica editorial de forma integral en Argentina ni en otros países hispanohablantes

es en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
Traducir la pampa: sobre las versiones de L’Homme de la pampa, de Jules Supervielle
Francisco Álvez Francese

Resumen: Cuando el escritor francés -de origen uruguayo- Jules Supervielle (1884-1960) publica en 1923 su primera novela, L’Homme de la pampa, su amigo y mentor Valéry Larbaud la llama la entrada de la República Oriental a la literatura francesa. De tema marcadamente

es en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
Cómo desarrollar la competencia traductora y prestar un servicio a la comunidad: propuesta didáctica para la elaboración de micropíldoras como instrumento de comunicación efectiva

Resumen: Recientemente, Chile se ha convertido en un país receptor tanto de migrantes hispanoparlantes como de hablantes de otras lenguas. Esta situación lleva a pensar en las posibilidades que las prácticas traductológicas pueden desarrollar a nivel comunicativo, esp

es en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
El homo translator y la expansión de los límites de la traducción
Álvaro Salazar-Valenzuela

Resumen: El presente artículo pretende, desde una perspectiva filosófica, llevar a cabo una reflexión en torno al homo translator como agente de cambio de la traducción, no solo desde esta como disciplina práctica, sino también desde la traductología en relación con l

es en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}

Criterios de Evaluación
Criterios Básicos de Admisión Criterios Básicos de Admisión
{{criterio.prioridadCriterio}}. {{criterio.observaciones}}
{{criterio.prioridadCriterio}}. {{criterio.observaciones}}
Criterios Altamente Valorados / Criterios Deseables Criterios Cualitativos
{{criterio.prioridadCriterio}}. {{criterio.observaciones}}
{{criterio.prioridadCriterio}}. {{criterio.observaciones}}
Criterios Altamente Valorados Cuantitativos
{{criterio.prioridadCriterio}}. {{criterio.observaciones}}