{{t.titulosHerramientas.nube}}

{{t.titulosHerramientas.numeros}}

ANGER, FAITH AND BEWILDERED FRAGMENTS OF SELF: THE SHAPING OF ETHOS IN AN ARGENTINEAN TRANSLATION OF SARAH KANE’S 4.48 PSYCHOSIS

Abstract: 4.48 Psychosis1 is British playwright Sarah Kane’s final play. Its opening took place at the Royal Court Theatre Upstairs in London in June 2000, only a few months after Kane’s suicide. The initial reception of the play was surrounded by controversy in the Un

en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
TRADUCIR EN LA HOS(TI)PITALIDAD: EL LENGUAJE NO BINARIO EN LOS PRODUCTOS DE FICCIÓN ACTUALES
Antonio Jesús Martínez Pleguezuelos

Resumen: La presente investigación aborda el tratamiento del lenguaje no binario en los productos audiovisuales actuales y su traducción. Para ello, partiremos del concepto de hospitalidad de Derrida y su aplicación a los Estudios de Traducción para entender la config

es en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
QUADRINHOS EM TRADUÇÃO: PENSANDO A ESCRITA COMO IMAGEM
Maria Clara da Silva Ramos Carneiro

Resumo: A tradução de histórias em quadrinhos implica uma revisão da página inteira em que se insere o texto traduzido, e demanda um novo serviço gráfico muitas vezes desnecessário na tradução de escritas: o letreirista, considerado por Assis como um outro tradutor d

pt en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
DOMESTICATING VS. FOREIGNIZING POSITIONS IN THE TRANSLATION OF PROPER NAMES FROM ENGLISH INTO POLISH AND GERMAN
Bartosz Buć

Abstract: In this paper, the author examines corresponding equivalents in Polish and German of English proper names from the novel “Harry Potter and the Philosopher’s Stone” to find out how the same fictional elements have been translated into two different target lang

en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
TRANSCRIAÇÃO E CRÍTICA LITERÁRIA – HAROLDO DE CAMPOS E O PAPEL EPISTÊMICO DO ÍCONE
Ana Fernandes João Queiroz

Resumo: Que papel o fenômeno da tradução criativa, tradução icônica, ou transcriação, pode ter entre diversas formas de crítica? Vamos examinar esta questão no escopo da divisão sugerida por Umberto Eco, e sua relação com a tese de Haroldo de Campos de “tradução como

pt en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
TRADUÇÃO E SABER HEGEMÔNICO NO CAPITALISMO TARDIO1
Stefan Baumgarten

Resumo: A tradução ocorre em um contexto de assimetria de poder. Ao utilizar duas traduções da seminal Ästhetische Theorie de Adorno como exemplo, este estudo formula uma eclética fenomenologia do poder estruturado ao longo de três imagens metafóricas: o mercado de r

pt en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
CULTURAL IMPLICATIONS OF THE NOUNS ‘DEBT’/’DUTY’ IN RUSSIAN AND ENGLISH WITH RESPECT TO TRANSLATION PROBLEMS
Leila Yu. Mirzoyeva

Abstract: The article investigates correspondency between national world view in source and target languages and problems related to the concepts rendering while translating texts from English into Russian and vice versa. The aim of this research is to study one of the

en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
TRANSLATIONS OF UKRAINIAN DIASPORA IN BRAZIL: NATION-BUILDING, IDEOLOGICAL CONTEXT AND ACTIVISM
Nataliia Rudnytska

Abstract: The article pioneers a survey of literary translations by representatives of the Ukrainian diaspora in Brazil since WWII. The translation activity is studied within the broad historical, political, and ideological context; the research combines a socio-histor

en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
TRAJETÓRIA SOCIOPOLÍTICA DO INTÉRPRETE DE LÍNGUA GESTUAL PORTUGUESA: PROGRESSOS E RETROCESSOS

Resumo: O artigo analisa a trajetória sociopolítica que a função de intérprete de língua gestual registou nas últimas décadas, em contexto internacional e em Portugal. São destacados os movimentos de participação e de empoderamento da comunidade surda e das Associaçõ

pt en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
MOZILLA IN P’URHÉPECHA: TRANSLATORS’ AGENCY IN A SOFTWARE TRANSLATION PROJECT

Abstract: In an effort to preserve and encourage the use of endangered languages, the last decade has witnessed the emergence of transnational projects funded by technology and software development companies such as Google and the Mozilla Foundation. Launched in 2012 b

en pt

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
METHODOLOGICAL PROPOSAL INTEGRATING THE TRANSLATION PROCESS INTO THE STUDY OF COGNITIVE EFFORT

Abstract: This paper presents a methodological proposal that integrates the translation process into studying the cognitive effort with the use of three instruments. Data triangulation accounts for such phenomena. Translation process research has used Translog to appro

en pt

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
W. H. AUDEN EM TRADUÇÃO: O VERSO LIVRE DE “MUSÉE DES BEAUX ARTS”
Alexandre Bruno Tinelli

Resumo: Publicado em Another Time, no início de 1940, “Musée des Beaux Arts” pertence a um momento crucial da vida do poeta inglês W. H. Auden: sua emigração para os EUA, onde obteve a cidadania norte-americana em 1946. O poema baseia-se em quadros de Bruegel, o Velh

pt en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
O MERCADO DE TRABALHO DE TRADUTORES E DE INTÉRPRETES DE LIBRAS-PORTUGUÊS: UMA REVISÃO DE PUBLICAÇÕES RECENTES

Resumo: Neste artigo, apresenta-se uma revisão sistemática que identificou artigos, dissertações e teses brasileiras que tinham como tema principal: o mercado de trabalho de tradutores e/ou de intérpretes de Libras-português. A pesquisa adota uma abordagem quanti-qua

pt en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
AN RCG-BASED ANALYSIS OF THE TRANSLATION OF POLYSEMOUS ‘YAO’ IN A DREAM OF RED MANSIONS
Tao Zhang Xu Wen Philippe Humblé

Abstract: This research investigates the applicability of a relatively new concept from cognitive linguistics, Radical Construction Grammar (RCG) (Croft), as an analytical model in the study of the translation process. Based on the fundamental concepts of RCG, this art

en pt

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
TRADUTORES E INTÉRPRETES DE LÍNGUA GESTUAL/ DE SINAIS EM PORTUGAL E NO BRASIL: FUNÇÃO, FORMAÇÃO, DEVERES E RESPONSABILIDADES/ ATRIBUIÇÕES

Resumo: A pesquisa apresenta reflexões a partir da Língua Gestual Portuguesa (LGP) e da Língua Brasileira de Sinais (Libras). As reflexões perpassam pelo campo da Tradução e Interpretação dessas duas línguas. Na pesquisa analisou-se dois documentos relacionados aos p

pt en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
CENSORSHIP OF MARIO VARGAS LLOSA’S NOVEL THE TIME OF THE HERO IN THE SOVIET UNION (SOVIET RUSSIA AND GEORGIA)
Nino Jokhadze

Abstract: In Mario Vargas Llosa’s first novel, The Time of the Hero, the author describes his adventures and experiences as a Peruvian. Vargas Llosa exposes the vices, racial and class prejudices, machismo and corruption of Peruvian society during his adolescence. He c

en pt

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
ANÁLISE DA TRADUÇÃO DO POEMA O VELHO CARVOEIRO SOB A PERSPETIVA DA LINGUÍSTICA SISTÉMICO-FUNCIONAL
Chengxu Wang

Resumo: O presente artigo apresenta os resultados da análise da tradução do poema “O Velho Carvoeiro”, originalmente escrito em língua chinesa por Bai Juyi (772-846) e traduzido para a língua portuguesa por António Graça de Abreu. A nossa investigação foi realizada a

pt en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
LA VITICULTURA EN EL SIGLO XVIII: UN ESTUDIO LÉXICO DE LI GRAN TESORI NASCOSTI NELLE VIGNE (1765) Y SU TRADUCCIÓN ESPAÑOLA DE 1777
Elisa Sartor

Resumen: El objetivo de este artículo consiste en valorar el tratado Li gran tesori nascosti nelle vigne (1765) de Pietro Paolo De Maria y su traducción al español (1777) en el contexto de la difusión de las innovaciones técnico-científicas en Europa en la época ilust

es en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
“A CLOCKWORK ORANGE” EM PORTUGAL: A TRADUÇÃO DO NADSAT
Viviana Rodríguez

Resumo: A Clockwork Orange, romance escrito pelo autor britânico Anthony Burgess, é notável pelo uso do Nadsat, uma gíria inventada pelo autor. O romance apresenta um desafio de tradução significativo, uma vez que a criatividade linguística e os estilos transgressivo

pt en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
EÇA DE QUEIRÓS Y LA CENSURA FRANQUISTA: OBRAS INMORTALES (EDAF, 1962)
Xosé Manuel Dasilva

Resumen: En el presente estudio se aborda un capítulo significativo en la evolución de las traducciones españolas de Eça de Queirós a lo largo de la dictadura de Franco. Hay que destacar, a este respecto, que el extraordinario novelista fue el autor portugués de todos

es en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
LAS TUTORÍAS COMO HERRAMIENTA PARA EL DESARROLLO DE LA CONFIANZA DE FUTUROS TRADUCTORES
María del Mar Haro Soler

Resumen: Se presenta un estudio empírico mixto desarrollado con el objetivo de analizar la influencia que las sesiones de tutoría individualizada con el estudiantado pueden ejercer en sus creencias de autoeficacia como traductores. Además de analizar el tipo y la inte

es en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
A GRADAÇÃO DA AGÊNCIA E EMOÇÃO NA CONSTRUÇÃO DA (IN)SEGURANÇA NO LIVRO ILUSTRADO INTO THE FOREST, DE ANTHONY BROWNE, E SUA TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS

Resumo: O objetivo deste artigo é examinar a interação dos significados ideacionais e interpessoais na representação da insegurança do protagonista de Into the Forest, de Anthony Browne. Enfocam-se padrões de significados complementares na imagem e verbiagem na repre

pt en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
TRADUÇÃO PORTUGUESA DE REFERÊNCIAS CULTURAIS EXTRALINGUÍSTICAS NO MANUAL DE CHINÊS LÍNGUA NÃO MATERNA: APLICAÇÃO DE ESTRATÉGIAS DE TRADUÇÃO PROPOSTAS POR ANDREW CHESTERMAN

Resumo: No ensino-aprendizagem de uma determinada língua como língua estrangeira, a introdução dos aspectos culturais constitui um passo incontornável. Neste artigo, tomamos como objeto de análise as referências culturais extralinguísticas (RCEs) constantes no livro

pt en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
RESCREVER BEI DAO: POESIA MENGLONG EM 朦胧诗 LÍNGUA PORTUGUESA
Lin Huang

Resumo: Considerado um dos poetas de vanguarda da poesia moderna chinesa, mais especificamente da corrente Menglong 朦胧, Bei Dao desfruta de uma vasta tradução e boa recepção internacional. Aliás, no mundo de língua portuguesa, o poeta ainda não teve a mesma atenção q

pt en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
QUALITY OF POST-EDITED INTERLINGUAL SUBTITLING: FAR MODEL, TRANSLATOR’S ASSESSMENT AND AUDIENCE RECEPTION

Abstract: This paper analyzes the quality of machine-translated interlingual subtitles, which were post-edited in the language pair EN/PT-BR. Our analyses applied the FAR model, a Translation Quality Assessment Model, to the PT-BR subtitles of The Red Sea Diving Resort

en pt

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
CANTOS “IDOLÁTRICOS” EN LA NUEVA ESPAÑA: CUESTIONES DE EPISTEMOLOGÍA Y TRADUCCIÓN. EL CASO DE LOS CANTARES MEXICANOS
Sara Lelis Pilar Máynez

Resumen: Este artículo reflexiona sobre el concepto de “idolatría”, categoría epistemológica con la cual los misioneros españoles en la Nueva España interpretaron los cantos en lengua mexicana que formaban parte de la tradición oral en Mesoamérica. Dicha interpretació

es en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
“O RELÓGIO DE OURO”, DE MACHADO DE ASSIS, E SUAS TRADUÇÕES PARA O INGLÊS: UMA REFLEXÃO SOBRE A INFLUÊNCIA DO CAPITAL CULTURAL
Lenita Maria Rimoli Pisetta

Resumo: Este artigo é um relato meio anedótico de uma jornada interpretativa que começou casualmente e foi se aprofundando e adensando à medida que traduções do conto original de Machado de Assis intitulado “O Relógio de Ouro” foram sendo conhecidas e comparadas. Doi

pt en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
CULTURE AND TRANSLATION: THE CASE OF ENGLISH AND PERSIAN LANGUAGES
Mahmoud Afrouz

Abstract: Translation is not merely a mater of linguistics. The major goal of the present paper is to investigate the relationship between ‘culture’ and ‘translation’. To this end, the researcher drew on a corpus from English and Persian languages. The findings indicat

en pt

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
VOZES FEMININAS NAS TRADUÇÕES BRASILEIRAS DO DRAMA SHAKESPEARIANO
Marcia Amaral Peixoto Martins

Resumo: O objetivo deste artigo é traçar o perfil de algumas tradutoras da poesia dramática shakespeariana para o português do Brasil, cujo marco inicial foi A megera domada em tradução de Berenice Xavier (1936). A perspectiva adotada insere-se na vertente da sociolo

pt en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
FANSUBS: TRADUÇÃO AUDIOVISUAL EM UM AMBIENTE AMADOR1

Resumo: O objetivo deste artigo é descrever os chamados fansubs, um tipo diferente de legendagem realizada por tradutores amadores. A primeira parte deste estudo aborda as fases e as pessoas envolvidas do começo ao fim no processo de fansubbing. A segunda seção enfoc

pt en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
OS PREFÁCIOS DAS MIL E UMA NOITES
Newton de Castro Pontes

Resumo: Partindo de uma concepção responsiva da linguagem e de seus enunciados, nossa pesquisa examina alguns dos prefácios escritos por tradutores europeus das Mil e uma noites para descobrir, por meio deles, não só as distintas relações entre a Europa e o Oriente a

pt en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
AN INTERPRETATION-LADEN SCRUTINY OF PRACTITIONERS’ PERSPECTIVES ABOUT TRANSLATION CHALLENGES
Neda Fatehi Rad

Abstract: Translators’ attitudes toward interpreting texts were examined in this study. Additional goals included uncovering common difficulties in translation and recommending methods for overcoming these issues for those involved in the field. A cluster sampling meth

en pt

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
PROCEDIMENTOS, TRADUÇÕES E EDIÇÕES: POR QUE DISCUTIR A ESTRUTURA ESQUEMÁTICA E O TERMO JOGO DO TEXTO A OBRA DE ARTE NA ERA DE SUA REPRODUTIBILIDADE TÉCNICA NO SÉCULO XXI, APÓS OS 80 ANOS DE MORTE DE WALTER BENJAMIN?

Resumo: O presente trabalho surgiu com um método, um tanto diferente e incomum, de todo artigo científico em geral. Surgiu como uma dúvida e não como um objetivo. Por que a palavra jogo aparece muitas vezes na primeira publicação em 1936 do texto “A Obra de Arte na E

pt en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
TRANSLATION IN GLOBAL HEALTH EMERGENCIES
Hong Diao

Abstract: The link between translation and global health is an important yet under-researched topic. COVID-19 has opened a significant responsibility and a vast space for translation scholars in approaching this topic. Starting from a brief survey of research on transl

en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
AS TRADUÇÕES BRASILEIRAS DE THE EMPEROR OF ICE-CREAM, DE WALLACE STEVENS
Alessandro Palermo Funari

Resumo: Um dos mais antologizados e discutidos poemas de Wallace Stevens, identificado inclusive pelo autor como um de seus preferidos, “The Emperor of Ice-Cream”, de 1922 e incluído no livro de estreia do poeta – Harmonium, lançado no ano seguinte – possui um lugar

pt en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
RANKENSTEIN E O TRADUTOR
Dirce Waltrick do Amarante

Resumo: Alberto Manguel, ao comparar traduções de um determinado texto para diferentes idiomas, chega à conclusão de que o texto muda de identidade de uma língua para a outra, mas, ainda assim, permanece o mesmo. Mas como é que o texto pode permanecer o mesmo diante

pt en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
GÊNEROS DISCURSIVOS, DIVERSIDADE CULTURAL E TRADUÇÃO DE TEXTOS TURÍSTICOS1

Resumo: A partir do estudo de Cronin (2000) sobre a relação entre língua e tradução no turismo, este artigo explora os diferentes graus de diversidade cultural através de alguns exemplos de tradução intralinguística, uso de palavras estrangeiras em textos monolíngues

pt en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
ACERCA DEL TRATAMIENTO CONTRASTIVO DE ALGUNOS ÍTEMS FRASEOLÓGICOS EN LA TRADUCCIÓN DEL ESPAÑOL AL ITALIANO: UNA TAXONOMÍA PARA ABORDAR LAS LOCUCIONES EN CAPERUCITA EN MANHATTAN
Giuseppe Trovato

Resumen: En este artículo pretendemos abordar la teoría y práctica de la traducción desde una perspectiva eminentemente comparativa (español/italiano) atendiendo a algunos aspectos fraseológicos susceptibles de despertar interés en el terreno de la contrastividad ling

es en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
A QUEDA DE SATANÁS: GONÇALVES DIAS TRANSLUCIFERADOR DE TURQUETY
Mateus Roman Pamboukian

Resumo: Este artigo discute o poema de Gonçalves Dias “A Queda de Satanás”, incluído em seu livro Últimos Cantos. Embora não haja menção ao original no livro de Gonçalves Dias, demonstramos que se trata de uma tradução parcial do poema de Édouard Turquety La chute de

pt en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
A TRADUÇÃO DA LINGUAGEM VULGAR RUSSA (MAT) NA LEGENDAGEM DO FILME VIVA BELARUS!
Paterson Franco Costa

Resumo: A linguagem vulgar russa, popularmente conhecida como mat, difere dos vulgarismos e palavrões da língua portuguesa por sua notável flexibilidade morfossemântica e aplicações discursivas. No filme Viva Belarus!, cuja narrativa se passa em Belarus, uma das quin

pt en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
A ENTONAÇÃO EXPRESSIVA NA INTERPRETAÇÃO PARA LÍNGUA DE SINAIS TÁTIL EM CONFERÊNCIAS
Vânia de Aquino Albres Santiago

Resumo: A guia-interpretação para pessoas surdocegas corresponde a uma especialização do trabalho do Tradutor e Intérprete de Língua de Sinais (TILS). O objetivo deste estudo é apresentar considerações fundamentais sobre a guia-interpretação para a Língua Brasileira

pt en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}

Criterios de Evaluación
Criterios Básicos de Admisión Criterios Básicos de Admisión
{{criterio.prioridadCriterio}}. {{criterio.observaciones}}
{{criterio.prioridadCriterio}}. {{criterio.observaciones}}
Criterios Altamente Valorados / Criterios Deseables Criterios Cualitativos
{{criterio.prioridadCriterio}}. {{criterio.observaciones}}
{{criterio.prioridadCriterio}}. {{criterio.observaciones}}
Criterios Altamente Valorados Cuantitativos
{{criterio.prioridadCriterio}}. {{criterio.observaciones}}