Servicios
Descargas
Buscar
Idiomas
P. Completa
ENTREVISTA COM ERIC NEPOMUCENO
Luz Mariana Blet
Luz Mariana Blet
ENTREVISTA COM ERIC NEPOMUCENO
Cadernos de Tradução, vol. 42, núm. 1, e84113, 2022
Universidade Federal de Santa Catarina
resúmenes
secciones
referencias
imágenes
Carátula del artículo

Entrevista

ENTREVISTA COM ERIC NEPOMUCENO

Luz Mariana Blet
Universidade Federal de Santa Catarina, Brasil
Cadernos de Tradução, vol. 42, núm. 1, e84113, 2022
Universidade Federal de Santa Catarina

Recepção: 12 Janeiro 2022

Aprovação: 25 Maio 2022

Publicado: 01 Agosto 2022

Eric Nepomuceno é jornalista, escritor e tradutor. Nascido em 1948, começou a trabalhar como jornalista em meados da década de 1960. De 1969 a 1976 trabalhou no Jornal da Tarde, de São Paulo, onde foi enviado como correspondente a diversos países da América Latina.

Nepomuceno é reconhecido internacionalmente por ter traduzido para o português diversos gigantes da literatura hispânico-americana, como Gabriel García Marquez, Eduardo Galeano, Juan Rulfo, Julio Cortázar, entre outros.

Cadernos de Tradução [CT]: Você é jornalista, escritor e se denomina um “escritor que traduz”, como você iniciou na tradução e por que essa denominação?

Eric Nepomuceno [EM]: É uma forma de deixar claro que não sou tradutor profissional. Entendo que o meu ofício é escrever, e pratico esse ofício em três vertentes: escrevendo ficção, não ficção e traduzindo. Só traduzo o que quero, aceitei pouquíssimas encomendas na vida – quatro, no máximo cinco livros, e sempre de autores que de alguma forma me instigam – e trabalho do meu jeito, ignorando todas as regras determinadas para traduzir.

Comecei por acaso, por razões afetivas: em 1973 fui-me embora do Brasil para Buenos Aires. Comecei a conhecer escritores e me fazer amigo de vários deles. Num tempo em que não havia internet nem nada parecido, e havia muitas publicações literárias no Brasil, traduzir e publicar aqui meus novos amigos de lá para que meus amigos brasileiros conhecessem era uma forma de apresentá-los, um novo amigo para um antigo amigo. Por isso digo sempre que comecei a traduzir por afeto, e assim continuo até hoje, passados 45 anos e dezenas de livros...

[CT]: Para você o que é ser tradutor?

[EM]: É passar para o meu idioma o que o autor escreveu no idioma dele. Um triângulo conjugal onde os três lados merecem fidelidade absoluta: tenho de ser fiel ao autor, ao idioma do autor e ao meu. Não basta conhecer apenas o castelhano: é importante conhecer também a cultura e os hábitos que cercam o idioma. O humor de um uruguaio, por exemplo, é totalmente diferente do humor de um caribenho, e assim por diante. Há palavras cujo sentido mudam radicalmente de sentido. “Cajeta”, por exemplo, é doce de leite na Argentina, e a genitália feminina no México. Imagine o perigo...

[CT]: Você pode falar um pouco sobre o seu processo tradutório?

[EM]: Trato de não ler antes. Começo a traduzir como começo meus contos: escrevendo à mão. Aprendi isso com o mestre de mestres Juan Carlos Onetti, grande, gigantesco escritor uruguaio: à mão, você escreve muito mais devagar que no teclado. As palavras, então, ganham outro peso. Quando faço uma tradução de livro já lido, trato de fazer um imenso exercício e esquecer tudo. Traduzo, repito, como escrevo contos: gosto de ir aos poucos, e terminar a jornada com a mesma ansiedade pelo que virá depois. Também já disse, e repito aqui: traduzir, para mim, não é você estar numa poltrona de trem vendo a paisagem pela janela. Não, não: é você entrar na paisagem e mostrá-la para quem está na poltrona olhando pela janela...

[CT]: Você é reconhecido como tradutor e amigo pessoal de grandes nomes da literatura latino-americana, como Garcia Márquez, Cortázar, Galeano Benedetti, Juan Rulfo, entre outros. Poderia nos contar um pouco sobre essa experiência?

[EM]: A vida é feita de acasos. Conheci Eduardo Galeano em março ou abril de 1973, recém-chegado a Buenos Aires, onde ele estava criando a Crisis, que foi a mais importante revista cultural latino-americana do seu tempo e insuperável até hoje. A Crisis era um porto onde chegavam enormes transatlânticos, esses que você mencionou e muitos outros. Galeano foi me apresentando, e assim surgiu um mundo novo para mim. Claro que eu sabia quem era quem e qual o seu peso. Mas tudo se deu com tanta naturalidade, tanta mansidão, que a fama de cada um deles sumiu na luz do sol.

[CT]: Você deve ter inúmeras histórias e anedotas de trabalho envolvendo algum desses nomes, poderia nos contar alguma?

[EM]: Conto uma, com o García Márquez: quando terminei os “Doze contos peregrinos”, mandei para ele um fax – sim, naquele tempo era fax – com várias dúvidas, palavras que poderiam ter duas leituras opostas, ambas fazendo sentido. Ele respondeu a cada pergunta: “Vá ao dicionário”, “Vá ao dicionário”... Fiquei furioso, e respondi: “Gabo, vá à merda”. Então ele ligou dizendo que de todos os que traduziam o que ele escrevia, eu era o único que não tinha o direito de perguntar o que fosse. Com o Galeano, a norma – super rigorosa – era revermos tudo lado a lado. Ele conhecia perfeitamente o português brasileiro. E conforme revisávamos, as palavras iam mudando, sempre de acordo com ele ou por iniciativa dele. Por isso, lendo Galeano no português do Brasil e no castelhano original, há tantas diferenças...

[CT]: Qual ou quais obras foram mais desafiadoras no processo de tradução e por que?

[EM]: Cada tradução é um desafio com características próprias. Pedro Páramo, por exemplo, é um livro curto – cento e poucas páginas – e deu muitíssimo mais trabalho que outros, de trezentas. Traduzi três peças de teatro do grande espanhol Sánches Finisterra, e poemas do argentino Juan Gelman, do chileno Gonzalo Rojas e agora, em 2021, do bispo catalão Pedro Casaldáliga. Não tem como comparar, são desafios únicos...

[CT]: Em algumas falas suas em entrevistas que li ou ouvi, você cita a questão do distanciamento do Brasil em relação aos demais países da América Latina. Como você percebe este distanciamento e quais as consequências para a literatura brasileira?

[EM]: Não só para a literatura, mas para tudo, absolutamente tudo, das artes e da cultura à economia e ao meio ambiente, esse distanciamento tem consequências negativas. O Brasil foi ensinado a viver de costas para a sua realidade. Nossas elites são, além de uma perversão abjeta, negadoras de sua própria identidade. Olham no espelho e se imaginam em Nova York ou Paris (a parte que tem alguma ideia de cultura) ou Miami (a maioria...).

[CT]: Durante a pandemia você iniciou um belo trabalho de produção de conteúdo audiovisual no Youtube, com projetos como o “Leituras na quarentena” e também produziu vídeos com trechos de obras. Como surgiu essa ideia e como foi este processo?

[EM]: Minha participação foi apenas aparecer. Todas as ideias e formatos vieram do olhar certeiro, delicado e meticuloso do meu filho Felipe, que faz cinema e vídeos com maestria absoluta. Eu apenas cumpro suas determinações...

[CT]: Seguindo essa linha de recomendações literárias, quais obras são indispensáveis para quem quer começar a conhecer a literatura hispano-americana?

[EM]: Pois para quem quiser conhecer a hispano-americana, citarei alguns livros que considero básicos e estão traduzidos no Brasil:

  1. Ninguém escreve ao coronel, de Gabriel García Márquez.

  2. Pedro Páramo, de Juan Rulfo.

  3. O jogo da amarelinha, Julio Cortázar.

  4. Eu, o Supremo, Augusto Roa Bastos.

  5. Conversa na Catedral, Mario Vargas Llosa.

  6. A morte de Artemio Cruz, Carlos Fuentes.

  7. O livro dos abraços, Eduardo Galeano.

  8. Pássaros na boca, Samantha Schweblin.

  9. A noiva escura, Laura Restrepo.

  10. Impossível sair da terra, Alejandra Costamagna.

Material suplementar
Referências
Cesco, Andréa. Abes, Gilles Jean. Dicionário de tradutores literários no Brasil: Eric Nepomuceno. NUPLITT - Núcleo de Pesquisas em Literatura e Tradução, 2010. Disponível em: https://dicionariodetradutores.ufsc.br/pt/EricNepomuceno.htm. Acesso em: 20 set. 2021.
Nepomuceno, Eric. Leituras na Quarentena. Disponível em: https://www.youtube.com/watch?v=GjEjfEqKmCU&t=11s. Acesso em: 20 set. 2021.
Notas
Autor notes

Luz Mariana Blet Email: luz_marianah@hotmail.com

Buscar:
Contexto
Descargar
Todas
Imágenes
Visualizador XML-JATS4R. Desarrollado por Redalyc