Secciones
Referencias
Resumen
Servicios
Descargas
HTML
ePub
PDF
Buscar
Fuente


TRADUZINDO A AMAZÔNIA: TRADUÇÃO DE RELATOS DE VIAGEM SOBRE A AMAZÔNIA III
Cadernos de Tradução, vol. 43, núm. 2, Esp., pp. 10-15, 2023
Universidade Federal de Santa Catarina

Este número de Cadernos de Tradução é o terceiro de uma série de volumes especiais dedicados à temática “Traduzindo a Amazônia”, que nasceu do resultado das pesquisas realizadas dentro do Programa de Cooperação Acadêmica na Amazônia (PROCAD-AMAZÔNIA/CAPES), envolvendo a Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina (PGET/UFSC), a Pós-graduação em Estudos Antrópicos da Amazônia da Universidade Federal do Pará (PPGEAA/UFPA) e a Pós-Graduação Interdisciplinar em Ciências Humanas da Universidade Estadual do Amazonas (PPGICH-UEA). É também um desdobramento, a partir de 2023, do projeto Pró-Humanidades do CNPQ, conhecido como Comunidades “Nômades” que conta com a participação de diversos pesquisadores da UFPA, UFSC, EUA, UNIFAP e UNIFESSPA.

Nos dois primeiros volumes de “Traduzindo a Amazônia” (Guerini, Torres & Fernandes, 2021; 2022) foram publicados 23 textos de diferentes línguas, que são relatos de viagem materializados em crônicas, diários, discursos e correspondências de botânicos, etnógrafos, geógrafos e naturalistas estrangeiros sobre a Amazônia. As traduções são antecedidas por um artigo comentando o texto em geral e os procedimentos tradutórios em particular. Neste terceiro volume, apresentamos 11 artigos que dão continuidade à temática dos relatos sobre a Amazônia. No primeiro artigo, Gilles Jean Abes (2023a) propõe uma retradução comentada de alguns trechos da obra de Charles-Marie de La Condamine, intitulada Relation abrégée d’un voyage fait dans l’intérieur de l’Amérique méridionale. Depuis la côte de la mer du Sud, jusqu’aux côtes du Brésil & de la Guiane, en descendant la riviere des Amazones (Abes, 2023b), relato lido em assembleia pública da Academia de Ciências no dia 28 de abril de 1745 e publicado no mesmo ano pela editora Libraire la Veuve Pissot em Paris. Na sequência, Andréa Cesco e Lilian Cristina Barata Pereira Nascimento apresentam reflexões sobre a tradução do capítulo “Provincia del gran Pará en el Imperio del Brasil”, do relato Viaje a las montañas de Maynas, Chachapoyas y Pará: Vía de Amazonas, em 1849, de Manuel Ijurra (Cesco & Nascimento, 2023a; 2023b). Antônio Sérgio da Costa Pinto e Joaquim Martins Cancela Júnior realizam a tradução de trechos do diário do explorador prussiano Robert H. Schomburgk e de suas expedições na região fronteiriça presente no Journal of an Expedition from Pirara to the Upper Corentyne (Pinto & Cancela Júnior, 2023a; 2023b). Samuel Luzeiro Lucena de Medeiros, Tatiana de Lima Pedrosa Santos e Walter Carlos Costa delineiam algumas considerações referentes ao processo de tradução do capítulo XII do segundo volume do livro Exploration of the Valley of The Amazon, escrito pelo tenente da Marinha dos Estados Unidos da América Lardner Arthur Gibbon, entre 1851 e 1852 (Medeiros, Santos & Costa, 2023a; 2023b). Silvia Helena Benchimol Barros e Tabita Fernandes da Silva tratam do capítulo V, “From Pará to Manaos”, extraído da obra A Journey in Brazil, de Elizabeth Agassiz, publicado em 1868 pela editora Ticknor and Fields (Barros & Silva, 2023a; 2023b). Mariana Janaina dos Santos Alves, José Guilherme dos Santos Fernandes e Audrey Debibakas discorrem sobre o capítulo “Os indígenas da Amazônia” (Les indiens de l’Amazonie) contido na obra Os franceses na Amazônia (Les français en Amazonie) de Henri A. Coudreau, publicado em 1887 (Alves, Fernandes & Debibakas, 2023a; 2023b). Silvia La Regina trata da tradução de dois capítulos de Nel paese delle Amazzoni, livro publicado pelo professor italiano Vicenzo Grossi (1860-1913) em Roma em 1897, após uma longa viagem à América do Sul e, especificamente, ao Brasil e à Amazônia entre 1891 e 1892 (La Regina, 2023a; 2023b). Marie-Hélène Catherine Torres e Brenda Bressan Thomé, apresentam comentários da tradução dos capítulos VI, VIII e IX de “Viagem ao (rio) Trombetas” (Voyage au Trombetas), da obra homônima de Henri A. Coudreau, com o último capítulo escrito por Marie Octavie Coudreau, publicado em 1900 (Torres & Thomé, 2023a; 2023b). Andréia Guerini e Karine Simoni abordam questões de tradução do capítulo V: “Gli Indios Apinages, Gaviões, Carayas, Anambés, Indios di tribù sconosciute” (Os Índios Apinajés, Gaviões, Carajás, Anambés, Índios de tribos desconhecidas), extraído de Una escursione botanica nell’Amazzonia (Uma excursão botânica na Amazônia), de 1901, do piemontês Luigi Buscalioni, médico, botânico e professor universitário, que em 1898 iniciou uma viagem de cerca de dois anos na região amazônica do Pará (Guerini & Smoni, 2023a; 2023b). Sheila Maria dos Santos e Kall Lyws Barroso Sales discorrem sobre a tradução do primeiro capítulo da obra Voyage au Maycurú (1903), de Octavie Coudreau, para o português do Brasil (Santos & Sales, 2023ª; 2023b). Para finalizar, Luana Ferreira de Freitas e Michel Emmanuel Félix François comentam a tradução de fragmentos de The Sea and the Jungle, de Henry Major Tomlinson, lançado em 1912 (Freitas & Françoise, 2023a; 2023b).

Referências

Abes, Gilles Jean. “Como ler e por que retraduzir narrativas do passado? O relato de viagem de La Condamine no rio Amazonas”. Cadernos de Tradução, 43(esp.2), 2023a. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e96031

Abes, Gilles Jean. “Relatório abreviado de uma viagem no interior da América meridional desde o litoral do mar do sul até o litoral do Brasil e da Guiana descendo o rio das Amazonas, de Charles-Marie de La Condamine”. Cadernos de Tradução, 43(esp.2), 2023b. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e96032

Alves, Mariana Janaina dos Santos; Fernandes, José Guilherme & Debibakas, Audrey. “Coudreau e os indígenas da Guiana Francesa: expedições do século XIX”. Cadernos de Tradução, 43(esp.2), 2023a. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e96112

Alves, Mariana Janaina dos Santos; Fernandes, José Guilherme & Debibakas, Audrey. “Os indígenas da Amazônia, de Henri A. Coudreau”. Cadernos de Tradução, 43(esp.2), 2023b. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e96114

Barros, Silvia Helena Benchimol & Silva, Tabita Fernandes. “From Pará to Manaos em tradução uma análise dos movimentos tradutórios e do magnetismo interlinguagens e intergêneros”. Cadernos de Tradução, 43(esp.2), 2023a. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e96106

Barros, Silvia Helena Benchimol & Silva, Tabita Fernandes. “Do Pará para Manaos (capítulo V) de Uma Viagem ao Brasil, de Elizabeth Agassiz”. Cadernos de Tradução, 43(esp.2), 2023b. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e96108

Cesco, Andréa & Nascimento, Lilian Cristina Barata Pereira do. “’Provincia del gran Pará en el Imperio del Brasil’, de Manuel Ijurra: relato de viagem do século XIX traduzido e anotado”. Cadernos de Tradução, 43(esp.2), 2023a. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e960220

Cesco, Andréa & Nascimento, Lilian Cristina Barata Pereira do. “Província do Grão-Pará no Império do Brasil, de Manuel Ijurra”. Cadernos de Tradução, 43(esp.2), 2023b. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e96022

Freitas, Luana Ferreira & Françoise, Michel Emmanuel Félix. “Hipotipose e deslumbramento”. Cadernos de Tradução, 43(esp.2), 2023a. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e96218

Freitas, Luana Ferreira & Françoise, Michel Emmanuel Félix. “Fragmento de O Mar e a Selva, de Tomlinson Henry Major”. Cadernos de Tradução, 43(esp.2), 2023b. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e96219

Guerini, Andréia; Torres, Marie Helene Catherine & Fernandes, José Guilherme. “Traduzindo a Amazônia I”. Cadernos de Tradução, 41(esp.1), 2021. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e84962

Guerini, Andréia; Torres, Marie Helene Catherine & Fernandes, José Guilherme. “Traduzindo a Amazônia II”. Cadernos de Tradução, 42(esp.1), 2022. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e91851

Guerini, Andréia & Simoni, Karine. “Luigi Buscalioni e a descrição dos indígenas da Amazônia: tradução de retratos e (pre)conceitos”. Cadernos de Tradução, 43(esp.2), 2023a. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e96064

Guerini, Andréia & Simoni, Karine. “Os Índios Apinajés, Gaviões, Carajás, Anambés, Índios de tribos desconhecidas, de Luigi Buscalioni”. Cadernos de Tradução, 43(esp.2), 2023b. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e96065

La Regina, Silvia. “Vincenzo Grossi: traduzindo o olhar colonial”. Cadernos de Tradução, 43(esp.2), 2023a. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e96015

La Regina, Silvia. “No País das Amazonas, de Vincenzo Grossi”. Cadernos de Tradução, 43(esp.2), 2023b. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e96016

Medeiros, Samuel Luzeiro Lucena; Santos, Tatiana de Lima Pedrosa & Costa, Walter Carlos. “Traduzindo e anotando o Cap. XII de Exploration of the Valley of The Amazon, de Lardner Arthur Gibbon”. Cadernos de Tradução, 43(esp.2), 2023a. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e96041

Medeiros, Samuel Luzeiro Lucena; Santos, Tatiana de Lima Pedrosa & Costa, Walter Carlos. “Exploração do Vale do Amazonas (Cap. XII), de Lardner Arthur Gibbon”. Cadernos de Tradução, 43(esp.2), 2023b. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e96042

Pinto, Antônio Sérgio da Costa & Cancela Júnior, Joaquim Martins. “Comentário da tradução parcial de Journal of an Expedition from Pirara to the Upper Corentyne, and from thence to Demerara: Journal from the Pianoghottos to Georgetown”. Cadernos de Tradução, 43(esp.2), 2023a. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e96212

Pinto, Antônio Sérgio da Costa & Cancela Júnior, Joaquim Martins. “Diário de uma expedição de Pirara ao Upper Corentyne, e dali a Demerara, de Robert H. Schomburgk”. Cadernos de Tradução, 43(esp.2), 2023b. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e96019

Santos, Sheila dos & Sales, Kall Lwys Barroso. “Um rio entre línguas na tradução comentada do primeiro capítulo de Voyage au Maycurú, de Octavie Coudreau”. Cadernos de Tradução, 43(esp.2), 2023a. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e96044

Santos, Sheila dos & Sales, Kall Lwys Barroso. “Viagem ao Maycurú (Capítulo I), de Octavie Coudreau”. Cadernos de Tradução, 43(esp.2), 2023b. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e96045

Torres, Marie Helene Catherine & Thomé Brenda. “Marie Octavie Coudreau, exploradora francesa no rio Trombetas”. Cadernos de Tradução, 43(esp.2), 2023a. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e96026

Torres, Marie Helene Catherine & Thomé Brenda. “Viagem ao (rio) Trombetas, de Marie Octavie Coudreau”. Cadernos de Tradução, 43(esp.2), 2023. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e96028

Autor notes

E-mail: andreiaguerini@gmail.comE-mail: marie.helene.torres@gmail.comE-mail: guilherme.profufpa@gmail.com



Buscar:
Ir a la Página
IR
Visualizador XML-JATS4R. Desarrollado por