{{t.titulosHerramientas.nube}}

{{t.titulosHerramientas.numeros}}

Comentários sobre a tradução de textos históricos em geral e de textos amazônicos em particular: a tradução de um trecho do Surinaamsche Almanak voor het Jaar 1821
Júlio César Neves Monteiro

Resumo: O objetivo principal deste artigo é trazer algumas reflexões sobre a tradução de fontes primárias com foco na tradução de textos amazônicos. O objetivo secundário, mas não menos relevante, é trazer, via tradução para o público brasileiro, a questão da escravi

pt en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
A viagem continua: Spix e Martius na região do Rio Negro

Resumo: O presente trabalho é um comentário sobre a tradução de capítulo da obra Reise in Brasilien, de Johann B. von Spix e Carl F. P. von Martius, viajantes bávaros que relatam sua viagem feita pelo Brasil entre 1817 e 1820, realizada por ordem do rei da Baviera. O

pt en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
O Rio Oiapoque visto por Théodore Lacordaire
Katia Aily Franco de Camargo

Resumo: O presente artigo propõe uma reflexão acerca do papel da tradução do relato de viagem na contemporaneidade, considerando também a tradução realizada pelo próprio viajante no seu contato com o Outro. Explora-se a influência da viagem e de sua narrativa na divu

pt en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
Viagem ao interior da Guiana Francesa na perspectiva de Adam de Bauve e P. Ferré

Resumo: O artigo apresenta as considerações feitas a partir da leitura do capítulo “Viagem ao interior da Guiana” (Voyage dans l’intérieur de la Guyane) contido no Boletim da Sociedade de Geografia (Bulletin de la Société en Géographie), de Adam de Bauve e P. Ferré,

pt en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
Traduzindo a Amazônia brasileira da metade do século XIX: paisagens e indivíduos na narrativa de Gaetano Osculati (1808-1894) entre a admiração e a crítica

Resumo: Gaetano Osculati (1808-1894) foi provavelmente o primeiro dos navegadores italianos a percorrer a Amazônia no século XIX, tendo publicado, a partir dessa experiência de viagem, a obra Esplorazione delle regioni equatoriali – lungo il Napo ed il Fiume delle Am

pt en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
Jiménez de la Espada: um naturalista espanhol na Amazônia

Resumo: O naturalista espanhol Marcos Jiménez de la Espada (1831-1898), zoólogo dedicado ao estudo de mamíferos, aves e répteis, compôs a Comissão Científica do Pacífico, juntamente com o presidente da comissão Patrício Maria Paz y Membiela (oficial da Marinha); Fern

pt en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
Jules Crevaux e a exploração da região do Rio Jari no século XIX: povos e cultura

Resumo: Entre os anos de 1876 e 1877, o médico francês Jules Crevaux empreendeu uma expedição de reconhecimento da região do rio Jari contando com uma equipe diminuta composta por guias locais, dentre os quais destaca-se Apatu. A região compreende território pertence

pt en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
Os Mundurukus. Thomas Mayne Reid e as narrativas de viagem na Itália no final do século XIX
Silvia La Regina

Resumo: Este texto é o paratexto da tradução de um artigo sobre os Mundurukus de Thomas Mayne Reid, publicado em 1881 no Giornale Illustrato dei Viaggi e delle Avventure di Terra e di Mare, de Milão. O artigo apresenta sumariamente tradições e características dos Mun

pt en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
Um estranho país de pesadelos: a tradução de “The ascent of Mount Roraima” (1885), de Everard im Thurn
Cassiano Teixeira de Freitas Fagundes

Resumo: O presente artigo busca contextualizar o texto “The ascent of Mount Roraima” (1885), de Everard Ferdinand im Thurn (1852-1932), uma narrativa exploratória central em seu tempo pela influência que exerceu como documento de um ápice do projeto imperialista brit

pt en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
Comentários da tradução de Di ritorno dal Parà, relato de viagem de Oreste Mosca

Resumo: Este trabalho visou contribuir com os estudos sobre tradução de relatos de viagem sobre a Amazônia, apresentando alguns capítulos da obra Di ritorno dal Parà: impressioni di viaggio di Oreste Mosca, publicada em 1899 pela Editora L. A. Campodonico, de Gênova,

pt en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
Apontamentos de Hassel sobre terras e gentes no oriente peruano

Resumo: O Engenheiro Jorge M. Von Hassel publicou Apuntes de viaje en el Oriente Peruano em 1905, momento em que a exploração gomífera que estava presente e em seu auge em toda a Amazônia, abrangendo vários países da América do Sul. O livro foi escrito com base em ac

pt en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
As missões religiosas e a visão europeizada da Amazônia: tradução comentada de Un missionaire chez les sauvages de l’Araguaya au Brésil

Resumo: No presente trabalho, tem-se como objetivo apresentar a tradução comentada do francês para o português do capítulo XII do livro de cunho biográfico: Um missionário entre os selvagens do Araguaia (1906), do padre Étienne Gallais. Para tanto, propomos apontar e

pt en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
Do relato à tradução comentada: as mulheres guerreiras da Amazônia do início do séc. XX

Resumo: Este artigo objetiva descrever nossa trajetória para a tradução do texto The Warlike Women of the Amazon: A historical study, escrito por Richard Spruce durante a segunda metade do século XIX e publicado em 1908, desde sua seleção, passando pelas inquietações

pt en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
Excertos da correspondência consular de Roger Casement de 1910 e 1911: revelações sobre os crimes no coração da Amazônia seringalista no boom da economia da borracha

Resumo: Nascido em Sandycove, Dublin, Roger David Casement (1864-1916) foi um cônsul britânico, que posteriormente tornou-se revolucionário irlandês. Em vida, Casement foi aclamado pela autoria de dois relatórios publicados como brochuras oficiais do parlamento britâ

pt en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
Indígenas da Amazônia venezuelana: vida e cultura e o processo tradutório

Resumo: O presente artigo trata da apresentação reflexiva do processo tradutório do texto Vidas Indianas, publicado pelo venezuelano Martín Matos Arvelo em 1912. A obra narra a vida de povos indígenas da Amazônia venezuelana, do alto do Rio Negro, abordando diferente

pt en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
Traduzindo o diário de viagem do O turista aprendiz na Amazônia

Resumo: O objetivo do presente artigo é comentar a tradução do relato de viagem de Mário de Andrade na Amazônia. Foram traduzidos nove registros do autor, desde sua chegada à cidade de Belém, a bordo do Pedro 1, do dia 18 de maio até sua partida no dia 26 de maio. Es

pt en

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}

Criterios de Evaluación
Criterios Básicos de Admisión Criterios Básicos de Admisión
{{criterio.prioridadCriterio}}. {{criterio.observaciones}}
{{criterio.prioridadCriterio}}. {{criterio.observaciones}}
Criterios Altamente Valorados / Criterios Deseables Criterios Cualitativos
{{criterio.prioridadCriterio}}. {{criterio.observaciones}}
{{criterio.prioridadCriterio}}. {{criterio.observaciones}}
Criterios Altamente Valorados Cuantitativos
{{criterio.prioridadCriterio}}. {{criterio.observaciones}}